Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2020

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.200 Junh 2020

L’attualità della letteratura occitanica: il libro di Max Rouquette sulla peste

L’actualitat dins la literatura occitana: lo libre de Max Roquette sus la pèst

di Monica Longobardi – Università di Ferrara

italiano

La Cèrca de Pendariès e La Quête de Pendariès, rispettivamente versione occitana e francese di Max Rouquette, è uno dei libri che, dal 2015 in avanti, hanno costituito il primo nucleo della dotazione libraria dedicata alla letteratura occitanica contemporanea nella Biblioteca di Lettere dell’Università di Ferrara, dove insegno1.

Avevo appena conosciuto Fausta Garavini in occasione di una bellissima lezione dedicata ai miei studenti, e già Jean-Claude Forêt inaugurava una stagione di incontri sulla poesia occitanica del XX secolo all’Università di Ferrara. Ma i libri servivano per assegnare delle tesi, ovvero per avviare una didattica vera e propria radicata nelle ricerche, per quanto acerbe, dei miei giovani allievi, che muovevano i primi passi in questa nuova disciplina.2

Max Rouquette è un autore sublime, ma che fa tremar le vene e i polsi. Eppure non potevo escluderlo dalla didattica. Ma anche chiedere la “semplice” traduzione in italiano di un autore tanto complesso può risultare spinosissima, perché tradurre è un vero processo di profonda comprensione di un’opera, non solo della lingua, ma della cultura che è l’universo dei riferimenti del mondo che evoca. E le meditazioni sulla scienza e sulla morale di un medico che vive nella Montpellier del XVI secolo, quale Max Rouquette immagina Pendariès, non sono impresa da poco per qualsiasi allievo3. Le riflessioni amare di Pendariès sui limiti della scienza si fanno ancora più cocenti, ampliandosi alla condizione umana, in occasione dell’ennesima epidemia di peste che flagella la sua città, seminando lutti anche nella sua vita.

Ed ecco che quel libro ostico e che sembrava confinato a tempi remoti, sicuri noi che le pandemie non fossero pericoli che riguardassero il presente, torna oggi prepotentemente all’attualità. Per cui ho deciso di riconsiderare de La Cèrca de Pendariès i capitoli dedicati alla peste di Montpellier, corredandoli un primo dossier scientifico. Lungi da me la convinzione di esaurire, in questa occasione estemporanea, tutte le implicazioni culturali di quest’opera e del suo autore. L’antologia di testi mirata al tema della peste, di cui ho approntato una proposta di traduzione4, vale soltanto come proposta di lettura di un libro tra i meno conosciuti e studiati di Rouquette.

Forse perché stiamo di nuovo vivendo la condizione psicologica inaspettata di rischio collettivo e di morte “invisibile” esaminata da quel medico del XVI secolo, il libro di Rouquette –per la profondità e il rigore morale propri dei grandi pensatori – ci parla oggi con una forza che non avremmo sospettato.

1 Ringrazio infinitamente Philippe Gardy, cui, nel 2015, mi rivolsi per chiedere una donazione di libri occitani che allora mi era ben difficile ordinare tramite i consueti canali della biblioteca. La letteratura occitanica contemporanea è insegnata esclusivamente a Ferrara in seno alla cattedra di Filologia Romanza, da me ricoperta, nell’insegnamento Fortuna delle letterature romanze, oggi denominato Il Medioevo romanzo nella letteratura contemporanea.

2 Ringrazio proprio Ines Cavalvanti che ha aperto per loro, i miei allievi, uno spazio di Tesi universitarie on-line che ospita le più ragguardevoli.

3 Ringrazio Giulia Marangoni, mia allieva, per tutto l’impegno che ha profuso in una tesi che ha messo a dura prova la sua tenace volontà di portare a termine al meglio un compito tanto oneroso per le sue forze (Giulia Marangoni, Max Rouquette: La Quête de Pendariès. Diario di una ricerca nella Montpellier del XVI secolo. Università di Ferrara, a.a. 2018-19).

4 La traduzione dei capitoli sulla peste è stata integralmente eseguita da chi scrive a partire dalla versione occitana, ricorrendo ai soli primi strumenti quali il LEXIQUE OCCITAN-FRANÇAIS de MAX ROUQUETTE approntato dal figlio dell’autore, Jean-Guilhem. Ringrazio sentitamente Matteo Rivoira per aver rivisto scrupolosamente la mia proposta di traduzione, dispensandomi spesso ottimi suggerimenti.

occitan

La Cèrca de Pendariès e La Quête de Pendariès, respectivament la version occitana e francesa de Max Rouquette, es un di libres que, dal 2015 en anant, an constituït lo premier núcleu de la dotacion librària dedicaa a la literatura occitana contemporànea dins la Bibliotèca di Letras de l’Universitat de Ferrara, ente mostro1.


