Insegnamento on-line   

Modulo 8 - Lo magistre

Un pauc de literatura

Un po' di letteratura

Un pauc de literatura
occitan


Cònte de l'escolan enmaschat que creïa pas as folatonas escota en occitan alpenc


Un bòt, lhi avia un escolan que si companhs e companhas dision un pauc enmaschat: era perqué creïa pas as folatonas. Per aquò lo magistre, que se sonava Peironet, fasia tot çò qu'al polia per lhi lo far creire de bòna rason.

Contava d'estòrias di nòstri vielhs - gent da rason e que chal respectar - un baron d'enchantaires que vos chambion lhi jarris en carròças e lhi cavals en ratas volaoiras, e, en mai, de folatonas marrias que conflon lo nas coma una cogorda en lhi bofant dessús, e d'aquelas ben bravas que abo un colp de bagueta magica te chambion un vielh ors pelós dins un bèl jove.

Tota la classa fremisia, s'esbulhia o bavava de jai.

L'escolan enmaschat se virava per auvir pas tròp de foleraas. Lo magistre disia qu'aquò era la leiçon di nòstri ancians que, en mai d'èsser ancians, conoission lhi secrets de la natura e lhi divolgavon dins la lenga dal país.

(testo tradotto in occitano alpino; audio: Chiaffredo Valla, Sampeyre, valle Varaita)

italiano


Conte de l'escolan fadat que cresiá pas a las fadas escota en occitan


Un còp, èra un escolan que sos companhs e companhas lo disián un pauc fadat: èra perque cresiá pas a las fadas. Pr'aquò lo Mèstre, Peironet que s'apelava, fasiá tot çò que podiá per lo i far creire de bona rason.

Contava d'istòrias dels nòstres vièlhs - gents tot plen rasonablas e que chal respechar - comolas d'encantaires que vos càmbian las mirgas en carròças e los cavals en ratapenadas, e mai de fadas marridassas que te conflan lo nas coma una coja en i bufant dessús, o de plan bonas que d'un còp de bagueta magica te refàn un bèl jovenòme amb un vièlh ors pelut.

Tota la classa fremissiá, preniá paur o bavava de contentament.

L'escolan fadat se revirava per ausir pas tantas de bestiesas. Lo mèstre disiá qu'aquò èra la leiçon dels nòstres ancians qu'en mai d'èstre ancians, conoissián los secrèts de la natura e los escutlavan dins la lenga del país.