Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Marcel Courthiade - Poeti Rrom dei balcani

Sonetto

Sonet

di Eslam Drudak (testo in lingua rrom con audio sincronizzato a fondo pagina), traduzione in occitano a cura di Marcel Courthiade, traduzione in italiano a cura di Peyre Anghilante

Sonetto
italiano

Se parlassi della sua fresca bellezza
Che rivaleggia col sole, che parole vane sarebbero.
Lo splendore, lo sfolgorio delle città del re,
Ne fiammeggia ogni ruga del suo riso.

Incommensurabile il suo tesoro:
Diamanti del sapere, fine oro dell’amore...
I suoi occhi, il suo cuore, le sue dita, la sua anima.
E la mia ombra, lo frequenta il suo universo?

Della sua stretta, della sua pelle, delle sue labbra mai
Avrò la fortuna di ubriacarmi, lo so.
È soltanto in parole, come sull’erba dolce,

Soltanto in piccoli, minuti lavori, che con lei posso giacere.
E a lei cosa sembra? Non mi venne “addio!”
Quando proseguii per la mia strada, ma “ahimè”.

Te phenav olaqe jale śuźipasqe

So thablǒl sar o kham, nange làfǎ ovel.

Svètilo so forden o dizǎ paśasqe

Svàka hasajbasqi ćìzga laqi pekǒl.

Pàna pobudèri si la śukaripa

Lìre ʒanglipasqe, kamimasqo zlàto

K-o jakha, k-o vilo, k-i godi, k-o naja.

A mi sènka si-li an olaqo svèto ?

Laqe jangalǎθar, morthǎθar, vośetenθar

Nikad na ka tromam te matǒvav, ʒanav.

Sàmo an-o làfǎ sar an-i kovli ćar

An-o tikne butǎ, olaça śaj paślǒvav.

A laqe sar dikhǒl ? Na phendǎ « devleça ! »

Keda mukhlǔm i mahàla, nègo « So ʒa’ ? »

...


occitan

Diguèssi de sa frèsca beutat
Que fai rampèl al solelh - paraulas bufècas que serián.
L’esplendor, lo trelutz de las ciutats del rei
Cada rufa de son sorire ne flambeja.

Pas de dire, lo tresaur sieus :
Diamants del saber, fin aur de l’amor...
Sos uèlhs, son còr, sos dets, son èime.
E mon ombra, lo trèva lo sieu univèrs ?

De son estrencha, de sa pèl, de sos pòts jamai
Aurai pas l’astre de m’embriagar – o sabi.
Es sonque en paraulas, coma sus d’èrba doça,

Sonque en trabalhons menuts, qu’amb ela’m pòdi jaire.
E ela de que li’n sembla? Me venguèt pas “adieu!”
Quand tirèri camin, mas “ailàs”.