IX Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche il 3 ottobre nell’ambito della 526° edizione della Fiera Franca di Oulx IX Jornada de las Minoranças Linguísticas Estòricas lo 3 d’otobre dedins la 526° edicion de la Fiera Franca de Ols Sabato 3 ottobre a Oulx presso l’auditorium dell’IISS “Luigi Des Ambrois” italiano Si terrà sabato 3 ottobre a Oulx presso l’auditorium dell’IISS “Luigi Des Ambrois” (Via Martin Luther King, 10) la nona Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche: occitana, francoprovenzale e francese. Inserito organicamente all’interno della 526&de... occitan Se tenerè sande 3 d’otobre a Ols a l’auditorium de l’IISS “Luigi Des Ambrois” (Via Martin Luther King, 10) la novena Jornada de las Minoranças Lingu&iacu...[continua] Programma della 9° Giornata delle minoranze linguistiche storiche occitana, francoprovenzale, francese Programa de la 9° Jornada de las minoranças linguísticas estòricas occitana, francoprovençala, francesa Nell'ambito della 526° edizione della Fiera Franca del Grand Escarton italiano Sabato 3 ottobre 2020 AUDITORIUM – IISS DES AMBROIS – OULX Programma INCONTRO CON GLI STUDENTI Ore 10.00 - 12 Canti per 12 Lingue Lo spettacolo è un omaggio alle minoranze linguistiche storiche in Italia, tutelate dalla legge 482 del 1999 "Norme ... occitan Sande 3 d’otobre 2020 AUDITORIUM – IISS DES AMBROIS – OLS ENCÒNTRE ABO LHI ESTUDENTS 10h00 - 12 Chants per 12 Lengas L’espectacle es un omat...[continua] "#iorestoacasa" e parlo francoprovensal, occitan, français jerestealamaison et je parle francoprovençal, occitan, français Su Facebook una campagna informativa ideata da Chambra d’oc e Tsambra francoprovensal italiano Familiarizzare con il francoprovenzale, l’occitano e il francese grazie alle tante proposte culturali presenti sul web: ecco un buon modo per trasformare in una bella opportunità la domiciliazione forzata a cui ci obbliga la lotta al coronavirus. Da oggi parte sulle pagine Facebook de... Français Sur Facebook une campagne d’informations réalisée par la Chambra d’Oc et Tsambra francoprovensal Grâce aux nombreuses offres culturelles sur le ...[continua] Comuna de Ols - Rapòrt de deiliberacion dal conselh comunal n.5 dal 30-01-2020 Traduzione a cura della Chambra d'Oc occitan Comuna de Ols (VIELA METROPOLITANA DE TURIN) Rapòrt de deiliberacion dal conselh comunal N. 5 Objècte: Adoccions dal "Plan Accions Positivas" – per los ans 2020 - 2022. L’an dosmilavint al jorn trenta dal més de janvi&... [continua] Passacarriera "Chantarem Nouvé" - 2 gennaio 2020, Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Oulx Oulx italiano Oulx è un paese di circa 3000 abitanti, distante 76 km dal capoluogo torinese, che sorge lungo il corso della Dora Riparia al centro dell’Alta Valle di Susa. Il comune, sovrastato dal Monte Seguret (2926 m s.l.m.), si sviluppa su un ampio territorio (99,99 km²) in una fascia altim... Français Oulx est un village d’environ 3000 habitants, à 76 km du chef-lieu turinois, qui s’étale le long de la rivière Dora Riparia au centre de la Haute Vallée de Sus...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Sabato 28 dicembre 2019 a Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Comuna del Ouls - Estatut Traduzione in lingua occitana dello statuto del Comune di Oulx occitan ESTATUT DE LA COMUNA DE OLS Títol I – PRINCIPIS Art. 1 Principis fondamentals e raïtz La Comuna de Ols es una Comuna de montanha, Ent local autònom abo un siu Estatut, de poguers e de foncions second lhi principis fixats da la Constitucion. ... [continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
