BergierBergierdi Jean Michel Effantin Trabalhar Ferrier Mèstre da bòsc Muraor Espacha-fornèl Fornier Mèstre de escòla Bergier Calier Guida alpina italiano Vai alla versione in occitan L'occitano bergier « pastore di pecore » continua il latino volgare *berbicarius derivato per suffissazione di una variante berbix del latino classico vervex « pecora ». La parola designa una persona che si occupa delle pecore, e spesso anche delle capre, e in particolare che pastura, que vai en pastura « porta al pascolo ». La pronuncia tipica è [bergìer]. Il suffisso -ier ha numerose varianti locali (vedere l'articolo FERRIER) e la e atona della prima sillaba può anche essere [a] o [ë]: [baŗzhié] a Rochemolles, [barzhî] a Salbertrand, [bërgìe] in Val Germanasca, [bergìe] a Ostana, [bergier] a Bellino, [bërgê] a Robilante. L'alta Valle Stura usa la parola il pastre e Roaschia il pastor [pastour], due derivati del latino pastor di stesso senso. A Bellino pastre designa specificamente i pastori forestieri che conducono delle greggi in montagna per l'estate. Un grata vuole dire « un pastore » nella lingua segreta dei pastori transumanti di Roaschia. Nell'alta Valle Stura la parola tropèl ([troupè] Rochemolles, [troupel] Val Germanasca e Bellino) « gregge » diventa il tròp [trop] (variante di Robilante l'estròp). A Ostana e Roccavione è il trop [troup], a Roaschia il cavial. Un gregge di poche pecore è un escabòt (Val Germanasca, Elva). Un gruppo di pecore che scappa dal gregge è un escarron (alta Valle Stura). In Alta Valle Susa e nell'alta Val Chisone (da Villaretto di Roure in sù) la -l finale del plurale di tropèl si è vocalizzata. La pronuncia è del tipo tropeus ([troupeou] Rochemolles) o tropeaus ([troupiaou] a Salbertrand, [troupioous] a Champlas, [troupau] a Pragelato, [troupeàous] a Mentoulles). Il pastore si può fare aiutare da uno più giovane, un bergeiròt o bergeiron (Val Germanasca), un garion (Roascha) o per un camalo « aiutante pastore » (Roaschia). A Roaschia secondo le bestie che sorveglia il pastore è un anheleir « addetto alla sorveglianza degli agnelli », un turjeir « addetto alla sorveglianza delle pecore che non hanno figliato » o, se pascola all'alpeggio, un pastor montanheir. Mandar en gàrdia (Ostana, Bellino) significa per un proprietario affidare per l'estate le sue pecore a un pastore retribuito: questo pastore fai tropèl « fa gregge » (Bellino). Le pecore senza latte, il turjoleam a Bellino, che sono lasciate in montagna senza la sorveglianza di un pastore, sono a l'abandon, al rabèl (Valle Stura), a ratge (Bellino), en ratja [rajjo] (Val Germanasca). I lanuts (« ovini » a Bellino) comprendono le feas « pecore », o berras (bassa Valle Po e Grana, i berros in bassa Val Vermenagna), e l'aret « ariete » (variante aren [ařën] Salbertrand) o berro (come in Val Po) o mouton ([moutoun] alta Valle Stura, [mooutoun] Bobbio). Ma anche gli anhèls « agnelli » o berrolins (bassa Val Po, Grana, Vermenagna), e le bestie giovani non fecondate: tardivons (berrolòts maschi e anojas femmine a Bellino), le vacivas in Val Germanasca, i scutons, i anhelons e le turjetas [turgete] a Ostana, i vacius [vasìou] della Valle Stura. L'antico termine aret, cui fa concorrenza berro e mouton, si è tuttavia spesso mantenuto nella locuzione la fea vai a l'aret : « la pecora vuole l'ariete ». Il compagno del pastore è il suo chan « cane ». La variante chin occupa l'Alta Valle Susa, la forma can le basse valli e, localmente, le alte valli (soprattutto la forma femminile la canha). Nell'alta Val Chisone, in Val Germanasca ([vèso]), in Val Vermenagna e molto localmente in Val Po ([vëçço] a Oncino) il cane, come termine generico, è la veça o il veç ([ves] : Paesana, Vernante). Queste parole sono conosciute anche nelle altre parlate, ma con un senso ben specifico: « cane maschio » o « femmina » o « cane randagio ». Durante il tempo dell'alpeggio estivo il pastore porta regolarmente alle pecore del sale. Lo mette su delle pietre: le