Insegnamento on line   

Modulo 10 - La cusina

Un pauc de literatura

Un po' di letteratura

Un pauc de literatura
occitan


Na fornaa d' pan d' maison escota


L’ei bèla nuech. Ilh ebran la pòrta:
“Butar creissent!” L'ei n'òrdre dau fornier;
ma mama ilh vai au “pèil pastar”,
ilh ebra la maid, ilh pren l'eicuèla dau creissent e ilh dimigri, puei ilh torna l' curbir.
Lo jorn d'après, d' matin bonora
“Pastar!”: ma mama ilh pren el creissent, la farina, l'aiga, la sal, ilh pasta tot ensem, ilh s’ cuèrb bo na màntia e ilh s' laissa levar...
Quatr'oras après “Far pan!”.
Mentre qu'el fornier fai vite son vir ma mama ilh s' despacha:
ilh pren la pasta e ilh la bita s' la tornaüra, ilh la meina, ilh la rond e ilh ne'n fai d' pans reonds que bita en renja s' la paniera lònja.
Mi, qu’al l’ai ben embrenat, aüra a marco lo pan mentre que la mama, bo la rèsta d' la pasta, ilh me fai un colomb o un jalet.
Pròpi aüra l'ei tornat arribar el fornier e bo ma mama, un derant un darrer, s'las ispatla d' tots dos, la paniera ilh part per el forn.
Per qu’o prene já un pauc d' chalor el pan l’ei tot d’ soïta arparat;
aüra pòl aténder ailai s'la paniera acrostaa bo las autras d' la fornaa.
“Alé, l'ei ora d'enfornar! La paniera s' la primaor!”.
...Aüra la tocha a nos:
a chasque pan un talh e puei s’ ne'n vai dins el forn a cerchar la chalor.
La passa doas ora. “Pan l’ei cueit!” l'ei el zhe dau fornier per quelos qu'ilh son enca a maison.
En moment après tots s’ne'n van bo lora paniera s’ l'ispatla: qui amont qui aval per Viera.
Au forn ilh s'entretenan los forniers per n'autra fornaa,
e ... que bon flat d' pan cueit
dins mon país!

(testo e audio: Clelia Bouvet Baccon, Salbertrand, valle Susa; adattato alla grafia classica).





Los bolets.


I aviá tanben los bolets. Aquò éra un rite annadièr, e amb lo papet, i aviá pas la risca de tornar saca vuèja. Lo baston de bois èra masc. Lo papet teniá lo baston fèrm, mas fasiá coma se lo baston lo menèsse. Sota lo cobèrt de castanhièrs, de faus e de brugas de l’ubac, dins los roires, los pinièrs e los euses de l’adrech, las boletièras se laissan veire ren que s’as la gràcia. […] Pòdes fregar una tribú encapelada, virar a l’entorn, e tirar camin. O venir un vèspre per pas res, e tornar l’endeman e far una culhida miraclosa. […] Lo baston soslèva un jaç de fuèlhas moflas e dessota as un cercle de bolets que t’espèran a tu, ren qu’a tu. De còps ne veses, pecaire, dos o tres pichòts, amb la boneta bruna enfonzada sus los uèlhs, e lo pè ben fèrm. A... segon las leis de la selva, caldriá esperar a deman, que vengan gròsses. Fas un pas, o dos, regretós de partir. Puèi te ravisas. Se lo pichon anava èstre manjat per una gròssa cagaraula? O s’un profan, un gròs caçaire, l’acampava darrièr ton esquina? E zo, de copar lo pè amb la poncha del laguiòla, e de metre lo bolet caganís dins ton panièr.

(da: L’envòl de la Tartana - Roland Pecout – CRDP de Montpelhièr, 1986)

italiano


Un'infornata di pane casereccio.


È sera tardi. Qualcuno apre la porta:
“preparare il lievito!”. È un ordine del fornaio.
La mamma va nel locale dove c'è la madia, la apre, prende la scodella che contiene il lievito e lo diluisce, poi lo ricopre.
Il giorno dopo, di buon mattino:
“Impastare!”. La mamma prende il lievito, la farina, l'acqua, il sale, impasta il tutto,
copre la pasta con la tela di sarjä¹ e lo lascia levitare.
Quattro ore dopo: “Fare il pane!”.
Mentre il fornaio continua svelto il suo giro la mamma si sbriga:
prende la pasta e la mette sulla spianatoia, la lavora e ne fa dei pani rotondi che sistema in successione sulla lunga apposita asse.
Io (bambina) che ho ricoperto l'asse di crusca ora imprimo il segno di riconoscimento sus ciascun pane mentre la mamma, con la pasta avanzata, mi prepara un colombo o un galletto.
In questo momento è ritornato il fornaio e aiuta la mamma a trasportare in ispalla, uno davanti e uno dietro, l'asse con i pani al forno.
Pre intiepidire il pane (che s'è raffreddato lungo la strada) esso viene introdotto per un istante attraverso la bocca del forno di cottura;
ora può attendere sull'asse sistemata, insieme alle altre,
su di un palchetto contro la parete.
“Pronti, è ora d'infornare!
Ciacuna asse sia sistemata sul piano antistante la bocca del forno!”.
...Ora tocca a noi:
un taglio su ogni pane e questo se ne va nel forno incontro al caldo.
Sono trascorse due ore. “Il pane è cotto!” è il grido del fornaio per quanti sono ancora in casa.
Un momento dopo tutti si dirigono con la propria asse (di pani) sulla spalla: chi su chi giù per Salbertrand.
Nel locale del forno si trattengono i fornai per la successiva infornata,
e... che fragrante profumo di pane cotto nel mio paese!




I Funghi


C’erano anche i funghi. Era quello un rito annuale, e con il nonno, non si correva il rischio di tornare con il sacco vuoto. Il bastone di legno era magico. Il nonno teneva il bastone fermo, ma faceva finta che il bastone lo conducesse. Sotto il tetto dei castagni, dei faggi e della brughiera del versante ombroso, fra le quercie, fra i pini e i lecci del solatìo, le terre fungaiole si lasciano vedere solo se hai la grazia.[…] Puoi sfiorare una tribù incappellata, girarle intorno e proseguire il cammino. O venire un pomeriggio per nulla, e tornare l’indomani a fare un miracoloso raccolto.[…]
Il bastone solleva una lettiera di foglie molli e sotto, hai un cerchio di funghi che aspettano te, nessun altro che te. A volte ne vedi, ailà, due o tre piccoli, con il cappello bruno schiacciato sugli occhi, e il gambo solido. Ah!... secondo le leggi della foresta, bisognerebbe aspettare domani, che vengano grossi. Fai un passo, o due, dispiaciuto d’andartene. Poi ti ravvedi. E se il piccolo venisse mangiato da una grossa lumaca? O se un inesperto, un rude cacciatore, lo raccogliesse dopo il tuo passaggio? E giù, tagliare il gambo con la punta del coltello, e depositare il fungo neonato nel tuo cesto.