Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2019

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.189 Junh 2019

Per un dizionario etimologico dell’occitano alpino (n. 10): (d)estauzin > (d)estauzineiar; it. stillicidio. estiça> estiçar; it. goccia, goccciolare.

Per un dicciònari etimològic de l’occitan alpin (n. 9): (d)estauzin > (d)estauzineiar; it. stillicidio. estiça> estiçar; it. goccia, goccciolare.

di Franco Bronzat

Per un dizionario etimologico dell’occitano alpino (n. 10): (d)estauzin > (d)estauzineiar; it. stillicidio. estiça> estiçar; it. goccia, goccciolare.
italiano

(d)estauzin > (d)estauzineiar [ de:tuzińo: (Vialaret Roure), deitoouzinhâ/ eitoouzinhâ Pons-Genre, stuińá Oncin, Ostana ]; it. stillicidio

estiça> estiçar [ e:tiso (Vialaret Roure), eitiso Pons-Genre, stiɵo Oncin-Ostana]; it goccia, goccciolare; fr. goutte, goutter

Fra le voci legate alla pioggia, una particolarmente, ben conosciuta nella parlata del mio comune, della mia borgata ( Vialaret, Roure val Cluson), mi ha incuriosito: de:tuzińo: e de:tuziń normalmente utilizzata al plurale: lu: de:tuzińs. Cosa sono lu: de:tuzińs ?

La parola è molto conosciuta pure nella vicina Val Germanasca (Val San Martin): deitoouzinhâ / eitoouzinhâ “ gocciolare”, lou cubèrt deitoouzinho “il tetto gocciola”. Certamente il verbo destauzinhar è una voce derivata da de:tuziń, deitoouzinh~eitoouzinh (V.S.M. Pons-Genre). Forme simili sono presenti in altre valli come a Rochemolles detoûsìn “ sgrondo”; San Peire stuzinà; Elva in val Maira estousin “ gocce d’acqua che cadono da un tetto guasto, stillicidio”, estousina” scolo delle acque piovane del tetto”, estousiniar “ si dice dell’acqua che cade a gocce da un tetto mal coperto”; Vernante ëstrousègn “ zampillo d’acqua dalla gronda”.

Moutier riporta estousinear “ couler goutte a goutte, suinter, filtrer, égoutté”; nella zòna di Saint Donat (Drôme) luz etuzeŋ deguttan,

In val Pellice, strououzin “ gocciolio delle grondaie allo sciogliere della neve “ ( Buebi, Negrin), nella vicina zona di Bagnolo vi è la forma struzèń, a Barge sturzèń vicine al tipo di Vernante

In base alla forma di Ostana e di Oncino- stuińá – che presenta l’interdentale sonora < ke/ ki, caratteristica di queste parlate , possiamo scorgere una forma originala *estukineiar < estukineʤar

Mistral (Tresor) riporta le forme estousin, estiéuousi (rom. estanzin, estalzi, stillicidi, lat. stillicidium).

L’etimologia proposta da Mistral mi pare un po’ stiracchaiata; propone la base latina STILLA da cui provengone le parole italiane stilla “ goccia”, stillare “gocciare” e stillicidio e molte altre voci.

Nelle valli la forma presente, che condividiamo col piemontese, il ligure soprattutto del ponente , il nizzardo, estiça [ ejtiso/ e:tiso/ stiso/ stisa/ stiçço[stiɵo] (Ostana, Oncino) estifa (Arbona)] non può derivare da stilla ma da una forma *stikja/ stitja e questo in base alle forme con l’interdentale.

Al riguardo il REP propone un’etimologia dal lat. volg. ĔX+ TITIŌNE ‘tizzone’ da cui deriverebbe sia l’italiano stizza2 che il piemontese stissa; la forma piemontese e derivazioni, avrebbe avuto un passaggio semantico dall’idea di ‘tizzone [tizon ]dal quale parte un breve lampo di luce’ a quel de ‘piccola quantità che si manifesta in un attimo’ o ‘goccia luminosa’.