IX Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche il 3 ottobre nell’ambito della 526° edizione della Fiera Franca di Oulx IX Jornada de las Minoranças Linguísticas Estòricas lo 3 d’otobre dedins la 526° edicion de la Fiera Franca de Ols Sabato 3 ottobre a Oulx presso l’auditorium dell’IISS “Luigi Des Ambrois” italiano Si terrà sabato 3 ottobre a Oulx presso l’auditorium dell’IISS “Luigi Des Ambrois” (Via Martin Luther King, 10) la nona Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche: occitana, francoprovenzale e francese. Inserito organicamente all’interno della 526&de... occitan Se tenerè sande 3 d’otobre a Ols a l’auditorium de l’IISS “Luigi Des Ambrois” (Via Martin Luther King, 10) la novena Jornada de las Minoranças Lingu&iacu...[continua] Programma della 9° Giornata delle minoranze linguistiche storiche occitana, francoprovenzale, francese Programa de la 9° Jornada de las minoranças linguísticas estòricas occitana, francoprovençala, francesa Nell'ambito della 526° edizione della Fiera Franca del Grand Escarton italiano Sabato 3 ottobre 2020 AUDITORIUM – IISS DES AMBROIS – OULX Programma INCONTRO CON GLI STUDENTI Ore 10.00 - 12 Canti per 12 Lingue Lo spettacolo è un omaggio alle minoranze linguistiche storiche in Italia, tutelate dalla legge 482 del 1999 "Norme ... occitan Sande 3 d’otobre 2020 AUDITORIUM – IISS DES AMBROIS – OLS ENCÒNTRE ABO LHI ESTUDENTS 10h00 - 12 Chants per 12 Lengas L’espectacle es un omat...[continua] "#iorestoacasa" e parlo francoprovensal, occitan, français jerestealamaison et je parle francoprovençal, occitan, français Su Facebook una campagna informativa ideata da Chambra d’oc e Tsambra francoprovensal italiano Familiarizzare con il francoprovenzale, l’occitano e il francese grazie alle tante proposte culturali presenti sul web: ecco un buon modo per trasformare in una bella opportunità la domiciliazione forzata a cui ci obbliga la lotta al coronavirus. Da oggi parte sulle pagine Facebook de... Français Sur Facebook une campagne d’informations réalisée par la Chambra d’Oc et Tsambra francoprovensal Grâce aux nombreuses offres culturelles sur le ...[continua] Comuna de Ols - Rapòrt de deiliberacion dal conselh comunal n.5 dal 30-01-2020 Traduzione a cura della Chambra d'Oc occitan Comuna de Ols (VIELA METROPOLITANA DE TURIN) Rapòrt de deiliberacion dal conselh comunal N. 5 Objècte: Adoccions dal "Plan Accions Positivas" – per los ans 2020 - 2022. L’an dosmilavint al jorn trenta dal més de janvi&... [continua] Passacarriera "Chantarem Nouvé" - 2 gennaio 2020, Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Oulx Oulx italiano Oulx è un paese di circa 3000 abitanti, distante 76 km dal capoluogo torinese, che sorge lungo il corso della Dora Riparia al centro dell’Alta Valle di Susa. Il comune, sovrastato dal Monte Seguret (2926 m s.l.m.), si sviluppa su un ampio territorio (99,99 km²) in una fascia altim... Français Oulx est un village d’environ 3000 habitants, à 76 km du chef-lieu turinois, qui s’étale le long de la rivière Dora Riparia au centre de la Haute Vallée de Sus...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Sabato 28 dicembre 2019 a Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Comuna del Ouls - Estatut Traduzione in lingua occitana dello statuto del Comune di Oulx occitan ESTATUT DE LA COMUNA DE OLS Títol I – PRINCIPIS Art. 1 Principis fondamentals e raïtz La Comuna de Ols es una Comuna de montanha, Ent local autònom abo un siu Estatut, de poguers e de foncions second lhi principis fixats da la Constitucion. ... [continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Programma della 9° Giornata delle minoranze linguistiche storiche occitana, francoprovenzale, francese Programa de la 9° Jornada de las minoranças linguísticas estòricas occitana, francoprovençala, francesa Nell'ambito della 526° edizione della Fiera Franca del Grand Escarton italiano Sabato 3 ottobre 2020 AUDITORIUM – IISS DES AMBROIS – OULX Programma INCONTRO CON GLI STUDENTI Ore 10.00 - 12 Canti per 12 Lingue Lo spettacolo è un omaggio alle minoranze linguistiche storiche in Italia, tutelate dalla legge 482 del 1999 "Norme ... occitan Sande 3 d’otobre 2020 AUDITORIUM – IISS DES AMBROIS – OLS ENCÒNTRE ABO LHI ESTUDENTS 10h00 - 12 Chants per 12 Lengas L’espectacle es un omat...[continua] "#iorestoacasa" e parlo francoprovensal, occitan, français jerestealamaison et je parle francoprovençal, occitan, français Su Facebook una campagna informativa ideata da Chambra d’oc e Tsambra francoprovensal italiano Familiarizzare con il francoprovenzale, l’occitano e il francese grazie alle tante proposte culturali presenti sul web: ecco un buon modo per trasformare in una bella opportunità la domiciliazione forzata a cui ci obbliga la lotta al coronavirus. Da oggi parte sulle pagine Facebook de... Français Sur Facebook une campagne d’informations réalisée par la Chambra d’Oc et Tsambra francoprovensal Grâce aux nombreuses offres culturelles sur le ...