salaoiras (Valle Stura, [saloires] Bellino, [salouire] Ostana), o all'interno di contenitori: chanals (Ostana) o cònchas [counches] (Bellino), in un posto che si chiama l'assalet [asalé] nell'alta Valle Stura e il lecaor [lecoour] a Bellino. Il jaç è il posto dove si possono enclaure « rinchiudere » le pecore all'interno di un parc « recinto », o a Bellino dentro una cort, una costruzione coperta bassa a fianco della baita. Il pastore si ripara dentro una cabana, una truna, una cròta « ricovero estivo » (alta Valle Stura). Il pastore delle mucche porta un nome specifico, è il vachier. Un giovane pastore è un vacheiron, una vacheirona (Val Germanasca). A Bellino l'Estèla dal Pastour è il pianeta Venere. Gli antichi testi valdesi utilizzano la forma pastor, come nella parabola del buon pastore: [Yo soy bon pastor e conoyso las mias feas, e las mias conoyson mi ... e ay autras feas las cals non son d'aquest parc] « Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me ... E ho altre pecore che non sono di quest'ovile » (Giov. X-14 a 16, Bibbia di Carpentras). Si deve osservare che è stato usato per tradurre " ovile " il termine esatto del vocabolario del pastore: il parc. occitan Vai alla versione in italiano L'occitan bergier continua lo latin vulgar *berbicarius derivat per sufixacion d'una varianta berbix dal latin classic vervex « fea ». La paraula designa una persona que s'ocupa de las feas, e sovent decò de las chabras, e en particular que lhi pastura, que vai en pastura. La prononciacion tipica es [bergìer]. Lo sufixe -ier a de nombrosas variantas localas (veire article FERRIER) e la e atona de la premiera sillaba pòl decò èsser [a] o [ë]: [baŗzhié] a Ròchasmolas, [barzhî] a Salbertrand, [bërgìe] en Val Sant Martin, [bergìe] a Ostana, [bergier] a Blins, [bërgê] a Robilant. L'auta Val d'Estura emplea la paraula lo pastre e Roaschia lo pastor [pastour], dui derivats dal latin pastor de mesme sens. A Blins pastre designa especificament lhi bergiers estrangiers a la comuna que pòrton de tropèls en montanha per l'istat. Un grata vòl dire « un bergier » dins la lenga segreta di bergiers transumants de Roaschas. En auta Val d'Estura la paraula tropèl ([troupè] Ròchasmolas, [troupel] Val Sant Martin e Blins) deven lo tròp [trop] (varianta de Robilant l'estròp). A Ostana e Rocavion l'es lo trop [troup], a Roaschas lo cavial. Un tropèl de qualquas feas es un escabòt (Val Sant Martin, Elva). Un grop de feas que s'eschapa dal tropèl es un escarron (auta Val d'Estura). Dins la Val d'Ols e l'auta Val Cluson (dal Vilaret de Roure en amont). la -l¬ finala dal plural de tropèl s'es vocalisaa. La prononciacion es dal tipe tropeus ([troupeou] Rochasmolas) o tropeaus ([troupiaou] a Salbertrand, [troupioous] a Champlas, [troupau] a Prajalats, [troupeàous] a Mentolas). Lo bergier pòl se far ajuar per un pus jove, un bergeiròt o bergeiron (Val Sant Martin), un garion (Roascha), o per un camalo (Roascha). A Roascha segond las bèstias qu'al garda lo bergier es un anheleir, un turjeir o, s'al pastura a l'alp, un pastor montanheir. Mandar en gàrdia (Ostana, Blins) significa per un proprietari confiar sas feas per l'istat a un bergier retribuat: lo bergier fai tropèl (Blins). Las feas sensa lach, lo turjoleam a Blins, que son laissaas en montanha sensa la garda d'un bergier, ilh son a l'abandon, al rabèl (Val d'Estura), a ratge (Blins), en ratja [rajjo] (Val Sant Martin). Lhi lanuts («ovins» Blins) comprenon las feas o berras (bassa Val Pò e Grana, lhi berros en bassa Val Vermenanha), e l'aret (varianta aren [ařën] Salbertrand) o berro (coma en Val Pò) o mouton ([moutoun] auta Val d'Estura, [mooutoun] Buebi). Mas decò lhi anhèls o berrolins (bassa Va Pò, Grana, Vermenanha), e las bèstias jovas: tardivons (berrolòts mascles e anojas fumèlas a Blins), las vacivas en Val Sant Martin, lhi scutons, lhi anhelons e las turjetas [turgete] a Ostana, lhi vacius [vasìou] de la Val d'Estura. L'antic tèrme aret, concurrençat da berro e