Portal d’Occitània    Occitania e lingua occitana

invia mail   print document in pdf format

Voci d'Occitania

VÒUTZ D'OCCITÀNIA

Voci d'Occitania
italiano Il corpo fisico dell'Occitania è la sua terra con i suoi paesaggi. Un corpo che a seconda dei luoghi profuma di resina, olivo, vino, latte, lavanda, narcisi, rosmarino, sale o fiori alpini. Sono i paesaggi di questa terra a ispirare gli autori della moderna letteratura d'oc, come Bernard Manciet interprete dell'Occitania atlantica: "La pluja vinó tota d'ua embrada. Los cassis fremin... L'aiga que perucava dens las palancas. Entinom pas nat ausèth... Mès nòste silenci èra mèi gran que l'escurada e mèi lunh que que
la pluja de tota la lana" (La pioggia arrivò con una sola burrasca. Le querce fremettero... L'acqua a goccia a goccia cadeva sui rami.
Non sentimmo un uccello... Ma il nostro silenzio era più grande dell'oscurità e andava più lontano della pioggia di tutta la landa). Manciet fa emergere la spiritualità connessa alla natura dei luoghi: il volo sorpreso di un uccello, il suono delle cime dei pini, l'odore del mare, la palude, la pioggia, il vento, la nebbia, il silenzio,
l'autunno.
I versi di Frederic Mistral (1830-1914) raccontano la Provenza rodaniana, la Crau sassosa e la Camargue selvatica... "Mai coume uno isclo entre lis erso, Apareissié la caro esterso De la Prouvènco, coume uno isclo de soulas E cantarello e baladouiro. Despièi la mar fin-qu'à la Louiro, E de la terro escampadouiro Ounte crèis lou
pounsire - i plano de sablas Ounte lhi omes sus d'escasso Gardon li biòu e van en casso.... (Ma come un'isola tra i flutti appare il profilo della Provenza, come un'isola lieta colma di canti e di danze. Dal mare fino alla Loira, dalla terra generosa dove cresce il cedro fino alle pianure sabbiose dove gli uomini custodiscono
i buoi e vanno a caccia sui trampoli....)
Tòni Baudrier (1921-1999), cantore dell'Occitania al di qua delle Alpi, guarda al paesaggio con espressioni di poeta silvano. Le stelle sono i lumi delle baite dei trapassati; le balme dimore dei fauni primigeni; i ciliegi infiorati un fuoco acceso per la gloria di Dio; ogni rio, ogni insetto ha un'anima: "Parpaioùn e abéie savìn pus ent'anàa: elà! arìe anàn dedeçai dedelài / tan fiaràven, chamàven aquelle fiour di préit / qu'an burdì ‘nçèm, pendù, a l'aire e a lou souléi, / findi a dermentiàa tout: fioùr, souléi, arire e çi, / findi a toumbà ‘ndurmi, ‘n bras a na fioùr grinoùso".
(Farfalle e api non sapevano più dove andare: / ohibò! indietro innanzi di qua di là / tanto odoravano, chiamavano quei fiori dei prati selvatici / che esse ballarono insieme, appese all'aria e al sole, / fino a dimenticare tutto: fiori, sole, aria e se stesse, / fino a cadere addormentate, in braccio a un fiore innamorato).
Marcela Delpastre (1925-1998) penetra con il ritmo dei salmi i paesaggi del Limosino natale:"Bufe lo vent. Bufe a n'emportar lo ciau, la granda aiga, la mar. Bufe din la forèst a desraijar la raiç, la peira e lo rochièr. Pòt ben bofar! Me nainarà lo vent...
Si venes dins lo paìs de l'aubre, onte l'aiga viva monta de las priondors d'aiciant'a la raiç fòrta; si venes dins lo paìs de l'aubre, onte faus e chastanhs son la rauba richa de la terra e dau temps, ont los beçous chantan coma la plueja a versa; ont chas nos las forests son la toison e la lana daus puegs; soven-te'n! Podràs copar l'aubre madur coma la lana tendra o be lo fen madur".
(Soffia il vento. Soffia e muove il cielo, il fiume, il mare. Soffia nella foresta e solleva la radice, la pietra e la roccia. Soffi pure! Mi cullerà il vento... Se vieni nel paese dell'albero, dove l'acqua viva sale dalle profondità fino alla radice forte; / se vieni nel paese dell'albero, dove faggi e castagni sono l'abito ricco della terra e del tempo, / dove le betulle cantano come pioggia battente; da noi dove le foreste sonno vello e lana delle colline; / ricordati! Potrai abbattere l'albero maturo come lana tenera o fieno cresciuto).
L'altopiano dell'Aveyron è al centro dell'Occitania. Joan Bodon (1920-1975) nota le sue valli strette, nere e marroni, dove quiete e inquietudine sembrano alternarsi. "Me levèri per agachar. Cent còps qu'aviài agachat. De per nòstre claus tot lo pais de Segalar se vesìa: Riupeiròs, La Salvetata, Naucèla. De camps e de prats, de
bòrias, de vilatges, de rius entraucats dins de travèrses negres... Lo nostre claus aqui, lo camp del Poset, la castanhal que tot se ten, e l'òrt amont, lo sòl, l'ostal... Lo portal de la carrièira barrat sem totes sols dins la nòstra iscla. Poiriàm passar de setmanas sens parlar a degun se voliàm. Las vacas patiriàn pas l'èrba.
