Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2020

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.199 Mai 2020

OSTANA PRIZE - Programme of the event - EN

PRIX OSTANA - Programme des rencontres - FR

special online edition on Friday 5th and Saturday 6th June 2020



Writings in Mothers Languages / escrituras en lenga maire
special online edition
on Friday 5th and Saturday 6th June 2020
Programme of the event

Note: institutional presentation and moderation will be done in Italian. The authors will speak in their mother language. Summaries of the talks/gatherings will be available in English after the event

Friday 5th June 2020

4.30 pm


Institutional greetings from Ostana - with Silvia Rovere, Mayor of the Municipality of Ostana and Giacomo Lombardo, President of the Chambra d’Oc

Roll of honor - Videoclip with faces, countries and languages ​​of the authors awarded in the 11 past editions of the Ostana Prize

Presentation of the first day of gatherings - Ines Cavalcanti, artistic director of the festival, presents the special edition of the Ostana Prize: birth of the online project and sharing of the programme. Preparation for the International Decade of Indigenous Languages​​2022-2032.


Lecture by Maurizio Gnerre, linguistic anthropologist

More and more young generations of indigenous peoples write in their mother tongues and produce literary, poetic and narrative texts.

Maurizio Gnerre is Full Professor of General Linguistics and Ethnolinguistics at the University of Naples L’Orientale. He is a United Nations consultant on issues of indigenous and minority cultures, and he deals with the linguistic-cultural rights of European and Latin American minorities. Author of numerous essays, he has proposed the "Adopt a minority language" project to UNESCO, which is currently in a phase of expansion. In his talk he will speak about his experience on this field and, in particular, he will introduce the world of the Shuar poet Maria Clara Sharupi Jua, of whom he is curating the Italian edition of the poetry book “Tarimiat”.

CHEYENNE POETRY. The moment which founds the survival of a language.

Conversation with Lance David Henson - International Award 2014

In my tribe our language is a vehicle of knowledge. Poetry is the preferential messenger of the first ancient peoples who forged themselves through the daily struggle for survival".

Lance David Henson is a Cheyenne poet. He was raised in Calumet, Oklahoma. Henson is headman in the Brotherhood of the Cheyenne Dog Soldiers, of the Native American Church and of the American Indian Movement. He has published 32 collections of poetry, his poems have been translated into 23 languages ​​and his works taught in 9 countries. He is the most published and translated living Native American poet.

Conversation curated by Valentina Musmeci, writer


Lecture by Valentina Musmeci, writer

Native peoples are under attack all over the world and where they are most strongly attacked, the ecosystem around them is also a serious danger. In their case, defending a culture and a language means defending an ecosystem. Valentina Musmeci has conducted some photographic research on the native peoples, on the feeding of the reindeer and on the relationship between the Sami breeders and this special animal, as well as on the pastoralism in the Dolomite valleys and in the Native American reserves. In the Ostana Prize, she will illustrate her travels and the stories she has encountered in the journey.



by Aurelia Lassaque, poet

Aurelia Lassaque, Ostana Award in Occitan Language on 2011, will shares her experience in the "universe of poets" and her contribution to the "Ostana Prize network" thanks to meetings with Mehmed Altun, Niilas Holmberg, Tsead Bruinja, Josephine Bacon.

A TALE NEVER TOLD – Interview to Josephine Bacon

Unpublished documentary by Andrea Fantino based on Ines Cavalcanti’s interview to Josephine Bacon - International Ostana Award 2017 - Innu-language poet (Québec, Canada): "We had to abandon what was precious in our soul. The memory of the elderly, our language made of earth, moss, lichens, trees, caribou, rivers, lakes, mountains, sea coasts. They made us forget our original identity”.

by Andrea Fantino and Ines Cavalcanti

From 20:00 to 21:00


> Adil Olluri, 2018 International Award (Albanian language, Kosovo)
Letter to my Italian friends

> Aleksej Leontiev, 2018 Translation Award (Chuvash language, Russia)
Nobody managed to rip the roots out of the Chuvash

> Til Stegmann, 2019 Special Award (Catalan language, Spain)
Solidarity and selfishness in the time of Covid-19

> Diego Corraine, 2012 Translation Award (Sardinian language, Italy)
Precious generations for linguistic transmission

> Arturo Viano, 2010 Translation Award (Occitan language, Italy)
How difficult it is to summarise in two words

> Mans de Breish, 2018 Music Composition Award (Occitan language, France)
From my window I dreamed

> Joan Ganhaire, 2016 Occitan Language Award (Occitan language, France)

Diary from Perigord (read by Dario Anghilante)

> Aurelia Lassaque, 2011 Occitan Language Award (Occitan language, France)
I will become a fountain

> Anthony Aquilina, 2014 Translation Award (Maltese language, Malta)

Translation of the incipit of “The Plague” by Albert Camus

Gerard Zuchetto: a troubadour in isolation

by CIRDOC - Institut occitan de cultura

The responses of the contemporary troubadour to the global Covid-19 crisis

Gérard Zuchetto (2019 Occitan Language Award) is a composer, author, publisher, director of festivals; he has dedicated his life to the art of Occitan troubadours. It will be interesting to hear their personal story of quarantine. Together with the singer, musician and composer Sandra Hurtado-Ròs, with whom he creates and lives, the contemporary troubadour has a smart look at the global crisis we are confronting and he will share his thoughts.

