Portal d’Occitània    Occitania e lingua occitana

invia mail   print document in pdf format

Storie di trovatori

ESTÒRIAS DE TROBADORS

Storie di trovatori
italiano La poesia dei trovatori è all'origine della storia occitana. Trovatore viene dal verbo "trobar". Furono trovatori i poeti in lingua d'oc dell'Europa medievale che desiderosi di lasciarsi alle spalle secoli di paure e incertezze millenaristiche, cercarono e trovarono il rinnovamento della poesia. I temi dei loro componimenti furono essenzialmente l'amore per la dama, la dolcezza struggente della natura, la grandezza d'animo dei signori che li ospitavano. I trovatori andavano di castello in castello dall'Occitania all'Italia, alla Catalunya alla Spagna. Cantavano i loro versi accompagnandosi
con strumenti a corde e lo stile ebbe una grande influenza sulle nascenti letterature in volgare.
Grande prestigio ebbe pure la lingua. Nel XIII secolo scrissero in occitano i trovatori genovesi Lanfranco Cigala e Bonifazio Calvo, il veneziano Bartolomeo Zorzi e il ben più noto Sordello da Goito, nonché una schiera di minori a Torino, Milano, Bologna, Pistoia. Dante Alighieri ebbe grandissima stima della lingua d'oc: nel Convivio (I, 13) disquisisce sul "prezioso parlare di Provenza" e nella Divina Commedia (Purgatorio, Canto XXVI) usa l'occitano per far parlare il trovatore Arnaud Daniel del castello di Ribérac nel Perigord, definito "il miglior fabbro del parlar materno".
Frederic Mistral (1830 -1914) nel poema Calendau (Canto IV), immagina gli anni fiorenti dei trovatori e il declino che purtroppo ne seguì: "Cento trovatori regnavano con le lodi e le rampogne e nelle temperie della sua formazione l'Europa sorrideva al nostro dolce canto... Eri un fiore troppo precoce o nazione rigogliosa! E la spada troncò il tuo sbocciare! Troppo ardenti erano i tuoi raggi, sole chiaro di
Mezzogiorno! Le tempeste si addensarono: spodestata, messa a piedi nudi e imbavagliata, la lingua d'oc, pur sempre fiera se ne andò a vivere con i pastori e i marinai...."
Della vita di alcuni trovatori si ricordano episodi straordinari. Jaufre Rudel, poeta e principe di Blaia, s'innamorò della Contessa di Tripoli di Siria soltanto ascoltando le lodi che i pellegrini tornati dall'Oriente tessevano alla sua bellezza. Volle conoscerla e per andare da lei si fece crociato. Durante il viaggio per mare si ammalò e giunto a Tripoli chiese della bella contessa per morire tra le sue braccia.
I versi di Jaufré languono per l'amore lontano: "Ja mais d'amor no m jauziray / Si no m jau d'est'amor de lonh, / Que gensor ni melhor non sai / Ves nulha part, ni pres ni lonh" (Mai gioirò d'amore / se non avrò gioia da questo amore lontano / che donna migliore non conosco / da alcuna parte, sia essa vicina o lontana).
Raimbaud de Vaqueyras, trovatore provenzale, amò Beatrice, sorella del marchese Bonifacio del Monferrato: "Na Beatritz de Monferrat s'enansa / Quar totz bos faitz li van ades denans; / Per qu'ieu lauzi ab sas laizors mos chans, / E' ls enantise ab sa belha semblansa" (Donna Beatrice del Monferrato si innalza sulle altre donne /ella cammina preceduta da tutte le virtù / ed io faccio risplendere il mio canto cantando il suo splendore / e lo orno della sua bellezza). Una notte il marchese li sorprese
nudi nel letto, ne fu corrucciato ma da uomo saggio qual era non volle svegliare i due amanti e li coprì con il proprio mantello. Al risveglio Raimbaut riconobbe il mantello di Bonifacio e capì che erano stati sorpresi. Preso il mantello andò dal marchese e si prostrò ai suoi piedi. Bonifacio non fece alcuna allusione a ciò che aveva visto durante la notte, semplicemente pregò Raimbaud di non rubargli mai più il suo manto.
E' difficile dire se la poesia dei trovatori ebbe al suo tempo qualche influenza tra la popolazione delle Valli occitane, se quella straordinaria ventata di civiltà arrivò fin sulle nostre montagne. Di certo si sa che alcuni trovatori furono alla corte dei marchesi di Saluzzo e dei marchesi di Busca e ancora si discute se il trovatore Peire Guilhem de Luserna, di cui si conoscono pochi componimenti poetici, fosse o no della stirpe dei signori di Luserna in val Pellice. Alcuni suoi versi, di difficile interpretazione, fanno riferimento a una località con questo nome: "Be s met en gran aventura tots òms qu'a Luserna vai, car on tròba lai, qui dins lo còrs lo còr trai. Per qu'ieu lai irai; car ges de còr no ai. "Si mettono in grave pericolo coloro che vanno a Luserna, perché là c'è chi trae dal corpo il cuore. Ma poiché io non ho più cuore, vi andrò". Ma in fondo che importa sapere se vi furono o no trovatori delle Valli occitane?