Nosautres patiriàm pas lo pan, ni la lenha... Sém sus una iscla, perduts".
(Mi alzai a guardare. Cento volte avevo guardato. Di lassù, dal poggio, la vista abbracciava il paese di Segalar tutto intero: Riupeiròs, La Salvetata, Naucèla. Campi e prati, casali, borgate, ruscelli che si perdevano in vallette oscure... E tutto il nostro podere, il campo del Poset, il castagneto di cui nulla andava perduto, e l'orto lassù,
e la nostra casa isolata... Sulla strada il cancello sbarrato; noi soli, sulla nostra isola. Potevamo trascorrere settimane lassù senza parlare con nessuno, se soltanto l'avessimo voluto. Le mucche non avrebbero patito la mancanza d'erba; né noi del pane o della legna. Lassù eravamo soli: come su un'isola),
L'Occitania linguadociana è nell'opera di Max Roqueta (1908-2005), un paesaggio fra acqua, silenzi, canto di grilli e il grande grembo del mare: "Es, la mar, filha dubèrta / a la vista de tot dieu: / s'abeura dins la nuòch a l'agach das estèlas, / e dansa tot lo jorn per temptar lo solelh". (Il mare è come una ragazza aperta / alla vista di ogni dio: / s'abbevera di notte allo sguardo delle stelle/ e danza tutto il giorno per tentare il sole)...
occitan Lo còrp de l'Occitània es sa tèrra e si païsatges. Un còrp que a segonda de las lueias flaira de pegla, olivier, vin, lach, lavanda, sussarèlas, rosmarin, sal e flors de montanha. Son lhi païsatges d'aquela tèrra a inspirar lhi autors de la modèrna literatura d'òc, coma Bernard Manciet (1923-2005), poeta de l'Occitània atlàntica: "La pluja vinò tota d'ua embrada. Los cassis fremin...
L'aiga que perucava dens las palancas. Entinom pas nat ausèth... Mes nòstre silenci èra mèi gran que l'escurada e mèi lunh que la pluja de tota la lana". Manciet fai sòrte l'esperit de la natura di luecs: lo vòl suspès d'un aucèl, lo sòn de las ponchas di pins, l'odor de la mar, la sanha, la plueia, l'aura, la nebla, lo silenci, l'auton".
Lhi vèrses de Frederic Mistral (1830- 1914) còntion la Provença dal Ròse, La Crau peirosa e la Camarga salvatja. "Mai coume un isclo entre lis erso, Aparaissié la caro esterso De la Prouvènco, coume uno isclo de soulas E cantarello e baladuiro. Despièi la mar fin-qu'à la Louiro. E de la terro escampadouiro Ounte crèis lou pounsire - i plano de sablas Ounte lhi omes sus d'escasso Gardon li biòu e van en casso..."
Tòni Baudrier (1921-1998), poeta occitan de las Valadas, beica lo païsatge embe d'uelhs de poeta salvatge.
Las estelas son lhi lumes de las meiras di trapassats; las balmas maisons di salvanòts; lhi ceresiers enflorits un fuèc avivat per la glòria de Dieu; chasque riu, chasque insecte a un'anma: "Parpaioùn e abèie savìn pus ent'anàa: / elà! Arìe anàn dedeçai e dedelài / tan fiaràven, chamàven aquelle fioùr di prèit / qu'an burdì ‘nçem, pendù, a l'aire e a lou souléi, / findi a dermentiàa tout: fioùr, souléi, aire e
çi, / findi a toumbà ‘ndurmi, ‘n bras a na fioùr grinoùso".
Marcèla Delpastre (1925-1998) descuèrb a lo ritme di saumes lhi païsatges de son Limosin: "Bufe lo vent. Bufe a n'emportar lo ciau, la granda aiga, la mar. Bufe din la forèst a desraijar la raiç, la peira e lo rochièr. Pòt ben bofar! Me nainarà lo vent...
Si venes dins lo país de l'aubre, onte l'aiga viva monta de las priondors d'aiciant'a la raiç fòrta; si venes dins lo país de l'aubre, onte faus e chastanhs son la rauba richa de la terra e dau temps, ont los beçous chantan coma la plueja a versa; ont chas nos las forests son la toison e la lana daus puegs; soven-te'n! Podràs copar l'aubre madur coma la lana tendra o be lo fen madur".
La plata de l'Aveiron es al centre de l'Occitània. Joan Bodon (1920-1975) chanta sas combas estrechas, nieras e borras, ente la paç e la crenta pareisson se confondre: "Me levèri per agachar. Cent còps qu'aviài agachat. De per nòstre claus tot lo país de Segalar se vesía: Riupeirós, La Salvetata, Naucèla. De camps e de prats, de bórias, de vilatges, de rius entraucats, dins de travèrses negres...
Lo nòstre claus aqui, lo camp del Poset, la chastanhal que tot se ten, e l'òrt amont, lo sòl, l'ostal... Lo portal de la carrièira barrat sem totes sols dins la nòstra iscla. Poiriàm passar de setmanas sens parlar a degun se voliàm. Las vacas patiriàn pas l'èrba. Nosautres patiriàn pas lo pan, ni la lenha... Sèm sus una iscla, perduts".
La tèrra dal Lengadòc demòra dins l'òbra de Max Roqueta (1908-2005), un païsatge entre aiga, silenci, chants de grilh e la granda fauda de la mar: "Es, la mar, filha dubèrta / a la vista de tot dieu: / s'abeura dins la nuòcha l'agach das estèlas, / e dansa tot lo jorn per temptar lo solelh".