MontanhaMontanhadi Jean Michel Effantin Montanha Cima Peira Clapier Balma Clòt Ubac / Adrech Amont / Aval Còl Comba italiano Vai alla versione in occitan Montanha continua in occitano montanea, forma sostantivata femminile dell'aggettivo della bassa latinità montaneus. Questo è una variante del latino classico montanus « relativo alla montagna » derivato da mons « monte ». Dall'accusativo montem proviene direttamente l'occitano mont . Nel Medioevo la scrittura delle lingue romanze, a fine amministrativo o letterario, obbliga a inventare un modo di trascrivere i suoni particolari di queste lingue, spesso sconosciuti dal latino. Tra le diverse soluzioni si diffonde nell'insieme occitano verso il 1200 un sistema originale che ricorre alla lettera h per notare in modo unitario le consonanti palatalizzate. Vengono allora creati grafemi doppi lh, nh, ch presto divenuti emblematici dello scritto occitano, come lo sono ancora per le due principali grafie in uso nelle Valli. A fronte del digramma innovativo nh dell'occitano montanha , l'italiano, con montagna, e il francese, con montagne, coincidono nell'uso di gn per notare n palatalizzata. In effetti questa pronuncia è presente nelle forme romanze di certe parole latine come agnus « agnello » e viene trascritta nelle due lingue generalizzando il digramma etimologico gn esistente in queste parole. La forma montanha è diffusa in tutte le Valli, il radicale del lemma si pronuncia [mountanh-], o [mountannh-] con l'allungamento della consonante che segue la vocale tonica. In parte dell'Alta Valle Susa (Rochemolles, Oulx, ...), la vocale del radicale cambia al plurale : la montanha [la mountannhë] / las montanhas [lâ mountënnha] a Oulx. Non si tratta di un eccezione ma di un interessante tratto fonetico locale. In effetti nell’Alta Valle Susa il mutamento di timbro della vocale tonica radicale [a] per influsso della vocale successiva (metafonia) non è raro nella formazione del plurale. Ha origine nel contrasto che esiste nelle parlate di questa valle tra la debolezza della vocale atona finale singolare, quasi assente, e la tensione della vocale finale plurale. Altri esempi : la vacha, blancha [la vasshë, blanshë] / las vachas, blanchas [lâ vëssha, blënsha] a Oulx, la maire [la mař] / las maires [la mäři] a Salbertrand (dove ä nota una a molto breve, centralizzata). Nel suo significato più generale montanha indica un singolo rilievo elevato, o una regione di forte altitudine. La prima accezione concorda con quella dell'italiano monte di cui è generalmente la corretta traduzione l'equivalente occitano mont è sopratutto circoscritto alla toponimia e al linguaggio poetico. Montanha corrisponde ad esempio alla parola monte presente nella Bibbia della versione italiana CEI quando si guardano nelle traduzioni occitane contemporanee : in Marco III-13 al " salì poi sul monte " risponde " e al se'n vai vèrs la montanha " [a 's nën vai vër la montannho] (Val Germanasca, traduzione di A. Genre), " après n-ele monta vèrs la montanha " [apres nele mounto vers la mountanho] (Elva, traduzione di P. Dao). Il testo delle traduzioni valdesi medievali, "e montant al mont " nel manoscritto conservato a Carpentras, segue invece l'uso italiano probabilmente su calco del latino della Vulgata ("e ascendens in montem "). Però montanha era già in uso nella lingua comune. Nel 1530 i barba valdesi descrivono cosi la loro predicazione : " Nos anem per tuit lhi ans una vetz per vesitar nòstre pòble en lors maisons, car ilh abitan en las montanhas per diversas borjaas e vilatges " [ Item nos annen per tuit li an una vecz per vesitar nostre