1_Fa la tradusioun


1.Quando il grano è maturo bisogna mietere

Corra lou blà ou mour vente meisounê
2.Per tagliare l'erba, il contadino batte la falce per affilarla

Pèr talhé l'erba lou countadin martèle lou dalh pèr moulelo
3.Quando il fieno è pronto si rastrella per farne dei cordoni

Corra lou fén ou prount se ratèle pèr farnèn d' andalh
4.All'inizio dell'estate si vede ancora oggi il bestiame salire all'alpe

An prensippi dou chooutenh se vèit incò incouèi le betie qui meiroun amoun
5.Per ricavare la lana bisogna tosare le pecore

Pèr avei la lana vente touzouné le feiie
6.Per avere poi un buon raccolto bisogna saper zappare, seminare e ben sarchiare

Pèr avei pì in boun racolt vente savei sapé, semené è ben archousé



2_Coumpleta

1.Sëtta meizoun i vielha, ma moun pari l’ at arenjala.
2.Sëlli qui soun venù da la Savoia soun mi cuzin.
3.S'l' erba isì i bouna pèr l’ erboristeria, sëlla no.
4.Se vache isì soun le mié, sëlle soun de moun barba.
5.Sëlli qui voloun resté eisì su sëtte mountanhe vente que s’ ourganizisoun.
6.Si ome lai i notroun amis.
7.Sëtto i lou chumin que me pleit de meno.
8.Sen qu' et sèn? I- t' inna flou que l’ èi mai vit.
9.Sëtta i-t 'inna vioulëtta, coumme se monde s'l'erba isì?
10.Sëtti o sëlli amporte pà, soun tuit mi amis.


3_Countinoua soulèt


Charcha li agetìou è li prounom dimoustratiou din l'éicrit.