FornierFornierdi Jean Michel Effantin Trabalhar Ferrier Mèstre da bòsc Muraor Espacha-fornèl Fornier Mèstre de escòla Bergier Calier Guida alpina italiano Vai alla versione in occitan L'occitano fornier « fornaio » è un derivato da forn che continua il latino classico furnus « forno da pane ». La pronuncia comune di forn è [fourn]. Nelle valli del nord le varianti sono [foû] in Alta Valle Susa (Salbertrand, Rochemolles), [foùërn, foùërnh] in Val Germanasca. Il gruppo -rn finale passa localmente a [rt] : [fourt] a Sause di Cesana. Forn designa sia la costruzione che si scalda per far cuocere il pane, sia il locale coperto che serve per le varie operazioni del forneatge ([fourniage] Chianale), per fornear ([fournear] a Bellino, [fourniâ] a Salbertrand e anche [fournhâ] in Val Germanasca). Questo locale è la forniera in Val Germanasca. I forniers « fornai » erano le persone incaricate di fare cuocere il pane nel forno a legna per le famiglie di una borgata. Erano retribuiti per il loro lavoro con una parte del pane di ogni fornaa « infornata ». Il forno pubblico è le forn dau país (Claviere), il forn comun (Pragelato), il forn gròs (Bellino). Il lavoro del fornier è di betar fuec (Bellino) : scaldare inizialmente il forno ancora freddo, poi tra ciascuna infornata di tornare eschaudar ([ishoudar] Chianale, [schooudar] Bellino) « scaldare ». I lunghi pezzi di legna spaccati che sono utilizzati per scaldare sono le estèlas ([itèlla] Salbertrand, [eitèlla] Val Germanasca, [steles] Bellino). A Chianale si metteva con le schegge di larice una di pino cembro, elvo [eivou], per profumare. In alta Valle Stura il chanestèl era la quantità di legna che ogni famiglia dava per aiutare chi scaldava il forno per la prima infornata. Per rimestare i ciocchi che bruciano, il fornaio si serve a Chianale di una lunga pertica di legno, il furgon [furgoun]. Per svuotare il forno dalla brace prima di enfornar « infornare », si utilizza il reable ([riable] Argentera, [rabi] a Chianale, [rouabi] a Bellino) o furgon (Val Germanasca, forgon Salbertrand) per tirare i carboni ardenti, i rimèls a Chianale, dalla gola o bocha (Chianale) del forno. L'escobàs ([icoubà] Salbertrand, [eicoubàs] Val Germanasca, [escoubàs] Chianale, [scoubàs] Bellino), il panalh (Robilante), il garnàs (Argentera) « fruciandolo » è uno straccio bagnato fissato a una pertica che serve per pulire la superficie del forno, per escobar ([eicoubâ] Val Germanasca). In alta Valle Stura il termine escoba designa, come in occitano transalpino, la scopa, in generale chiamata in occitano cisalpino la ramassa (o devilha, e esvilha in Val Varaita e Val Vermenagna). I pani erano impastati a casa, a volte con l'aiuto di altre persone : le fornieras ([fournieres] Chianale). Erano trasportati al forno su delle lunghe assi : le taulas ([taoules] Chianale e Bellino) o panieras ([panheřa] Salbertrand, [panieros] Argentera), che erano state coperte di crusca, embrenaas (Salbertrand). Il fornaio li infornava con la pala ([pařa] Salbertrand, [palo] Bellino). Quando erano cotti, dopo una ora, il fornaio cominciava a traire (Bellino) « svuotare il forno » con il paleton (Chianale), una pala un poco più stretta; in seguito i pani tornavano a casa sulle taulas. Il panatier «panettiere» è la persona che prepara e vende il pane. La parola deriva da pan, è conosciuta in tutte le valli senza variante di forma. È un prestito del piemontese, l'occitano generale usa i termini lo fornièr, lo pancosièr. La pronuncia di panatier cambia solo per il suffisso -ier (vedere l'articolo FERRIER) : [panatî] Salbertrand, [panatìe] Val Germanasca, [panatier] Bellino, [panater] Entracque, [panatê] Robilante. Il pane comprato dal panettiere è spesso del pan blanc ([pan blan] Salbertrand, [pon bionc] Chianale), pane di farina di frumento. Il pane di qualità inferiore era il pan segond (Chianale), pan barbareat ([barbarià]: Robilante), mischia di farina di frumento e di segale. Il pane fatto in casa è il pan de meison [pan d mizoun] (Salbertrand), pan rosset (mesclat), e pan de sèel ([seil] Chianale). I proverbi non dimenticano il pane e il lavoro del fornaio: " Quand lo paure vòl fornear, lo forn desròcha " [cant lou paure vôl fournhar, lou foùërn dëroccho] « Quando il povero vuole fare cuocere, il forno crolla » (Val Germanasca) " Al vòl escobar denant d'enfornar " [â vôl eicoubar dnant d'ênfournar] « vuole pulire prima di mettere in forno » si dice in Val Germanasca di un uomo che vuole fare sposare sue sorelle prima di sposarsi. " Chal pas anar al forn s'un vòl pas èsser tench " « Non bisogna andare al forno se non si vuole essere tinto » (Bellino), perche non è difficile di sporcarsi con la fuliggine del locale del forno. occitan Vai alla versione in italiano L'occitan fornier es un derivat de forn que continua lo latin classic furnus « forn a pan ». La prononciacion comuna de forn es [fourn]. Dins las valadas dal nòrd las variantas son [foû] en Val d'Ols (Salbertrand, Ròchasmolas), [foùërn, foùërnh] en Val Sant Martin. Lo grop -rn final passa localament a [rt] : [fourt] al Sause. Forn designa tant la construccion qu'es eschaudaa per far cueire lo pan, coma lo local cubèrt que sierve a las divèrsas operacions dal forneatge ([fourniage] La Chanal), per fornear ([fournear] a Blins, [fourniâ] a Salbertrand e decò [fournhâ] en Val Sant Martin). Aquest local es la forniera en Val Sant Martin. Lhi forniers eron las personas charjaas de far cueire lo pan dins un forn a bòsc per las familhas d'una ruaa. Ilh eron retribuats per lor trabalh abo una partia dal pan de chasque fornaa. Lo forn public es le forn dau país (Las Clavieras), lo forn comun (Prajalats), lo forn gròs (Blins). Lo trabalh dal fornier es de betar fuec (Blins) : d'eschaudar al començament lo forn encara freid, puei entre chasca fornaa de tornar eschaudar ([ishoudar] La Chanal, [schooudar] Blins). Lhi lòngs tòcs de bòsc esclapats que son utilizats per eschaudar son las estèlas ([itèlla] Salbertrand, [eitèlla] Val Sant Martin, [steles] Blins). A La Chanal la se betava abo las estèlas de mèlze una estèla d'elvo [eivou] per profumar. En auta Val d'Estura lo chanestèl era la quantitat de bòsc que chasca familha donava per ajuar qui eschaudava lo forn per la premiera fornaa. Per esmòure las estèlas que bruson, lo fornier se sierve d'una lònja pèrtia de bòsc, lo furgon [furgoun] a La Chanal. Per voidar lo forn de las brasas derant d'enfornar, la s'utiliza lo reable ([riable] a L'Argentiera, [rabi] a La Chanal, [rouabi] a Blins) o furgon (Val Sant Martin, forgon Salbertrand) per tirar lhi charbons ardents, lhi rimèls a La Chanal, per la gola o bocha (La Chanal) dal forn. L'escobàs ([icoubà] Salbertrand, [eicoubàs] Val Sant Martin, [escoubàs] La Chanal, [scoubàs] Blins), lo panalh (Robilant), lo garnàs (L'Argentiera) es un estraç banhat fixat a una pèrtia que sierve per netear la susfàcia dal forn, per escobar ([eicoubâ] Val Sant Martin). En auta Val d'Estura lo tèrme escoba designa, coma en occitan transalpin, la ramassa ordinària (o devilha, e esvilha en Val Varacha e Val Vermenanha). Lhi pans eron pastats a meison, de viatges abo l'ajua d'autras personas : las fornieras ([fournieres] La Chanal). Ilh eron aduchs al forn sus de lònjas pòsts : las taulas ([taoules] La Chanal e Blins) o panieras ([panheřa] Salbertrand, [panieros] L'Argentiera), qu'eron estaas embrenaas (Salbertrand). Lo fornier lhi enfornava abo la pala ([pařa] Salbertrand, [palo] Blins). Quand ilh eron cuechs, après una ora, lo fornier començava a traire (Blins) abo la paleton (La Chanal), una pala un pauc pus estrecha, puei lhi pans tornavon a maison sus las taulas. Lo panatier es la persona que prepara e vend de pan. La paraula deriva da pan, ilh es conoissua dins totas las valadas sens varianta de forma. L'es es un emprumi al piemontés, l'occitan general emplea lhi tèrmes lo fornièr, lo pancosièr. La prononciacion de panatier chàmbia masque per lo suffixe -ier (veire article FERRIER) : [panatî] Salbertrand, [panatìe] Val Sant Martin, [panatier] Blins, [panater] Entraigas, [panatê] Robilant. Lo pan achatat al panatier es sovent de pan blanc ([pan blan] Salbertrand, [pon bionc] La Chanal), pan de farina de froment. Lo pan de qualitat inferiora era lo pan segond (La Chanal), pan barbareat ([barbarià]: Robilant), mescla de farina de froment e de sèel. Lo pan fach a maison es lo pan de meison [pan d mizoun] (Salbertrand), pan rosset (mesclat), e lo pan de sèel ([seil] La Chanal). Lhi provèrbes eissublion pas lo pan e lo trabalh dal fornier. " Quand lo paure vòl fornear, lo forn desròcha " [cant lou paure vôl fournhar, lou foùërn dëroccho] (Val Sant Martin) " Al vòl escobar denant d'enfornar " [â vôl eicoubar dnant d'ênfournar] se ditz en Val Sant Martin d'un òme que vòl far mariar sas sòrres derant de se mariar. " Chal pas anar al forn s'un vòl pas èsser tench " (Blins), perqué l'es facile de se malnetear abo la sua dal forn. links Leggi il racconto popolare "Simounet, lou fournasier dal Goubet" (OC) [vimeo=http://vimeo.com/19698536]Fornier - Adorino Giordano - Vernante - Valle Vermenagna "100 Paràulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] scarica l'immagine ad alta risoluzione Lo fornier - A L'acochada.mp3 A l'acochada / Alla puerpera "A l'acochada (Marie Rouanet)..........Ieu te pòrti lo pan,Lo pan blanc de mon forn.Serà per ton enfantBon coma aquel pan,Ne voldriàm cada jornFach de bon levam.Pan sens rèire-gostDe misèria o de guèrra,Un pan que qu’apèlaLa fèsta, l’amor."/..........Io ti porto il paneIl pane bianco del mio forno.Sarà per tuo figlioBuono come quel pane,Noi ne vorremmo ogni giornoFatto con buon lievito.Un pane senza retro gustoDi miseria e di guerra,Un pane che ricordaLa festa dell'amore. false - false[indietro] commenta nome *e-mail * (mai visualizzata)sito web titolocommento * Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commentoverifica codice commenta