invia mail   

Chant

Chant

di Jean Michel Effantin

Chant
italiano L'occitano cisalpino chant « canto » continua il latino cantus di stesso senso.
La pronuncia tipica è [chant]. In una parte dell'Alta Valle Susa la realizzazione è [shan], [chan] sensa la dentale finale.
Nelle Valli la realizzazione di ch segue quella di j (vedere l'articolo JORN). Le pronunce [chant] e [chan], con una affricata palatale, sono maggioritarie. Però l’Alta Valle Susa pronuncia [shan], con la fricativa [sh] del francese, da Chiomonte a Oulx, e a Rochemolles. Una pronuncia del tipo [tsant], con una affricata dentale [ts], si trova a Pragelato e Usseaux in Val Chisone, a Oncino e a Ciampagna di Ostana in Val Po, a Celle in Val Maira e a Limone in Val Vermenagna.
Le basse valli conoscono la forma piemontese cant.

Fanno parte della stessa famiglia lessicale, chantar e i suoi derivati chantusear ([chantusiâ] Val Germanasca) e chantolear (Val Vermenagna) « canticchiare », chantaire « cantante », chantarèl o chantarin « che ha l'abitudine o il gusto di cantare », chançon ([shansoun] Rochemolles, [tsançoun] Oncino, [chançoun] Ostana). La pronuncia [ç] delle parlate dell'alta Val Po giustifica la grafia ç della parola (vedere l'articolo CIMA).

La canson o chanson (equivalenti del termine moderno chançon) è una forma poetica della lirica dei Trovatori. È una successione di cinque o sei strofe, le coblas, con identica struttura. La struttura interna della cobla è libera, spesso otto o nove versi di sette o otto sillabe con un numero e una disposizione di rime molto variabili.

La prima cobla di una chançon di Gui d'Ussèl, morto poco prima del 1225, ne dà un esempio. Sa trasposizione in occitano cisalpino moderno mostra la continuità della lingua.

Ben feira chansós plus soven,
Ben fariu chançons pus sovent
Mas enòja'm totjorn a dire
Mas la m'enueia totjorn a dire
Qu'eu planh per amor e sospire
Qu'iu ploro per amor e sospiro
Quar o sabon tuit dir comunalmen;
Car lo sabon tuchi dire comunament
Per qu'eu vòlgra motz nòus ab son plazen
Per aquò iu voleriu mots nòus (paraulas novèlas) abo sòn plasent
Mas re no tròb qu'autra vetz dit non sia.
Mas ren non tròbo qu'autra vetz (autra viatge) dich non sia
De qual guisa'us pregarai donc, amia?
De quala maniera vos pregarei, amisa?
Aquò meteis dirai d'autre semblan,
Aquò mesme (la mesma chausa) direi d'autre semelhança
Qu'aissí farai semblar novèl mon chan
Que parelh farei semelhar novèl mon chant.

« Bene farei canzone più spesso
Ma mi annoia sempre dire
Ch'io piango per amore e sospiro
Perche lo sanno tutti dire comunemente
Per ciò io vorrei parole nuove con suono che piaccia
Ma non trovo niente che un'altra volta detto non sia
Di quale maniera vi pregherò dunque, amica?
La stessa cosa dirò con altra sembianza
Così farò sembrare nuovo il mio canto. »
occitan L'occitan cisalpin chant continua lo latin cantus de mesme sens.

    La prononciacion tipica es [chant]. Dins una partia de la Val d'Ols la realizacion es [shan], [chan] sensa la dentala finala.
    Dins las Valadas la realizacion de ch  seguís aquela de j  (veire article JORN). Las prononciacions [chant] e [chan], abo una africaa palatala, son majoritàrias. Mas la Val d'Ols pronóncia [shan], abo la fricativa [sh] dal francés, da Chaumont a Ols, e a Ròchasmolas. Una prononciacion dal tipe [tsant], abo una africaa dentala [ts], se tròba a Prajalats e Usseaus en Val Cluson, a Oncin e dins la ruaa Champanha d’Ostana en Val Pò, a Cèlas en Val Maira e a Limon en Val Vermenanha.
    Las bassas valadas conoisson la forma piemontesa cant.

    Fan partia de la mesma familha lexicala, chantar e si derivats chantusear  ([chantusiâ] Val Sant Martin) e chantolear  (Val Vermenanha) « chantar a votz bassa de tòcs de chançons , chantaire, chantarèl  o chantarin  « qu'a l'abituda o lo gost de chantar », chançon  ([shansoun] Ròchasmolas, [tsançoun] Oncin, [chançoun] Ostana). La prononciacion [ç] di parlars de l'auta Val Pò justifia la grafia ç de la paraula (veire article CIMA).

    La canson  o chanson (equivalents dal tèrme modèrne chançon) es una forma poetica de la lirica di Trobadors. L'es una succession de cinq o sieis estròfas, las coblas, de mesma structura. L'estructura interna de la cobla es libra, sovent uech o nòu vèrs de sèt o uech sillabas abo un nombre e una disposicion de las rimas ben variables. 
    La premiera cobla d'una chançon de Gui d'Ussèl, mòrt un pauc derant 1225, ne'n dona un exemple. Sa transposcion en occitan cisalpin modèrne mostra la continuitat de la lenga.

Ben feira chansós plus soven,    
                Ben fariu chançons pus sovent
Mas enòja'm totjorn a dire            
                Mas la m'enueia totjorn a dire
Qu'eu planh per amor e sospire        
                Qu'iu ploro per amor e sospiro
Quar o sabon tuit dir comunalmen;    
                Car lo sabon tuchi dire comunament
Per qu'eu vòlgra motz nòus ab son plazen
                Per aquò iu voleriu mots nòus (paraulas                     novèlas) abo sòn plasent
Mas re no tròb qu'autra vetz dit non sia.
                Mas ren non tròbo qu'autra vetz (autra viatge)                     dich non sia
De qual guisa'us pregarai donc, amia?
                De quala maniera vos pregarei, amisa?
Aquò meteis dirai d'autre semblan,
                Aquò mesme (la mesma chausa) direi d'autre                     semelhança
Qu'aissí farai semblar novèl mon chan
                Que parelh farei semelhar novèl mon chant.