Plomteux definisce la parola come appartente ad un “ gruppo di origine ignota, ma verosimilmente da qualche tema imitativo” pg. 967.

F.Toso esaminando il ligure STISSA [‘stisa],s.f ‘goccia’ , ne segnala la presenza nel genovese antico dove è registrato in qualche testo del XIV sec. (una stiça d’aiga ). Al riguardo del’etimologia, ne riporto il testo, scrive “ ma l’etimologia resta incerta : stissa potrebbe riflettere secondo alcuni un tema onomatopeico o una voce prelatina, ma non è neppure da escludere che nasca dalla sovrapposizione della forma latina STILLA sulle voci del verbo *GUTTIARE lo stesso che ha dato origine all’italiano goccia, passato come prestito in genovese nella forma gossa” ,pg 241.

Il gallico a una radice *srutu (Delamarre pg 280) con il senso di colare e ha lasciato notevoli tracce nella toponomastica di parecchi torrenti in Lombardia, in Tirolo, Bretagna. Proprio le forme del tipo struzeń potrebbero conservare la radice *srutu> stru.

Come si può comprendere siamo in presenza di due famiglie di parole apparentemente imparentate ma dove è difficile trovare una chiave di lettura che ci permetta una lettura etimologica sufficientemente chiara.

Franco Bronzat

Bibliografia

Comission Internacionala per la Normalizacion Linguística de l’Occitan Alpin, Nòrmas Ortogràficas, Chausias Morfològicas e Vocabulari de L’Occitan Alpin Oriental, 2008

A.I.S Atlas Italo- Suisse

A.L.F. Atlas Linguistique de la France

A.L.I. Atlante Linguistico Italiano

A.L.E.P.O Atlante Linguistico Etnografico del Piemonte Occidentale

ALP Atlas Linguistique de la Provence

G.C. Glossarium Circumpadanum

LEI Lessico Etimologico Italiano

FEW Französisches Etymologisches Wörterbuch von Walther v. Wartburg

REP Repertorio Etimologico Piemontese, 2015

L. Artusio, P. Audisio, G. Giraudo, E.Macario, Disiounari Ousitan Roubilant-Roucavioun, 2005

L. Alibert, Dictionnaire Occitan-Français, 1977

G.Bernard, Lou Saber, 1996

X.Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, Une approche linguistique du vieux-celtique continental, 2003

J. Dufaud, L’Occitan Nord-Vivarais, Region de La Louvesc, 1986

R. Jourdan/ Adorino Giordano, Lou Vërnantin, 2010

F. Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige, ed. du 1979

L. Moutier, Dictionnaire des Dialectes Dauphinois, 2007

E. Negrin, Dizionario Enciclopedico dele parlate occitane della Val Pellice, bozza, 2009

Pey di Lizan (Pietro Dao), Occitano Alpino, 1986

G.B. Pellegrini, Appunti di Grammatica Storica del Provenzale, 1965

H. Plomteux, I Dialetti della Liguria Orientale Odierna, la Val Graveglia, 1981

T.G.Pons, A. Genre, Dizionario del Dialetto Occitano della Val Germanasca, 1997

C.Rabo/ Cima di Crosa, Ricerca di un metodo pratico per comprendere e scrivere facilmente il patuà sampeyrese, 1982

F. Toso, Piccolo Dizionario Etimologico Ligure, 2015

1fr. dépit, colère; oc. fot, fumét, despièch

2fr. dépit, colère; oc. fot, fumét, despièch

occitan

(d)estauzin > (d)estauzineiar de:tuzińo: (Vialaret Roure), deitoouzinhâ/ eitoouzinhâ Pons-Genre, stuińá Oncin, Ostana ]; it. stillicidio

estiça> estiçar e:tiso (Vialaret Roure), eitiso Pons-Genre, stiɵo Oncin-Ostana]; it goccia, goccciolare; fr. goutte, goutter


Entre las paraulas gropaas a las pluás, una en particolier, ben conoissuá dins lo parlar de ma comuna, de mon vialatge ( Vialaret, Roure val Cluson), m’a donat a pensar: de:tuzińo: de:tuziń normalment anobraa al plural: lu: de:tuzińs. Çò sion-ilhs lu: de:tuzińs ?

