Portal d’Occitània    Occitania e lingua occitana

invia mail   print document in pdf format

I protagonisti di questa storia

LHI PROTAGONISTAS D'AQUESTA ESTÒRIA

I protagonisti di questa storia
italiano Nelle Valli, la parola Occitania c'è chi la mette al centro e chi ancora la rifiuta considerandola pericolosa per l'identità specifica di ogni valle, di ogni paese, di ogni borgata.
Si contrappongono due anime, una appassionata e conservatrice che si preoccupa di raccogliere le testimonianze del passato per salvarne la memoria e considera lo smarrimento delle micro identità locali un danno irreparabile; l'altra visionaria, utopica forse, che persegue la strada dell'apertura e mette l'occitano sul piano delle altre lingue vive.
Esaurita la fase del pionierismo, il mondo occitano si è arricchito di visioni diverse, talora contrastanti. Ma senza quei pionieri che negli anni Sessanta-Settanta ebbero il coraggio di venire allo scoperto, nulla sarebbe accaduto. Tra loro vi furono alcuni grandi maestri, François Fontan che fece dell'occitano una questione politica, Sergio Arneodo di Coumboscuro che fu tra i primi a portare l'occitano a scuola, a pubblicare un giornale e scrivere testi teatrali, il poeta Tòni Baudrier che unì poesia e battaglia politica, i valdesi Gustavo Malan e Osvaldo Coisson che dalla val Pellice collegarono la questione occitana ai principi di autonomia espressi nella Resistenza assieme ai partigiani valdostani. Tra i grandi maestri anche Robert Lafont che con Yves Roqueta, Peire Bec e altri, contribuì a formare i giovani che dalle Valli andavano alle università estive e alle assemblee nell'Occitania d'oltralpe. In quegli anni il viaggio di formazione nell'Occitania grande fu un'esperienza che ogni giovane occitanista volle
fare. Poi uno stuolo di contadini, artigiani, maestri, sacerdoti, professori di scuola media, operai, funzionari, studenti che si fecero scrittori, intellettuali e soprattutto poeti, poiché la poesia è la forma più immediata di espressione per una lingua impiegata soltanto oralmente e negli spazi ristretti della comunità e della famiglia. Gente delle Valli che subito cominciò a scrivere nella propria lingua per dimostrare che
ciò era possibile: Attilio Joannas della valle di Oulx, Osvaldo Peyran di Perrero in val Germanasca, poeta autodidatta, come l'operaio contadino Jòrs Bianco di Roccabruna in val Maira, come Costanç Rey a Crissolo in val Po. Dalla val Germanasca veniva Arturo Genre linguista dell'Università di Torino che tradusse in occitano il Vangelo di Marco. Il farmacista Tavio Cosio, scrittore in piemontese, imparò l'occitano per scrivere poesie e novelle nell'occitano della val Varaita. Nella valle di Oulx la maestra
Clelia Baccon di Salbertrand si dedicò alla poesia e allo studio dei dialetti occitani della sua valle. In val Chisone l'operaio Ugo Flavio Piton, i professori Ezio Martin e Remigio Bermond, lo studente Franc Bronzat, fondarono il periodico La Valaddo, cenacolo di scrittori, poeti e folcloristi. A Bellino in val Varaita un sacerdote, don Bartolomeo Ruffa, invogliò i parrocchiani a scrivere in occitano testi per il bollettino locale. Jean-Luc Bernard, un emigrato che viveva ad Aix-en-Provence, pubblicò Nosto Modo, la prima opera a raccontare in modo sistematico la cultura orale di un paese occitano. Giovanni Bernard (Janò di Vielm) raccolse memorie e dopo qualche anno scrisse Steve, un romanzo, e il dizionario enciclopedico Lou Saber. In val Grana, Peire Rous intagliatore e contadino si fece poeta e cercò l'impegno politico. In valle Stura il professore Bep Rous dal Jouve fu bravo poeta, come Sergio Ottonelli in val Varaita, la maestra Lucia Abello, l'agricoltore Pietro Raina e Pietro Antonio Bruna Rosso in val Maira, e come Dzacolin Bortela/Giacomo Bellone, impiegato alla dogana del colle di Tenda in val Vermenagna.
Furono poesie e prose ispirate al rimpianto per la giovinezza sui pascoli, prima che l'emigrazione verso le grandi fabbriche svuotasse le borgate, un tempo che il ricordo rendeva felice. Qualcuno primeggiò sugli altri, qualcuno si distanziò per originalità dell'ispirazione e qualità letteraria. Tutti, per la prima volta dopo tanti secoli, scrissero sulla pagina bianca parole ed espressioni di una lingua che prima veniva soltanto parlata.