From 21:00 – The Occitan world and epidemics


by Simone Lombardo, musician

Artistic performance with accordion, hurdy-gurdy, flutes and bagpipes, accompanied by readings of texts by Max Rouquette.


Live conversation between Matteo Rivoira and Monica Longobardi, Professor of Romance Philology at the University of Ferrara.

La Cèrca de Pendariès is a novel by Max Rouquette (1908-2005) -one of the greatest Occitan authors of the twentieth century- focused on the plague epidemics that stroke Provence and Montpellier in the mid-sixteenth century. The protagonist is a doctor dedicated to scientific research. Rouquette, a doctor himself, gave to his character Pendariès the torments of a scholar grappling with the limits of scientific knowledge on the Great Evil that devastates his city and sickens his loved ones. His diary is indeed a merciless look at the society that speculates on the climate of terror and panic, the corruption of governors, charlatans and elixirs, superstitions and the degradation of social relations. Prophetic, in some way, about what we find ourselves living today.

Conversation curated by Matteo Rivoira, professor of Romance Dialectology at the University of Turin


curated by CIRDOC - Institut occitan de cultura and by Ràdio Lenga d'Òc

The Occitan writer Roland Pecout reads an excerpt from Max Rouquette's La cèrca di Pendariès.


The Occitan production, "confined": which ruptures, what continuity?

Curated by CIRDOC - Institut occitan de cultura and by Ràdio Lenga d'Òc

Mélanie Laupies (Paul Valéry University, Montpellier III), Bruno Cécillon (director of Ràdio Lenga d'Òc), Gisèla Naconaski (journalist) and Marion Cornet (from CIRDOC) host three Occitan authors awarded in previous editions at the headquarters of Ràdio Lenga d’Òc: live from the headquarters of Ràdio Lenga d'Òc in Montpellier, Aurélia Lassaque, Mathieu Poitavin, Danielle Julien and Roland Pécout will talk about their experience at Ostana and what the Prize has made possible over the years.

Next, a tribute to the other Occitan-language authors awarded in Ostana will follow: Max Rouquette, Yves Rouquette, Sergi Bec, Joan Larzac, James Thomas, Joan Ganhaire, Gérard Zuchetto.

Saturday 6 June 2020


Roll of honour and presentation of the second day

Roll of honour - Video with faces, countries and languages of the authors awarded in the 11 past editions of the Ostana Prize.

Presentation of the second day of gatherings - Ines Cavalcanti, artistic director of the festival, presents the special edition of the Ostana Prize: birth of the online project and sharing of the program.


A story for Italian children from the antipodes of the world:


Witi Ihimaera, from New Zealand, is the first Maori author to publish both a collection of short stories, Pounamu Pounamu (1972), and a novel, Tangi (1973); in his long career he has also written for theater and cinema (the award-winning film The Whale Rider is taken from one of his stories,which will shortly come out in a new edition by Bompiani boys). Over the years he has received many awards, including the NZ Prime Minister's Award for Literary Achievement, and in 2017 he was named Knight of the Order of Arts and Letters in France.

He addresses Italian children from the antipodes of the world, to tell a story of hugs: The Little Kowhai Tree, whose flower is considered a national symbol for New Zealand.


Messages from the Basque Country: "pandemic" poetic reflections in the oldest still spoken language in Europe

Basque, a pre-Indo-European language still alive, is an example of the resistance, existence and insistence of a people who have been able to give importance to their voice and words. Basque could not be missed in this special online edition of the Ostana Prize. Apart from the contribution by the writer and poet Harkaitz Cano (2011 International Award), the meeting will be an occasion to reflect on Basque language, politics and society with the translator and politician Lurdes Auzmendi (2016 Translation Award).

curated by Maria Teresa Atorino

17:00 - BOB HOLMAN

The promotion of linguistic diversity in the world: the example of Khonsay

Khonsay-Poem of Many Tongues (2015, 15') by Bob Holman. A video-poem consisting of fifty verses, each of which is pronounced by a speaker of a different language.