La paraula ilh es ben conoissuá decò dins la vezina Val San Martin: deitoouzinhâ / eitoouzinhâ “ gocciolare”, lou cubèrt deitoouzinho “il tetto gocciola”. Segurament lo verbe destauzinhar es un denominal de la paraula de:tuzińdeitoouzinh~eitoouzinh (V.S.M. Pons-Genre). De formas semblablas sion decò presentas dins d’autras valadas comà a Rochamolas detoûsìn “ sgrondo”; San Peire stuzinà; Elva in val Maira estousin “ gocce d’acqua che cadono da un tetto guasto, stillicidio”, estousina” scolo delle acque piovane del tetto”, estousiniar “ si dice dell’acqua che cade a gocce da un tetto mal coperto”; Vernant ëstrousègn “ zampillo d’acqua dalla gronda”.

Moutier repòrta estousinear “ couler goutte a goutte, suinter, filtrer, égoutté”; ent la zòna de Sant Donat (Droma) luz etuzeŋ deguttan,

En val Pèli, strououzin “ gocciolio delle grondaie allo sciogliere della neve “ ( Buebi, Negrin), dins la vezina zòna de Banhòl la li a la forma struzèń, a Barge sturzèń que ressemblan un pauc a quèla dal Vernant.

En basa a la forma de Ostana e de Oncino- stuińá – que presenta l’interdentala sonòra < ke/ ki, carateristica d’aicèstos parlars, poem pensar a una forma originala *estukineiar < estukineʤar

Mistral (Tresor) repòrta las formas estousinestiéuousi (rom. estanzin, estalzi, stillicidi, lat. stillicidium)

L’etimologiá prepausaa per Mistral me sembla un pauc tirasseiaa; prepausa la basa latina STILLA de adont venan los italians stilla “ goccia”, stillare “gocciare” e stillicidio e bien d’autras vóotz.

Dins las valadas la forma presenta, que partatgem abó lo piemontés, lo ligure sobretot dal cóojant, lo niçard, estiça [ ejtiso/ e:tisostiso/ stisa/ stiçço[stiɵo] (Ostana, Oncino) estifa (Arbona)] pòl pas venir de stilla mas una forma *stikja/ stitja e aiquò en basa a las formas qu’an l’interdentala.

Al regard lo REP prepausa un’etimologia dal lat. volg. ĔX+ TITIŌNE ‘tizzone’ de adont venariá siè l’italian stizza1 que lo piem. stissa; la forma piemontesa e derivacions, auriá agut un passatge semantic de l’ideá de ‘tizzone [tizon ]dal quale parte un breve lampo di luce’ a quel de ‘piccola quantità che si manifesta in un attimo’ o ‘goccia luminosa’.

Plomteux definis la paraula com apartenta a un “ gruppo di origine ignota, ma verosimilmente da qualche tema imitativo” pj. 967.

F.Toso en examinent lo ligure STISSA [‘stisa],s.f ‘goccia’ , n’en signala sa presença dins lo genovés antic adont se retròba dins qualque texte dal XIV seg. (una stiça d’aiga ). Al regad de l’etimologia, n’en repòrto lo texte, escriu “ ma l’etimologia resta incerta : stissa potrebbe riflettere secondo alcuni un tema onomatopeico o una voce prelatina, ma non è neppure da escludere che nasca dalla sovrapposizione della forma latina STILLA sulle voci del verbo *GUTTIARE lo stesso che ha dato origine all’italiano goccia, passato come prestito in genovese nella forma gossa” ,pj 241.

Lo galés a una raitz *srutu (Delamarre pj 280) qu’a lo sens de colar e a donat biens de noms de rius en Lombardia, en Tiròl, Bretanha. Pròpi las formas dal tipe struzeń porian gardar la raitz *srutu> stru.

Comà la se pòl comprener siem en presença de doas familhas de motz que pareissan emparentaas mas adont es bien dificile trobar una clau de leitura que nos faze apercèbre de etimologias pron claras.


Condividi