poble en lor meysons, car ilh habitan en las montagnas per diversas borcas e villages] (edizione di J. J. Herzog]. La parola Monte presente nella toponimia alpina italiana è spesso assente in occitano : Vísol per « il Monviso ». In occitano l'articolo non è sempre usato davanti ai nomi di montagne : au bas de Chaberton " ai piedi dello Chaberton " come è intitolata l'opera di Luigi Brun di Clavieres. Oltre al generico montanha la nomenclatura occitana delle forme del rilievo montano è ricca di : lo bric, las bricas, lo serre, lo sarret, lo puei, lo truc, lo montruc, la cresta, la poncha, lo pèlvo ... Da montanha derivano gli aggettivi montanhin, montanhard « abitante della montagna, relativo alla montagna », montanhós, montanhut « di rilievo montano ». L'accezione di « territorio montuoso », con riferimento a particolari difficili condizioni di vita, si ritrova nel proverbio " Gaba la montanha e ten-te al plan " (Val Germanasca), con la variante di Bellino " mas ten-te a la plana " « Loda il monte e tienti al piano » . Nel linguaggio dell'attività agricola montanha indica l'alpeggio, i pascoli e i prati di alta quota, di proprietà collettiva o privata. È analogo a alp, aup. Può anche indicare, in Alta Valle Susa e in Val Chisone, l'edificio rurale di soggiorno estivo, con un significato analogo a la meira, l'alberg, la muanda, la granja, lo forest ... di altre valli. « Salire all'alpeggio » è montar, anar a la montanha, se meirar, enalpar (Bellino : [neipar]), alpar è « occupare l'alpeggio con il bestiame » (Val Germanasca), montanhaa si dice di una mucca « abituata a salire a l'alpeggio » (Val Chisone) ."La neu sus l'alp es já fonduala bèla flor garnís lo monte l'erba tenra es já porvuala muanda atend, anemo amont! " (Val Germanasca) La montanhina (Rochemolles), la mainatgiera (Millaures), l'alpassin (Bobbio Pellice) si stabilisce all'alpeggio per il lavoro estivo , lo pastor montanheir (Roaschia) è il pastore di pecore in alpeggio. Nel senso di « grande quantità, mucchio di qualcosa » una montanha de rappresenta una forma aumentativa di un baron de, un cuchon de (Alta Valle Susa) e montanhar significa « accumularsi (per la neve che cade sui monti) » (Roccavione, Robilante). La famiglia di parole di mont, montanha comprende il verbo comune montar (« salire », « portare in alto », « assemblare », « fecondare : di animale ») e i suoi derivati desmontar, remontar, sobremontar, il sostantivo e l'avverbio amont « parte superiore di un corso d'acqua, o di un pendio » di uso così frequente nei paesi di montagna. L'occitano di Provenza conosce montilhas per indicare le dune della Camarga. In gran parte delle Valli un perfetto omofono di mont è mond « mondo » : l'occitano pronuncia sorde le consonanti finali, all'eccezione della zona del Quié. Altre valli mantengono la distinzione usando la forma con vocale di sostegno monde (Alta Valle Susa, Chianale, Sampeyre, Valle Stura, ...). occitan Vai alla versione in italiano Montanha continua en occitan montanea, forma substantivaa femenina de l'adjectiu de la bassa latinitat montaneus. Aquesta es una varianta dal latin classic montanus « relatiu a la montanha » derivat da mons « mont ». Da l'acusatiu montem arriba directament mont . A l'Atge Mesan betar a l'escrich las lengas romanicas, dins una mira literària o administrativa, obliga a inventar una maniera di transcriure lhi sons particulars d'aquestas lengas, que sovent lo latin conois pas. Entre las divèrsas solucions se difond dins l'ensem occitan vèrs lo 1200 un sistèma original qu'emplea la letra h per notar d'una maniera unitària las consonantas