Italian subtitles by Silvia Mentini, translator

> BOB HOLMAN live from New York

Live conversation with Valentina Musmeci

Born in Kentucky, he moved soon to New York; Bob Holman has made poetry and language his reason for living, becoming a point of reference for the American poetic community and for the defense of endangered languages ​​around the world. According to the New Yorker, "Bob Holman has been the most active postmodern promoter in bringing poetry to cafes and bars since Ferlinghetti's time." The love for orality and the commitment as an activist of the word have permeated his entire poetic work and led him to travel the world to preserve and support cultural and linguistic heritages strongly connected to the environments and ecosystems in which they are rooted.

curated by Valentina Musmeci, writer



Artistic and musical performance by Blu L’Azard: Peyre Anghilante, Flavio Giacchero, Marzia Rey, Gigi Ubaudi. From the Franco-Provençal Valleys to the Occitan Valleys, an imprecation reveals the presence of the epidemic in history and social memory. The concept of contagion is declined in its most different meanings, negative and positive, bringing together the musical genre of the ballad with narration and poetry.

performance by Blu L’Azard, musical group


DIVDAOLENN. The confinement craze


Antony Heulin, 2013 Youth Award, is a Breton poet. During his quarantine time, he made a fun videoclip in which he exaggerates dreams and delusions of confinement starting from a diptych: The beautiful and hard-working Madonna and Il brutto homo vacansus. The video introduces one of the memories of his participation in the Ostana Prize.

edited by Antony Heulin, Breton poet


Conversation with KOLA TUBOSUN, 2016 Special Ostana Award

I am a linguist interested in the growth, development and sustenance of the Yoruba language and other Nigerian languages. I deal with literature, education, governance and language technology in the 21st century".

Tubosun has been carrying out important work on the Yoruba language for several years, dealing with lexicography together with Google for the translation from Nigerian to English and for the use of the Yoruba language in the media and social platforms around the world (the translation experiment conducted on Twitter got him the African Award as Honorary Innovator in 2016). In his linguistic activity he collaborates with the Google team that developed the Nigerian accent, with the addition of several Nigerian words in the English dictionary of last year. Nigeria is also home to the largest internet market in Africa and giants like Google and Twitter are focusing on specialising their services for "English Nigerian" users.

Live conversation with Valentina Musmeci, writer



Preview of the artistic performance taken from the reading and music show in Occitan language "Cuneo-Nice"

During her journey from Naples to Provence, Queen Giovanna d'Angiò thought it well to stop a few days at the castle of Renostia, in Roccavione, on a hill at the entrance of the Vermenagna valley. In the same days, men and beasts began to die of an unknown, indefinable disease for which no cure was effective. The few who escaped thought the cause was her... A legend from the village of Roccavione tells the origins of the plague of 1348.

curated by Daniele Dalmasso and Luca Pellegrino, artists

FROM 19:30 TO 20:30


> Andrea Nicolussi Golo, 2011 National Award (Cimbrian language, Italy)

Will it be possible?

> Joan Isaac, 2018 Music Composition Award (Catalan language, Spain)


> Lurdes Auzmendi, 2016 Translation Award (Basque language, Spain)

Nothing new under the sky

> Harkaitz Cano, 2011 International Award (Basque language, Spain)

Learn what you know

> Lance David Henson, 2014 International Award (Cheyenne language, USA)

I'm looking for your face

> Franca Masu, 2019 Music Composition Award (Catalan language of Alghero, Italy) Loneliness

> Maria Clara Sharupi Jua, 2016 International Award (Shuar language, Ecuador)

Najánamu etserkamu - The return of Etsa and Iwia

> Tuntiak Katan, 2011 Youth Award (Shuar language, Ecuador)

Kakàram Sunkur - Pandemic

> Jacques Thiers, 2015 International Award (Corsican language, Corsica)

Stay at home, but stay at home



The griko, the historical linguistic minority of the Griko people in Calabria, will be present in the special online edition of the 2020 Ostana Prize. From a land that has always been a bridge over the Mediterranean, a message for an increasingly global world. Flavio Giacchero, ethnomusicologist, introduces the music and words of the musician and songwriter Rocco De Santis and of Salvatore Tommasi, who has long been involved in the recovery and enhancement of the Greek-Salento language and culture. Griko lyrics composed during confinement.

curated by Flavio Giacchero, Rocco De Santis, Salvatore Tommasi



Three Kabyle intellectuals in Ostana

In 2017 the Ostana Prize hosted three prominent exponents of the Berber-Kabyle world (Algeria). The Kabyle language is part of the "Berber" or "Tamazight" language family. What is the difference? Mohand Tilmatine, Professor of Berber Languages ​​and Cultures at the University of Cadiz, explained it in an unpublished documentary, made by Andrea Fantino from an interview conducted just three years ago in Ostana: "Tamazight" is the politically correct equivalent of "Berber". The Berber word has clear Greek-Latin origins: for the Romans, "barbarians" were for example the Germanic peoples, while for the Arabs they were the indigenous peoples of North Africa, which over the centuries they have subdued and dominated.

