Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Marcel Courthiade - Poeti Rrom dei balcani

Senza sapere dove posare la propria ombra

Sens saber ont pausar son ombra

di Agim Ćakatòli (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante

Senza sapere dove posare la propria ombra
italiano

I treni vanno lontano
Non sanno dove
Vanno e poi tornano
Quà e là senza sapere dove fermarsi.

Vanno per vie lontane
Le vie son davanti ad essi
Si fermano accanto ad una stazione
Poi scompaiono nuovamente verso il remoto.

Non sanno dove posare la loro ombra
Vanno di stazione in stazione
Senza saper dove fermarsi
Ma stanno cercando una stazione.

E i treni variopinti sono zeppi di bambini
Scalzi, assettati, affamati, laceri
Sono nei treni variopinti
A piangere pane
Senza saper dove il treno li porti.

I viaggiatori patiscono, sono afflitti
Nel vedere soffrire cosí quei bambini affamati, assetati,
Ma i treni variopinti transitano senza sosta
I bambini piangono pane
E i treni non sanno a quale stazione
Posare la loro ombra.

Ʒan o pampùrǎ but dur

Na ʒanen kaj ʒan

Pale avèna but paśe

Odori akari than naśti arakhen

Ʒan k-o bare drùmǎ

Bare drùmǎ angl-i pesθe dikhen

Uzal-o stànice aćhon

Pale dur naśaldǒn

Nane len than

Kotar-i stànica k-i stànica aćhon

Po than naśti arakhen

Pi stànica roden.

An-o śarime pampùrǎ but tikne ćhave

Prnange, truśale, bokhale, pharravde śejença beśèna

An-o śarime pampùrǎ beśèna

Kotar-i bokh rovèna

Na ʒanèna pampurença kaj ʒàna

O pampurovòʒe e ćhavença but cidèna

Bokhale truśale e ćhaven so dikhèna

O ćhave na ʒanèna

O śarime pampùrǎ kaj ʒàna

Dive p-o dive

Akana da but cidèna

A pampurenqe stànice naśti arakhèna

Na ʒanèna kasθe aćhovèna.

...


occitan

Los trens van luènh
Sabon pas ont van
Van e puèi tornan
Aicí ailà sens trapar ont s’arrestar.

Van per rotas luènchas
Las rotas las veson davant eles
Còsta una gara un moment s’arrèstan
Puèi tornan avalir dins lo luènch.

An pas ont pausar lor ombra
De gara en gara van
Sens trapar ont s’arrestar
Mai son a se cercar una gara.

E los trens bigarrats son cómols d’enfants pichòts
Descauç, assermats, afamats, espelhandrats
Son dins los trens bigarrats
A plorar pan
Sens saber ont van ambe los trens.

Los viatjaires patisson son còrferits
De veire sofrir aital los enfants afamats, assedats
Mas los trens bigarrats passan de tengut
Los enfants ploran pan
E los trens pòdon pas trapar a quala gara
Pausar lor ombra.