1_Faites la traduction


1.La toux ne le laissait pas dormir

La tosse non lo lasciava dormire
2.Il a mangé jusqu’à en vomir !

Ha mangiato fino al vomito!
3.A force de courir il m’est venu un point de côté

A forza di correre mi è venuto male alla milza
4.Je ne voudrais pas me tromper, mais je crois que Marielle souffre de dépression

Non vorrei sbagliare, ma mi sa che Marielle soffre di depressione
5.Les vieux ne veulent pas aller chez le docteur, mais ils veulent se soigner tout seul !

I vecchi non vogliono andare dal medico ma vogliono curarsi da sé!
6.Si tu continues ainsi, tu vas me faire prendre une attaque !


2_Complétez avec la bonne préposition


1. La maison de Maria est neuve
2. Le docteur a prescrit des médicaments pour Zablin
3. Le sac d'herbes est plein, on le portera à l’herboristerie
4. Cet été nous voudrions aller en montagne
5. Sur les rochers et dans les prés poussent différentes herbes
6. Quand on est malade on doit aller chez le docteur
7. Le cabinet du docteur est juste dans notre village
8. Dans ma jeunesse, j’aimais courir dans les prés
9. C’est vraiment très différent d’avoir une maison exposée soit au sud soit à l’ubach
10. Les souris plaisent aux chats



3_Continuez tout seul


Cherchez et analysez toutes les prépositions dans le texte littéraire


4_Proverbes et façons de dire


Voici les proverbes, cherchez leur traduction:

1.Quand le malade oublie de prendre les médicaments, ça veut dire qu’il est guéri!

Quando il malato dimentica di prendere la medicina vuol dire che è guarito
2.Pour une vie saine il faut trois choses : manger régulièrement, marcher et être de bonne humeur

Per vivere sani occorrono tre cose: mangiare regolare, camminare e il buon umore
3.Le mal des autres ne guérit pas le notre

Il male degli altri non guarisce il nostro
4.Le mal arrive au galop et s’en va au trot

Il male viene al galoppo e se ne va zoppo
5.Les mains fraîches et le coeur chaud

Le mani fredde, l’amore caldo
6.Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger

Bisogna mangiare per vivere ma non viverre per mangiare
7.Un dessert sans fromage est une belle à qui il manque un oeil

Un dessert senza formaggio è come una bella senz’un occhio
8.Bien travailler et bien manger, rien de meilleur pour la santé

Lavorare bene e mangiare bene, niente di meglio per una buona salute
9.Ivrognes, goinfres et gourmands ne vivent pas en bonne santé et ne meurent pas vieux

Ubriaconi, mangioni e golosi non vivono in buona salute e non vengono vecchi
10.Vin sur lait est santé, lait sur vin est venin

Il vino sul latte salute ma il latte sul vino veleno

5_Essayez de deviner


1.Elle a cinq doigts, elle peut etre ouverte ou fermée, c’est la main
2.Ils sont utiles pour marcher, si les chaussures sont trop petites, ils peuvent faire mal, ce sont les pieds
3.Ma mère me chantait toujours : si t’as mal au ventre, danse car le mal te passera !
4.D’un coté il a plein de poils et de l’autre deux fenetres, un petit clocher et une grande porte ; c’est le visage
5.Ils peuvent être de différentes couleurs, gros ou petits ça n’a pas d’importance, ce sont toujours deux fenêtres sur le monde, ce sont les yeux
6.Ça sert à manger, à parler, à embrasser ou à sourire, c’est la bouche