Mohand Tilmatine himself will introduce the video-interview documentary of which he is the protagonist together with the writer Salem Zenia and Samir Aït Belkacem, a director specialised in dubbing.

curated by Mohand Tilmatine and Andrea Fantino

21:30 - Tribute to Luis Sepúlveda


Marathon of cross-reading of Lucky and Zorba (in Italian) by Luis Sepúlveda in mother tongues: Sardinian (Diego Corraine), Catalan from Alghero (Carla Valentino), Tabarchino (Margherita Crasto), Alpine Occitan (Dario Anghilante) and Franco-Provençal (Matteo Ghiotto).

Papiros edizioni (Papiros publishing house) was born more than thirty years ago to give modern writing and visibility to Sardinian, also with works by great authors of international literature aimed especially at children. In this context, the translation into Sardinian of works by Luis Sepúlveda and in particular of the emblematic work of his vision of the world, Lucky and Zorba (“The little seagull and the cat who taught her to fly”), seemed an obligatory choice. Later, translations into Algherese, Tabarchino, Occitan Alpine and Franco-Provençal were added, to underline the universality of its message and to bring these languages ​​fully into the world of great literature. Diego Corraine will be the Sardinian voice, Margherita Crasto the Tabarchinian, while Carla Valentino will lend her voice for the Catalan-Alghero version. From Sardinia we will move on to Piedmont, with Dario Anghilante to recite the Occitan passage, and Matteo Ghiotto to read the last part of the tale in Franco-Provençal. The readings will be soundtracked by the musician and ethnomusicologist Flavio Giacchero with a performance in between improvisation and writing.

curated by Papiros edizioni, Diego Corraine, Andrea Fantino, Flavio Giacchero



The director and producer Tore Cubeddu tells the experience of Sardinian television EjaTV at the time of Covid-19, introducing a montage of video extracts collected on the net which document the liveliness and variety of responses of indigenous and minority languages ​​in the face of the emergency, ranging from the information campaign conducted by the Chambra d'Oc in Occitan and Franco-Provençal, to the Minorcan songs by the municipal police, and including the video tutorials on hand washing made by Australian Aborigines.

curated by Tore Cubeddu




Written by Bob Holman, directed by David Grubin, and broadcasted by PBS in 2015, the documentary talks about the rapid extinction of many languages ​​on the planet and their struggle for survival. Bob Holman accompanies the viewer to Australia, Wales and Hawaii to reflect on the value of linguistic diversity in the world.

First ever screening in Italy, version subtitled by Silvia Mentini.

curated by Bob Holman and Silvia Mentini


00:00 - Final greetings



Ecriture en langue maternelle

Edition spéciale en ligne

Vendredi 5 et samedi 6 juin 2020

Programme des rencontres

Vendredi 5 juin 2020



Salutations institutionnelles de Ostana - avec Silvia Rovere, Maire du village d’ Ostana et Giacomo Lombardo, Président de la Chambra d’Oc

Livre d’or – Vidéoclip de présentations des auteurs, pays et langues des auteurs primés au cours des 11 éditions précédentes du Premio Ostana.

Présentation de la première journée des rencontres - Ines Cavalcanti, directrice artistique du festival, présente l’édition spéciale du Premio Ostana : naissance du projet online et partage du programme. Préparation au Dixième anniversaire des langues indigènes 2022-2032 Decennio Internazionale delle Lingue Indigene 2022-2032.



Conférence de Maurizio Gnerre, linguiste anthropologue

Les nouvelles générations des peuples indigènes écrivent de plus en plus dans leurs langues maternelles et produisent des textes littéraires, poétiques et narratifs.

Maurizio Gnerre linguiste anthropologue est professeur ordinaire de Linguistique générale et d’Ethnolinguistique à l'Université de Naples L’Orientale. Conseiller des Nations Unies sur les thèmes liés aux cultures indigènes et minoritaires, il s’occupe des droits linguistiques-culturels des minorités européennes et latino-américaines. Il est l’auteur de nombreux essais et a proposé à l’Unesco le projet “Adotta una lingua minoritariaAdopte une langue minoritaire, actuellement en cours de développement. Dans sa conférence, il nous racontera son expérience sur le terrain et en particulier il nous introduira dans le monde de la poétesse Shuar Maria Clara Sharupi Jua, dont il suit l’édition de son livre de poésies "Tarimiat" en italien.