mouton, s'es totun sovent mantengut dins la locucion la fea vai a l'aret : « la fea vòl lo mascle ». Lo companhon dal bergier es son chan. La varianta chin ocupa la Val d'Ols, la forma can las bassas valadas e, localament, las autas valadas (sobretot per la forma feminina la canha). Dins l'auta Val Cluson, en Val Sant Martin ([vèso]), Val Vermemanha e ben localament en Val Pò ([vëçço] a Oncin) lo chan, coma tèrme generic, es la veça o lo veç (Paisana, Lo Vernant [ves]). Aquestas paraulas son conoissuas decò dins d'autri parlars, mas abo un sens ben especific: « chan mascle » o « fumèla » o « chan errant ». Dal temp de l'estivatge lo bergier porta regularament de sal a las feas. Al lo beta sus de peiras: las salaoiras (Val d'Estura, [saloires] Blins, [salouire] Ostana), o dins de chanals (Ostana) o de cònchas [counches] (Blins), dins un luec que se sona l'assalet [asalé] dins la auta Val d'Estura e lo lecaor [lecoour] a Blins. Lo jaç es lo luec onte la se pòl enclaure las feas dins un parc, o a Blins dins una cort, una construccion cubèrta bassa al lairier de l'alberg. Lo bergier s'assosta dins una cabana, una truna, una cròta (auta Val d'Estura). Lo bergier de las vachas a un nom especific, l'es lo vachier. Un jove vachier es un vacheiron, una vacheirona (Val Sant Martin). A Blins l'Estèla dal Pastour es la planeta Vènus. Lhi ancians tèxts valdés utilizon la forma pastor, coma dins la parabola dal bon bergier: [Yo soy bon pastor e conoyso las mias feas, e las mias conoyson mi ... e ay autras feas las cals non son d'aquest parc] (Jan X-14 a 16, Bibla de Carpentràs). Chal notar que per traduire "ovile" l'es estat enobrat lo tèrme exact dal vocabulari dal bergier: lo parc. links Leggi la poesia di Corrado Giordano "Quoro erou pastre" (OC) Leggi il racconto di Piero Raina "Aloumatin usaren le vaches" (OC) Leggi l'articolo su Sambuco "La realtà economica" (OC/ITA) Leggi l'etnotesto "Ën viadze i meiravën" su "Oncino Voü Rëcourdàou" (OC) Guarda il video-intervista "La realtà economica" tratto dal film "Vòutz de lo Sambuc (2010)" Leggi l'articolo "Roaschia-anche le donne facevano i Gratta" (OC/ITA) Leggi l'articolo "Roaschia-la trasumanza dei Gratta nella pianura del Po" (OC/ITA) Leggi l'etnotesto "Lou temp d'ezbatre" su "La lengo de ma maire" (OC) Leggi l'etnotesto "L'estivage" su "La lengo de ma maire" (OC) Leggi l'etnotesto "L'uvernage" su "La lengo de ma maire" (OC) Leggi il glossario "Le parole dell'allevamento ovino" (OC) Leggi la poesia di Piero Raina "I pastre" (OC) Leggi il glossario "La feo: nomenclatura" (OC/ITA) Leggi l'intervista a Adriano, Isabella e Laura Fossati (OC) Lo bergier - Sonnailles.MP3 Sonnailles "Compagnie Piada desliuraEs un còr mesclat de 15 chantaires de la vila de Grassa que vira la Provença per chantar de chants populars occitans e fai de recèrcha. Piada desliura vos envida a viatjar. Da la Provença a las Valadas occitanas, dai viòls del Bearn ai vilatges niçarts, la companhia musicala vos acompanha da una fònt a l'autra sus lhi viòls de la memòria abo d'armonias novèlas per viure lo present. La directritz es Catherine Brun e a publiat son premier disc ental '99 per las edicions L'Olivier./Compagnia Traccia liberataQuesto coro misto composto da 15 cantanti del paese di Grasse gira la campagna provenzale al ritmo delle tradizioni popolari occitane ed esplora la ricchezza del patrimonio per meglio condividerla. Piada desliura (traccia liberata) vi invita ai viaggi. Dalla Provenza alla valli occitane, dai sentieri del Béarn ai paesi nizzardi, la compagnia vocale vi accompagna da una sorgente all'altra sui sentieri della memoria in linea con le armonie contemporanee per apprezzare il tempo presente. Diretta da Catherine Brun, questo insieme vocale ha pubblicato il suo primo disco nel '99 con le edizioni L'Olivier." false - false[indietro] commenta nome *e-mail * (mai visualizzata)sito web titolocommento * Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commentoverifica codice commenta