Dirsi occitani oggi significa o no partecipare alla storia, ai simboli, ai miti dell'Occitania, del suo spazio linguistico fra l'Atlantico, le Alpi, i Pirenei e il Mediterraneo? E fare propri i suoi inni, la sua bandiera e le sue vicende storiche?
occitan La poesia di trobadors es la sorsa de l'istòria occitana.Trobadors ven dal verbe "trobar". Fogueron trobadors lhi poetas de lenga d'òc que dins l'atge mesan a travèrs la poesia dòuça e fina renoveleron a fons la poesia de lor temp. Se meiravon de chastèl en chastèl a trvavèrs l'Occitània, l'Itàlia, la Catalonha, l'Espanha, chantavon l'amor per la dama, la doçor e la belessa de la natura, lhi valors umans, la grandessa d'esperit di senhoris que lhi ospitavon.
S'acompanhavon embe d'estruments a còrda e lor estil poètic auguet una ganda influença sus las nòvas literturas dal temp. Decò lor lenga era estimaa. Dins lo sècle XIII escriveron en occitan lhi genovés Lanfranco Cigala e Bonifazio Calvo, lo venecian Bartolomeo Zorzi, d'autres poetas minors a Turin, Milan, Bolònha, Pistòia e lo ben mai famós Sordel da Gòite.
Dante Alighieri auguet granda estima de la lenga d'òc: ental Convivi (I,13) parla dal "preciós parlar de Provença" e dins la Divina Comèdia (Purgatòri, Chant XXVI) encòntra lo trobador Arnaud Daniel dal Chastèl de Liberac en Perigòrd, que lhi respònd en occitan; Dante dins un'autra ocasion avia definit Arnaud "lo melhor faure dal parlar mairal".
Frederic Mistral (1830-1914) dins lo poema Calendal (Chant IV) se figura lhi ans jaiós di trobadors e la decadença qu'arribet súbit après: "Cènt troubadour fasènt l'empèri, e de soun brès dins li tempèri l'Europo sourrisènto à nostre gai canta... O flour, erias trop proumierenco! Nacion en flour, l'espaso trenco toun espandido! Tu, clar soulèu dou Miejour, Trop dardaiaves! Li trounado se coungreièron: destrounado, messo à pèd nus, badaiounado, la lenga d'O, pamens coume toujour, s'enanè vièure
encò di pastre e di marin...".
De la vita de qualque trobador se còntion d'episòdi extraordinari. Jaufré Rodèl, poeta e prince de Blaia, s'enamoret de la Contessa de Trípol de Síria masque en escotant lo ben que n'en dision lhi pelegrins que tornavon da l'Orient. Com aquò per anar la conéisser se faset crosat, mas pendent lo viatge per mar cheiet malate e, arribat a Trípol, demandet d'anar a murir dins lhi braç de la Contessa. Lhi vèrses de Jaufré son suferents per l'amor luenh: " Ja mais d'amor no m ausirai / Si no m'jau d'est amor
de lonh, / Que gensor ni melhor non sai / Ves nulha part, ni pres ni lonh".
Raimbaud de Vaqueyras, trobador provençal, tombet amorós de Beatritz, sorre dal Marqués Bonifaci dal Monferrat: "Na Beatritz de Monferrat s'enansa / Quar totz bos faitz li van ades denans; / Per qu'ieu lauzi ab sas laizors mos chans / E'ls enantise ab sa belha semblansa". Una nuech lo Marqués susprenet lhi dui amorós patanuds ental liech; n'en foguet ben contrariat, mas d'aquel òme satge qu'al era volet ren lhi desrevelhar e lhi curbet embe son mantèl. Lo matin, Raimbaud reconeisset lo mantèl
de Bonifaci e comprenet qu'eron estats susprès. Alora, embe lo mantèl, anet dal Marqués e s'engenolhet a si pès, en s'atendent d'èsser remprochat, mas Bonifaci simplament preguet Raimbaud de pas pus lhi raubar lo mantèl.
Fai mal far dir s'a son temp la poesia trobadorenca auguet qualque influença sus la popolacion de las Valadas occitanas, se l'aura d'aquela extraordinària civiltat arribet fins a nòstras montanhas, mestier qu'es segur que lhi augueron de trobadors a la cort di Marqués de Saluces e de Buscha. Totun se rasona se lo trobador Peire Gulhelm de Luserna venesse o pas da la familha di senhoris de Luserna en Val Pelis; malaürosament d'ele nos reston gaires componiments. Qualques siei vèrs, de dura interpretacion, fan riferiment a na lueia dal mesme nom: "Be s met en gran aventura tots òms qu'a Luserna vai, car on tròba lai, qui dins lo còrs lo còr trai. Per qu'ieu lai irai; car ges de còr no ai."
Mas fin finala qu'emportança a saber se lhi fogueron o pas de trobadors dins las Valadas? Se dir occitans encuei vòl dir o non participar a l'istòria, ai símbols, ai mites de l'Occitània, èsser partia de sa lenga, de son territòri entre Alps, Pireneus, Mar granda e mediterranenca? e gardar dins lo còr tota sa istòria, sa bandiera, sas chançons?