L’acte qui fonde la survie d’une langue.

Conversation avec Lance David HensonPrix international 2014

"Dans ma tribu notre langue est le véhicule de la connaissance. La poésie est le messager préférentiel des premiers peuples antiques qui se sont forgés dans la lutte quotidienne pour la survie”.

Lance David Henson est un poète Cheyenne. Il a été élevé à Calumet, Oklahoma. Henson est headman dans la confraternité des Dog Soldiers Cheyenne, de la Native American Church (l’Eglise des Amérindiens) et de l’American Indian Movement. Il a publié 32 recueils de poésies, ses poésies ont été traduites en 23 langues et ses œuvres enseignées dans 9 pays. C’est le poète natif américain vivant le plus publié et traduit.

Sous la direction de Valentina Musmeci, écrivaine



Conférence de Valentina Musumeci, écrivaine

Les peuples natifs ont été attaqués dans toutes les parties du monde et là où ils le sont de manière plus forte, même l’écosystème qui les entoure est en grave danger. Dans leur cas, défendre une culture et une langue signifie défendre un écosystème. Valentina Musmeci a mené quelques recherches photographiques sur les peuples natifs, sur l’alimentation des rennes et sur le rapport des éleveurs Sami avec cet animal un peu spécial, sur le pastoralisme dans les vallées des Dolomites et les réserves des natifs d’Amérique. Pour le Premio Ostana elle nous racontera ses voyages et ses histoires vécues.



Sous la direction de Aurelia Lassaque, poétesse.

Aurelia Lassaque, Prix Ostana Langue Occitane en 2011, partage son expérience dans le “monde des poètes” et sa participation au « Réseau Premio Ostana” grâce aux rencontres avec Mehmed Altun, Niilas Holmberg, Tsead Bruinja, Joséphine Bacon.


UNE HISTOIRE JAMAIS RACONTEE – Interview à Joséphine Bacon

Documentaire inédit d’Andrea Fantino à partir d’un interview d’Ines Cavalcanti à Joséphine Bacon - Premio Ostana Internazionale 2017 – Poétesse de langue innu (Québec, Canada): “Nous avons du abandonner ce que nous avions de précieux dans notre âme. La mémoire des anciens, notre langue faite de terre, de mousse, lichens, arbres, caribous, fleuves, lacs, montagnes et cotes marines. Ils nous ont fait oublier notre identité d’origine. »

Sous la direction d’Andrea Fantino et Ines Cavalcanti

De 20h00 à 21h00

LETTRES D’OSTANA – premier jour

> Adil Olluri, Prix International 2018 (langue albanaise, Kosovo)

Lettre à mes amis italiens

> Aleksej Leontiev, Prix Traduction 2018 (langue Tchouvache, Russie)

Personne n’a jamais réussi à arracher les racines des Tchouvaches

> Til Stegmann, Prix Spécial 2018 (langue catalane, Espagne)

Solidarité et égoïsmes aux temps du Covid-19

> Diego Corraine, Prix Traduction 2012 (langue sarde, Italie)

Des générations précieuses pour la transmission linguistique

> Arturo Viano, Prix de Traduction 2010 (langue occitane, Italie)

C’est bien difficile de concentrer en quelques mots

>Mans de Breish, Prix de composition Musicale 2018 (langue occitane, France)

De ma fenêtre j’ai rêvé

>Joan Ganhaire, Prix Langue Occitane 2016 (langue occitane, France)

Journal intime du Périgord (lu par Dario Anghilante)

> Aurelia Lassaque, Prix Langue Occitane 2011 (langue occitane, France )

Je serais source

>Anthony Aquilina, Prix de la Traduction 2014 (langue maltaise, Malte)

Traduction de l’incipit de “La peste” d’Albert Camus

Gérard Zuchetto : Un trouvère en isolement

Sous la direction du CIRDOC – Institut occitan de cultura

Gérard Zuchetto (prix langue occitane 2019) a un parcours artistique particulièrement riche. Compositeur, auteur, éditeur, directeur de festival, il a dédié sa vie à l’art des trouvères occitans. Avec Sandra Hurtado-Ròs, chanteuse, musicienne et compositeur avec laquelle il crée et il vit, le trouvère contemporain porte un regard critique sur la crise globale que nous traversons et il partagera avec nous son opinion.

A partir de 21h00 -

Le monde Occitan et les épidémies


Sous la direction de Simone Lombardo, musicien

Performance artistique avec accordéon diatonique, vielle à roue, flutes, cornemuses accompagnée de lectures de textes de Max Rouquette.


Conversation en direct de Matteo Rivoira avec Monica Longobardi, professeur de philologie romane à l’Université de Ferrara.