Aviu just conoissut Fausta Garavini en ocasion d’una belíssima lecion dedicaa a mi estudents, e já Jean-Claude Forêt inaugurava una sason d’encòntres sus la poesia occitana dal sècle XX a l’Universitat de Ferrara. Mas lhi libres servion per assignar de tèsis, o ben per aviar una didàctica vera e pròpria dins las recèrchas, per acèrbas que foguesson, de mi joves escolans que bojavon lhi premiers pas dins aquesta nòva disciplina.2


Max Roqueta es un autor sublim, mas que fai tremar las venas e lhi pols. D’un cant poliu pas l’excluire da la didàctica. Ma decò demandat la “simpla” traduccion en italian d’un autor tan complèx pòl resultar pro de mal far, perqué traduire es un ver procès de profonda comprension de un’òbra, ren masque de la lenga, mas de la cultura qu’es l’univèrs d’las referenças dal mond que èvoca. E las meditacions sus la sciença e sus la morala d’un mètge que viu a Montpelhier dal sècle XVI, coma Roqueta imàgina Pendariès, son pas un’empresa da gaire per qual se sie escolan3. Las reflexions amaras de Pendariès sus lhi límits de la sciença se fan encara pus coientas, en s’eslarjant a la condicion umana, en ocasion de l’enena epidemia de pèst que flagèla sa vila, en semenant lo dòl bèla dins sa vita.


E vaquí que aquel libre difícil e que semelhava confinat a de temps luenhs, segurs nosautri que las pandemias foguesson pas de perilhs que regardesson lo present, encuei torna prepotentement a l’actualitat. Pr’aquò ai decidat de reconsiderar de La Cèrca de Pendariès lhi capítols dedicats a la pèst de Montpelhier, en lhi acompanhant abo un premier dossier scientífic. Luenha de mi la convincion d’exaurir, dins aquesta ocasion extemporànea, totas las implicacions culturalas de aquest’obra e de son autor. L’antologia di tèxts miraa al tèma de la pèst, dont ai preparat una propòsta de traduccion4, val ren que coma propòsta de lectura d’un libre entre lhi menc conoissuts e estudiats de Roquette.


Benlèu perqué istem vivent la condicion epsicològica inatendua de risc collectiu e de mòrt “invisibla” examinaa da aquel mètge dal sècle XVI, lo libre de Roquette, per la profonditat e la rigor morala pròprias di grand pensadors, nos parla encuei abo una fòrça que auríem pas suspectat.

1 Rengràcio infinitament Philippe Gardy, al qual, ental 2015, me siu adreçaa per demandar una donacion de libres occitans que alora m’era ben difícil ordinar a travèrs lhi canals abituals de la bibliotèca. La literatura occitana contemporànea es mostraa exclusivament a Gerrara al sen de la chaiera de Filologia Romànica, da mi recubèrta, dins l’ensenhament Fortuna delle letterature romanze, encuei sonat Il Medioevo romanzo nella letteratura contemporanea.

2 Rengràcio pròpi Ines Cavalvant, que a dubèrt per ilhs, mi escolans, un espaci de Tèsis universitàrias online que òspita las pus notablas.

3 Rengràcio Giulia Marangoni, una mia escolana, per tot l’empenh que a butat dins una tèsi que a butat a dura pròva sa tenaça volontat de portar a tèrme al mielh un dever tant onerós per sas fòrças (Giulia Marangoni, Max Rouquette: La Quête de Pendariès. Diario di una ricerca nella Montpellier del XVI secolo. Universitat de Ferrara, a.a. 2018-19).

4 La traduccion di capítols sus la pèst es istaa facha da qui escriu a partir da la version occitana, en recorrent ai solets premiers enstruments coma lo LEXIQUE OCCITAN-FRANÇAIS de MAX ROUQUETTE aprestat dal filh de l’autor, Jean-Guilhem. Rengràcio vivament Matteo Rivoira per aver revist escrupulosament ma propòsta de traduccion, e n me donant sovent d’excellents suggeriments.


Condividi