occitan Dins las Valadas, lo mot Occitània lhi a qui lo buta al centre e qui encara la refusa en
l'estimant pericolós per l'identitat particulara de chasque valada, país o ruaa.
Doas anmas s'opauson: d'un cant una, apassionaa e conservatritz, se sagrina de cuélher las testimonianças dal passat per ne'n gardar la memòria e consídera un gast irreparable l'esperdiment de las pichòtas realitas localas; l'autra, visionària, benlèu un pauc utòpica, seguís la via de la dubertura e buta l'occitan sal plan de las autras lengas vivas.
Vengua a menc l'epòca dal pionerisme, lo mond occitan s'es enrichit de visions diferentas, de bòts ben en desacòrdi entre lor. Mas sensa aqueli pioniers que dins lhi ans Sessanta-Setanta an agut lo coratge de salhir e manifestar lors ideas, ren seria arribat. Entre lor lhi a agut de grands magistres: personatges coma François Fontan, qu'a fach de l'occitan una batalha política, coma Serge Arneodo de Coumboscuro, un di premiers a mostrar l'occitan a l'escòla, a publiar un jornal e a escriure de tèxtes,
Tòni Baudrier, qu'a unit poesia e batalha política, lhi valdés Gustavo Malan e Osvaldo Coisson, qu'en Val Pelis an liaa la question occitana ai principis d'autonomia qu'avion sortits da la Resistença ensema ai partisans valdostans; o decò Robert Lafont, qu'ensema a Yves Roqueta, Peire Bec e d'autres a entreinats lhi joves que da las Valadas anavon en Occitània granda per las assembleas e las universitats
d'estiu. Ent'aqueli ans, lo viatge de conoissença en Occitània granda es estaa un'experiença que chasque jove occitanista a volgut far.
Puei son estats de païsans, artisans, magistres, preires, professors d'ecòla mèdia, obriers, foncionaris, estudents, a se far escriveires, intelectuals e sobretot poetas, já que la poesia es la forma d'expression mai immediaa per una lenga jamai estaa escricha e parlaa masque en familha e al país.
Gent de las Valadas que a encomençat a escriure en sa lenga per demostrar qu'aquò era possible: Attilio Joannas de la Valada d'Ols, lo poeta Osvaldo Peyran de Lo Perrier en Val San Martin, l'obrier païsan Jòrs Blanc de La Ròcha en Val Maira, Coustan Rey a Criçòl en Val Pò. Da la Val San Martin venia Arturo Genre, linguista de l'Universitat de Turin qu'a revirat en occitan lo Evangèli de Marc.
L'especiari Tavio Cosio, escriveire en piemontés, aprenet la lenga per escriure de poesias e de còntias dins l'occitan de la Val Varacha. En Val d'Ols la magistra Clelia Baccon de Salbeltrand se dediet a la poesia e a l'estudi de las parlaas occitanas de sa valada. En Val Cluson l'obrier Ugo Flavio Piton, lhi professors Ezio Martin e Remigio Bermond e l'estudent Franc Bronzat fonderon lo jornalet La Valaddo.
A Blins en Val Varacha, un preire, Don Bartolomeo Ruffa, posset lhi paroquians a escriure en occitan lhi tèxtes dal boletin local. Jean-Luc Bernard, un emigrat que vivia a Ais de Provença, publiet "Nosto Modo", premiera òbra a contiar da cima a fons la cultura orala d'un país occitan. Giovanni Bernard, Janò di Vielm, reculhet ben de memòrias e un pauc d'ans après escrivet un romans, "Steve", e lo diccionari
enciclopédic "Lou Saber". En Val Grana, Peire Rous, païsan e menusier, compauset de poesias e foguet engatjat en política. Fogueron de braves poetas lo professor Bep Rous dal Jove en Val d'Estura, Sergio Ottonelli en Val Varacha, la magistra Lucia Abello, l'agricultor Peire Raina e Tòni dl'Aura (Pietro Antonio Bruna Rosso) en Val Maira e Dzacolin Bortela (Giacomo Bellone), emplegat de la dogana al Còl de Tenda.
Fagueron de poesias e de pròsas inspiraas al regret per la joventut en pastura, derant que l'emigracion vèrs la plana desvueidesse las ruaa, un temp que lo recòrd abelia. Qualque poeta sobret lhi autri, qualqu'un se distinguet per l'inspiracion e la qualitat literària. Tuchi, per lo premier bòt après ben de sècles, escriveron sal papier blanc paraulas e expressions d'una lenga que fins enlora era estaa masque parlaa.