La Cèrca de Pendariès est un roman de Max Rouquette (1908-2005) – l‘un des plus grands auteurs occitans du vingtième siècle – axé sur les épidémies de peste qui flagellèrent la Provence et Montpellier au milieu du XVI siècle. Le protagoniste est un médecin qui s’investit dans la recherche scientifique. Rouquette, également médecin, offre à son Pendariès les tourments d’un chercheur aux prises avec les limites de la connaissance scientifique sur le Grand Mal qui fit des ravages dans sa ville et entraina la disparition de ses proches. Mais son journal offre également un regard impitoyable sur la société qui spécule avec un climat de terreur et de panique, la corruption des gouvernants, les charlatans et les élixirs, les superstitions et la détérioration des relations sociales. Prophétique en quelque sorte, sur ce que nous sommes en train de vivre actuellement.

Sous la direction de Matteo Rivoira, professeur de Dialectologie romane à l’Université de Turin


Sous la direction du CIRDOC - Institut occitan de cultura et de Ràdio Lenga d'Òc

L’écrivain occitan Roland Pecout nous lira un extrait de La cèrca di Pendariès de Max Rouquette.


La création occitane «confinée» : quelles ruptures, quelle continuité ?

Sous la direction du CIRDOC - Institut occitan de cultura et de Ràdio Lenga d'Òc

Mélanie Laupies (Université Paul Valéry Montpellier 3), Bruno Cécillon (directeur de Ràdio Lenga d’Òc), Gisèla Naconaski (journaliste) et Marion Cornet (du CIRDOC) recevront au siège de Ràdio Lenga d’Òc à Montpellier trois des auteurs occitans qui ont été primés à l’occasion des précédentes éditions : en direct du siège de Ràdio Lenga d’Òc à Montpellier Mathieu Poitavin, Danièla Julien, Aurelia Lassaque et Roland Pécout raconteront leur expérience à Ostana et ce que le Premio a rendu possible dans le temps.

Suivi d’un hommage aux autres auteurs en langue occitane primés à Ostana: Max Rouquette, Yves Rouquette, Aurélia Lassaque, Sergi Bec, Joan Larzac, James Thomas, Joan Ganhaire, Gérard Zuchetto.

Samedi 6 juin 2020


Livre d’or et présentation de la deuxième journée des rencontres

Livre d’or – Vidéo de présentation des auteurs, pays et langues des auteurs primés au cours des 11 éditions précédentes du Premio Ostana.

Présentation de la seconde journée des rencontres - Ines Cavalcanti, directrice artistique du festival, présente l’édition spéciale du Premio Ostana : naissance du projet online et partage du programme.


Une histoire pour les enfants italiens aux antipodes du monde :


Witi Ihimaera, néozélandais d’origine, est le premier auteur maori à publier une série d’histoires, Pounamu Pounamu (1972), ainsi qu’un roman Tangi (1973) ; durant sa longue carrière, il a écrit également pour le théâtre et pour le cinéma (le film plusieurs fois primé La ragazza delle balene-La fille des baleines, est tiré de sa propre histoire et sortira bientôt dans une nouvelle édition sous la direction de Bompiani ragazzi). Il a obtenu plusieurs récompenses durant sa carrière, en particulier le NZ Prime Minister’s Award for Literary Achievement, et en France en 2017 il a été élu Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres.

Il s’adresse aux enfants italiens aux antipodes du monde, pour leur raconter une histoire de câlins : The Little Kowhai Tree, c’est-à-dire la petite plante Kowhai dont la fleur est considérée un symbole national pour la Nouvelle Zélande.


Messages de l’Euskal Herria : réflexions poétiques “pandémiques” dans la langue plus ancienne encore parlée en Europe.

Le basque, langue pré-indoeuropéenne encore vivante, est un exemple de résistance, d’existence et d’insistance d’un peuple qui a su donné de l’importance à sa propre voix et aux mots, et il ne pouvait pas manquer à ce rendez-vous dans cette édition spéciale en ligne du Prix Ostana 2020. Le travail de l’écrivain et poète Harkaitz Cano (Prix International 2011) dans ces rencontres sera l’occasion pour une réflexion sur la langue, politique et société basque avec la traductrice et politicienne Lurdes Auzmendi (Prix de la Traduction 2016).

Sous la direction de Maria Teresa Atorino

17h00 - BOB HOLMAN

La promotion de la diversité linguistique dans le monde : l’exemple de Khonsay

Khonsay – Poem of Many Tongues (2015, 15’) de Bob Holman. Une vidéo-poésie de cinquante vers, dont chacun sera prononcé dans une langue différente.

Sous-titres en italien sous la direction de Silvia Mentini, traductrice.