palatalizaas. Lhi grafèmas compausats de doas letras lh, nh, ch son creats, ilh venon lèst emblematics de l'escrich occitan, e ilh o son encara per las doas principalas grafias en usatge dins las Valadas. En fàcia dal digraf innovatiu nh de l'occitan montanha, l'italian, abo « montagna », e lo francés, abo « montagne », concòrdon dins l'emplei de gn per notar la n palatalizaa. En efècte aquesta prononciacion es presenta dins las formas romanicas de cèrt'unas paraulas latinas coma agnus « anhèl », e las doas lengas la transcrivon en generalizant lo digraf etimologic gn qu'existís dins aquestas paraulas. La forma montanha es espandua dins totas las Valadas, lo radical dal lèma se pronóncia [mountanh-], o [mountannh-] abo l'eslonjament de la consonanta que seguís la vocala tonica. Dins una partia de la Val d'Ols (Ròchasmolas, Ols, ...), la vocala dal radical chàmbia al plural : la montanha [la mountannhë] / las montanhas [lâ mountënnha] a Ols. L'es pas una excepcion, mas un interessant trach fonetic local. En efècte dins la Val d'Ols lo chambiament de timbre de la vocala tonica radicala [a] sot l'influéncia de la vocala seguenta (metafonia) es pas rare dins la formacion dal plural. Al proven da l'opposicion qu'existís dins lhi parlars d'aquesta valada entre la feblessa de la vocala atona finala dal singular, quasi absenta, e la tension de la vocala finala dal plural. D'autri exemples : la vacha, blancha [la vasshë, blanshë] / las vachas, blanchas [lâ vëssha, blënsha] a Ols, la maire [la mař] / las maires [la mäři] a Salbertrand (onte ä nota aicí una varianta de a brèva, centralisaa). Dins son sens pus general la paraula montanha indica un relèu elevat isolat, o una region de fòrta altituda. La premiera accepcion concòrda abo aquela de l'italian monte qu'ilh tradui generalament de maniera corrècta, l'equivalent occitan mont es de mai boinat a la toponimia e a la lenga de la poesia. Montanha correspond per exemple a la paraula italiana monte presenta dins la Bibla de la CEI quand un agacha las traduccions occitanas contemporanèas : dins Marc III-13 al "salì poi sul monte " respond "e al se'n vai vèrs la montanha " [a 's nën vai vër la montannho] (Val Sant Martin, traduccion de A. Genre), "après n-ele monta vèrs la montanha " [apres nele mounto vers la mountanho] (Elva, traduccion de P. Dao). Lo tèxt de las traduccions valdesas medievalas, "e montant al mont " dins lo manuscrit conservat a Carpentràs, seguís aicí l'usatge italian, probablament per calc dal latin de la Vulgata ("e ascendens in montem "). Totun dins la lenga ordinària la s'emplea já montanha. En 1530 lhi barbas valdés descrivon lor predicacion per parelh : "Nos anem per tuit lhi ans una vetz per vesitar nòstre pòble en lors maisons, car ilh abitan en las montanhas per divèrsas borjaas e vilatges " [ Item nos annen per tuit li an una vecz per vesitar nostre poble en lor meysons, car ilh habitan en las montagnas per diversas borcas e villages ] (edicion de J. J. Herzog). La paraula Monte ben presenta dins la toponimia alpina italiana es sovent absenta en occitan : Vísol per « il Monviso ». En occitan l'article s'emplea pas sempre derant lhi noms de montanhas : per exemple au bas de Chaberton coma s'entitola l'òbra de Luigi Brun de Las Clavieras. En pus dal generic montanha la nomenclatura occitana de las formas dal relèu montanhós es richa : lo bric, las bricas, lo serre, lo sarret, lo puei, lo truc, lo montruc, la cresta, la poncha, lo pèlvo ... Da montanha derivon lhi adjectius montanhin, montanhard « que abita la montanha, relatiu a la vita en montanha », montanhós, montanhut « relatiu al