Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Marcel Courthiade - Poeti Rrom dei balcani

Potestà pagatrice

Podestat pagadoira

di Rajko Đurić (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante

Potestà pagatrice
italiano

L’anziana erborista Mirka disegna monete
Su fogli di nessun valore
E condivide i suoi foglietti per birra, tabacco
Trippa pepata, aglio e cipolle – ciò dice loro.

Gli albergatori fanno il broncio
I conducenti di autobus rinnegano
E chiamano la polizia.

Nessuno vede
La sua immensa potestà pagatrice
Poiché può pagarsi ella stessa
Il pane
Il cielo
Ed anche noi a buon mercato
E tutto ciò che c’è e non c’è da comprare.

E dili drabarni e Mìrka love makhel

pe lila save khanć ni mon.

Pharravel pe lilorra

arakhle kidime p-e ulice

kinel pesqe lovin, kàpno, kaùrma, sir

pućhel pativales – sode te pokinav?

E birtàra rrucin pen

e śofèra akuśen

akharen e śingalen.

Khonik ni dikhel

so bari si laqi pokinimasqi zor:

kaj voj śaj kinel

manro, devel, amen zala lovençar thaj

sa so kinimasqe arakhlǒl!

...


occitan

La vièlha erbièira Mirka se dessenha de moneda
sus de papièrs sens cap de valor
e parteja sos papieròts per de cervesa, de tabat
de tripa pebrada e d’alh e de ceba ‒ çò lor ditz

los albergistas viran la gaunha
los menaires d’autobús renegan
e sonan la marescalciá

Degun vei pas
son immensa potestat pagadoira
pramor que pòt se pagar ela
lo pan
lo cèl
e mai n’autres a bon mercat
e tot çò qu’es o qu’es pas de crompar.