>BOB HOLMAN en direct de New York

Conversation en direct avec Valentina Musmeci

Bob Holman est né au Kentucky et a vécu à New York où il a cultivé la poésie et la langue pour les faire devenir sa raison d’être, devenant ainsi une référence pour la communauté poétique américaine et pour la défense des langues en danger d’extinction dans le monde entier. Selon le magazine New Yorker “Bob Holman a été le promoteur postmoderne plus actif et qui a œuvré pour porter la poésie dans les cafés et les bars déjà au temps de Ferlinghetti”. L’amour pour la tradition orale ainsi que son engagement activiste pour la parole ont imprégné toute son œuvre poétique et l’ont porté à voyager dans le monde entier dans le but de préserver et soutenir les patrimoines culturels et linguistiques fortement liés à l’environnement et à l’écosystème dans lesquels ils sont ancrés.

Sous la direction de Valentina Musmeci, écrivaine.



Performance artistico-musicale des Blu L’Azard: Peyre Anghilante, Flavio Giacchero, Marzia Rey, Gigi Ubaudi. Depuis les Vallées Francoprovençales jusqu’aux vallées Occitanes, une imprécation révèle la présence de l’épidémie dans l’histoire et dans la mémoire sociale. Le concept de contagion est décliné dans tous ses sens, négatifs et positifs, en permettant la rencontre du genre musical de la ballade avec la narration et la poésie.

Performance sous la direction de Blu L’Azard, groupe musical.


DIVDAOLENN. La manie du confinement


Antony Heulin, Prix de la Jeunesse 2013, est un poète breton. En quarantaine, il a réalisé un vidéoclip amusant où il radicalise rêves et manies de confinement à partir d’un diptyque : La jolie et laborieuse Madone et Le laid homo vacansus. Introduction de cette vidéo avec un souvenir de sa participation au Premio Ostana.

Sous la direction de Antony Huellin, poète breton


Conversation avec KOLA TUBOSUN, Premio Ostana Spécial 2016 

Je suis un linguiste qui s’intéresse à la croissance, au développement et à la subsistance de la langue Yorùbá ainsi qu’à d’autres langues nigériennes. Je m’occupe de littérature, d’instruction, de gouvernance et de technologie des langues au XXI siècle”.

Tubosun développe depuis de nombreuses années un travail important sur la langue Yorùbá, en s’occupant de lexicographie avec Google pour la traduction du nigérien à l’anglais et pour l’utilisation de la langue Yorùbá dans les médias et dans les plateformes sociales dans le monde entier (l'expérience de traduction sur Twitter lui a permis de recevoir le prix africain comme Innovateur d’honneur 2016). Dans son travail de linguiste il collabore avec l’équipe de Google qui a d’ailleurs introduit l’an dernier l’accent nigérien mais aussi différents vocables nigériens dans le dictionnaire anglais. Le Nigeria représente aussi la patrie du plus grand marché d’internet de toute l’Afrique et les colosses Google et Twitter s’investissent afin que leurs propres services se spécialisent pour un public “English nigerian”.

Conversation en direct, sous la direction de Valentina Musmeci, écrivaine



Une performance artistique extraite en avant-première du spectacle de lecture et musique en langue occitane “Cuneo-Nizza”

Pendant son voyage de Naples vers la Provence, la reine Jeanne d’Anjou pensa séjourner quelques jours dans le château de Renostia, à Roccavione, sur les hauteurs à l’entrée de la Val Vermenagna. Durant ces jours-ci les hommes et les bêtes commencèrent à mourir d’une maladie encore inconnue, indéfinissable, contre laquelle aucun remède ne semblait efficace. Pour les quelques rescapés, la cause c’était elle… une légende de Roccavione raconte les origines de la peste en 1348.

Sous la direction de Daniele Dalmasso et Luca Pellegrino, artistes

De 19h30 à 20h30

LETTRES DE OSTANA – Deuxième journée

>Andrea Nicolussi Golo, Prix National 2011 (langue cimbre, Italie)

Sera-t-il possibile?

>Joan Isaac, Prix Composition Musicale 2018 (langue catalane, Espagne)


> Lurdes Auzmendi, Prix Traduction 2016 (langue basque, Espagne)

Rien de nouveau sous le soleil

> Harkaitz Cano, Prix International 2011 (langue basque, Espagne)

Apprendre ce que tu sais

>Lance David Henson, Prix International 2014 (langue cheyenne, Usa)

Je cherche ton visage

>Franca Masu, Prix Composition Musicale 2019 (l’alguérois ou langue catalane d’Alghero, Italie)


>Maria Clara Sharupi Jua, Prix International 2016 (langue Shuar, Equateur)

Najánamu etserkamu – Le retour d’Etsa et Iwia

>Tuntiak Katan, Prix de la Jeunesse 2011 (langue Shuar, Equateur)

Kakàkam Sunkur – Pandémie

>Jacques Thiers, Prix International 2015 (langue corse, Corsica)

Reste chez toi, mais reste à la maison



Le griko, minorité linguistique historique de la Grèce Salentine sera présente à l’occasion de l’édition spéciale en ligne du Premio Ostana 2020. D’une terre depuis toujours qui représente un pont sur la Méditerranée nous vous adressons un message pour un monde toujours plus global.

