1_Fa la tradusioun , ma...atensioun a li verbi!

1.Sono in montagna e ti scrivo

Sèi an mountanha è te eicriio
2.Qui le montagne sono alte e rocciose

Isì le mountanhe soun ooute è rouchasoué
3.Là, sulle cime più alte, c’è sempre un po’ di nebbia

Lai, sut le crete pì ooute, ièt sempre in poc de niebla
4.In montagna, zaino in spalla, mi piace camminare da solo

An mountanha, bersac sut l' eipale, me pleit core da soulèt
5.Scrivimi quando sarai lassù

Eicriiemé corra soué pì iquì amoun (lì oout)
6.Ci scriverete e ci manderete una foto delle punte rocciose?

Nou eicrivìe pì è nou mandà pì inna foto de le crete rouchasoué?
7.Ragazzi, scrivete una canzone per la montagna!

Jouve, eicrivìe inna chansoun pèr la mountanha!
8.Le marmotte corrono sulla pietraia

Le marmote coroun de coursa sut lou clapìe
9.Ti scriviamo dall’albergo in cui abbiamo prenotato una camera

Te eicriièn da l'oubèrgi andounque l'avèn prenoutà inna chombra
10.Scrivile tu le cartoline, io non ho tempo!

Eicriielé ti le cartouline, mi l'ei pà lou tén!



2_Fa la tradusioun di vèrbi è bitta lou prounom


Scrivevi = Ti eicriiàa
Abbiamo scritto = Nò l'avèn eicrit
Vivono = Lhour i vivoun
Che egli viva = Que luì i vivise
Scriveste = Vouzooutri l'aià eicriiù
Vivranno = Lhour vivoun pì
Scriverei = Mi eicririò
Che vivano = Que lhour vivisoun
Scrivi! = Eicriia!
Scriveremmo = Nò l'ariòn eicriù
Vivremo = Nò vivèn pì
Se scriveste = Se vò eicriisa



3_Aou travalh

Charcha, sut de mape, d’ooutre parole qui parloun dou teritori de la mountanha.