relèu de la montanha ». L'accepcion de « territòri montanhard », en se raportant a de particularas e dificilas condicions de vita, se retròba dins lo provèrbi : " Gaba la montanha e ten-te al plan " (Val Sant Martin), abo la varianta de Blins " mas ten-te a la plana ". Dins lo lengatge de l'activitat agricòla montanha indica l'ensem di pasturatges e di prats d'auta altituda, de proprietat collectiva o privaa. Al es analòg a alp, aup. Dins la Val d'Ols e la Val Cluson al pòl decò indicar l'edifici rural d'istat, abo lo mesme sens que la meira, l'alberg, la muanda, la granja, lo forèst ... de las autras valadas. « Rejónher l'alp per l'istat » es montar, anar a la montanha, se meirar, enalpar (Blins : [neipar]) , alpar es « ocupar l'alp abo las bèstias » (Val Sant Martin), una bèstia montanhaa es « abituaa al sojorn a l'alp » (Val Cluson). "La neu sus l'alp es já fondua la bèla flor garnís lo mont e l'erba tenra es já porvua la muanda atend, anemo amont! " (Val Sant Martin) La montanhina (Ròchasmolas), la mainatgiera (Mialauras), l'alpassin (Buebi) es la persona que passa lhi mes d'istat a trabalhar a la montanha, lo pastor montanheir (Roascha) garda las feas. Abo lo sens de « granda quantitat » una montanha de es una forma augmentativa de un baron de, o un cuchon de (Val d'Ols) e montanhar es « s'abaronar (per la neu que chei sus las montanhas) » (Rocavion, Robilant). La familha de las paraulas mont, montanha compren lo vèrbe comun montar (« anar, portar amont », « assemblar », « fecondar : per un animal ») e si derivats desmontar,remontar, sobremontar, lo substantiu e l'advèrbi amont « partia superiora d'un cors d'aiga, o d'una riba », ... L'occitan de Provença conois montilhas per indicar las dunas de la Camarga. Dins ben de valadas un perfècte omofòne de lo mont es lo mond « l'univèrs, las gents » : l'occitan pronóncia sordas las consonantas finalas, a l'excepcion de la zòna dal Quié. D'autras valadas eviton la confusion en empleant la forma abo una e de sostenh monde (Val d'Ols, La Chanal, Sant Peire en Val Varacha, Val d'Estura, ...). links Leggi il racconto di Jan Raina "Quouro anavou al Pelvou" (OC) Leggi la poesia di Franco Bronzat "La chansoun d'Rouen" (OC) Leggi la poesia di Pierin Rosso "Mountagne" (OC) Leggi la poesia di Armando Falco "Muntagne en maluro" (OC) Leggi la poesia di A.Sappè "La noustalgia ëd ën Angrougnin" (OC) Leggi l'articolo "Chi è il re di pietra" (OC/ITA) [vimeo=http://vimeo.com/18664205]Montanha - Eliano Macario - Robilante - Valle Vermenagna "100 Paràulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] [vimeo=http://vimeo.com/18663000]Montanha - Richard Giovanni Antonio - Bellino - Valle Varaita "100 Paràulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] [vimeo=http://vimeo.com/17271727]Montanha - Franco Baudino - Elva - Valle Maira "100 Paràulas dal Tresòr": una raccolta di cento parole occitane, accompagnate da analisi etimologiche dei lemmi e testimonianze video [continue] la montanha - Anoumo A L'alp.mp3 Anoumo a l’alp Da la Val Pelis la corala “Les Harmonies"... de chez nous... chanta aqueste bèl tòc "Anoma a l'alp". Es una chançon tradicionala de la Val Sant Martin que parla de la montaa a las pasturas autas dins la prima. / Dalla Val Pellice il gruppo corale “Les Harmonies"... de chez nous... esegue questo bel canto “Anoumo a l’alp”. È un canto tradizionale della Val Germanasca evocativo della salita delle mucche ai monti in primavera. [indietro] commenta nome *e-mail * (mai visualizzata)sito web titolocommento * Desidero ricevere una mail in caso di risposta al mio commentoverifica codice commenta