Flavio Giacchero, ethnomusicologue, introduit la musique et les paroles du musicien compositeur Rocco De Santis et Salvatore Tommasi, qui depuis longtemps s’occupe de récupérer et valoriser la langue et la culture gréco-salentine. Œuvres lyriques grike composées pendant le confinement.

Sous la direction de Flavio Giacchero, Rocco De Santis, Salvatore Tommasi



En 2017 le Premio Ostana a reçu trois exposants d’excellence du monde amazigh-Kabyle (Algérie). La langue kabyle fait partie de la famille linguistique “berbère” ou “tamazight”. Quelle est la différence ? Mohand Tilmatine, professeur ordinaire en Langues et Cultures Berbères à l’Université de Cadix nous l’explique dans un documentaire inédit, réalisé par Andrea Fantino dans un interview fait il y a trois ans à Ostana: “ “tamazight” c’est l’équivalent politiquement correct de “berbère”. Le mot berbère a des origines incontestables gréco-latines : pour les Romains, les “barbares” étaient par exemple les peuples germaniques, alors que pour les arabes il s’agissait de populations autochtones nord-africaines, qu’ils ont dominées et soumises au cours des siècles. »

Mohand Tilmatine sera le protagoniste avec également Salem Zenia et Samir Aït Belkacem réalisateur spécialisé dans le doublage et introduira une vidéo-interview documentaire.

Sous la direction de Mohand Tilmatine et Andrea Fantino

21h30 – Hommage à Luis Sepúlveda


Marathon de lectures croisées de La Mouette et le Chat de Luis Sepúlveda en langues maternelles : en sarde (Diego Corraine), catalan alghérois (Carla Valentino), tabarquin (Margherita Crasto), occitan alpin (Dario Anghilante) et francoprovençal (Matteo Ghiotto).

Papiros edizioni est né il y a plus de 30 ans pour donner une écriture moderne et une visibilité au Sarde, grâce à des œuvres modernes de grands auteurs de la littérature internationale destinées surtout aux enfants. Dans ce cadre est né le besoin de découvrir la traduction en sarde d’œuvres de Luis Sepúlveda et en particulier de son œuvre emblématique de sa vision du monde Histoire d’une mouette et d’un Chat qui lui apprit à voler. On a ensuite ajouter les traductions en alghérois, tabarquin, occitan alpin et francoprovençal pour souligner l’universalité de son message et pour porter ces langues à juste titre dans le monde de la grande littérature. Diego Corraine sera la voix sarde, Margherita Crasto pour la version tabarquine, Carla Valentino celle catalane-alghéroise. De la Sardaigne nous passerons ensuite au Piemonte, avec Diego Anghilante pour réciter le morceau en occitan et Matteo Ghiotto pour lire la dernière partie de la fable en francoprovençal. Les lectures seront agrémentées par le musicien ethnomusicologue Flavio Giacchero avec une performance entre improvisation et écriture.

Sous la direction de Papiros edizioni, Diego Corraine, Andrea Fantino, Flavio Giacchero



Le réalisateur et producteur Tore Cubeddu raconte l’expérience de la télévision sarde EjaTV au temps du Covid-19, en nous offrant un montage fait d’extraits vidéos pris sur internet qui documente la vivacité et la variété des réponses des langues indigènes et minoritaires face à l’urgence : de la campagne d’information conduite par la Chambra d’Oc en occitan et en francoprovençal, des chants en dialecte de Minorque des policiers municipaux, en passant par les vidéos tutors sur le lavage des mains réalisées par des aborigènes australiens.

Sous la direction de Tore Cubeddu



Ecrit par Bob Holman, dirigé par David Grubin, il s’agit d’un documentaire transmis par la PBS en 2015, qui nous parle de la rapide extinction de nombreuses langues sur la planète et de leur lutte pour la survie. Bob Holman accompagne le spectateur en Australie, Pays de Galles et Hawaii pour une réflexion sur les valeurs de la diversité linguistique dans le monde.

En avant-première en Italie, version sous-titrée en italien par Silvia Mentini.

Sous la direction de Bob Holman et Silvia Mentini

00h00 – Salutations finales