[continua] Comuna de Ols - Rapòrt de deiliberacion dal conselh comunal n.5 dal 30-01-2020 Traduzione a cura della Chambra d'Oc occitan Comuna de Ols (VIELA METROPOLITANA DE TURIN) Rapòrt de deiliberacion dal conselh comunal N. 5 Objècte: Adoccions dal "Plan Accions Positivas" – per los ans 2020 - 2022. L’an dosmilavint al jorn trenta dal més de janvi&... [continua] Passacarriera "Chantarem Nouvé" - 2 gennaio 2020, Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Oulx Oulx italiano Oulx è un paese di circa 3000 abitanti, distante 76 km dal capoluogo torinese, che sorge lungo il corso della Dora Riparia al centro dell’Alta Valle di Susa. Il comune, sovrastato dal Monte Seguret (2926 m s.l.m.), si sviluppa su un ampio territorio (99,99 km²) in una fascia altim... Français Oulx est un village d’environ 3000 habitants, à 76 km du chef-lieu turinois, qui s’étale le long de la rivière Dora Riparia au centre de la Haute Vallée de Sus...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Sabato 28 dicembre 2019 a Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Comuna del Ouls - Estatut Traduzione in lingua occitana dello statuto del Comune di Oulx occitan ESTATUT DE LA COMUNA DE OLS Títol I – PRINCIPIS Art. 1 Principis fondamentals e raïtz La Comuna de Ols es una Comuna de montanha, Ent local autònom abo un siu Estatut, de poguers e de foncions second lhi principis fixats da la Constitucion. ... [continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
"#iorestoacasa" e parlo francoprovensal, occitan, français jerestealamaison et je parle francoprovençal, occitan, français Su Facebook una campagna informativa ideata da Chambra d’oc e Tsambra francoprovensal italiano Familiarizzare con il francoprovenzale, l’occitano e il francese grazie alle tante proposte culturali presenti sul web: ecco un buon modo per trasformare in una bella opportunità la domiciliazione forzata a cui ci obbliga la lotta al coronavirus. Da oggi parte sulle pagine Facebook de... Français Sur Facebook une campagne d’informations réalisée par la Chambra d’Oc et Tsambra francoprovensal Grâce aux nombreuses offres culturelles sur le ...[continua] Comuna de Ols - Rapòrt de deiliberacion dal conselh comunal n.5 dal 30-01-2020 Traduzione a cura della Chambra d'Oc occitan Comuna de Ols (VIELA METROPOLITANA DE TURIN) Rapòrt de deiliberacion dal conselh comunal N. 5 Objècte: Adoccions dal "Plan Accions Positivas" – per los ans 2020 - 2022. L’an dosmilavint al jorn trenta dal més de janvi&... [continua] Passacarriera "Chantarem Nouvé" - 2 gennaio 2020, Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Oulx Oulx italiano Oulx è un paese di circa 3000 abitanti, distante 76 km dal capoluogo torinese, che sorge lungo il corso della Dora Riparia al centro dell’Alta Valle di Susa. Il comune, sovrastato dal Monte Seguret (2926 m s.l.m.), si sviluppa su un ampio territorio (99,99 km²) in una fascia altim... Français Oulx est un village d’environ 3000 habitants, à 76 km du chef-lieu turinois, qui s’étale le long de la rivière Dora Riparia au centre de la Haute Vallée de Sus...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Sabato 28 dicembre 2019 a Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Comuna del Ouls - Estatut Traduzione in lingua occitana dello statuto del Comune di Oulx occitan ESTATUT DE LA COMUNA DE OLS Títol I – PRINCIPIS Art. 1 Principis fondamentals e raïtz La Comuna de Ols es una Comuna de montanha, Ent local autònom abo un siu Estatut, de poguers e de foncions second lhi principis fixats da la Constitucion. ... [continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Comuna de Ols - Rapòrt de deiliberacion dal conselh comunal n.5 dal 30-01-2020 Traduzione a cura della Chambra d'Oc occitan Comuna de Ols (VIELA METROPOLITANA DE TURIN) Rapòrt de deiliberacion dal conselh comunal N. 5 Objècte: Adoccions dal "Plan Accions Positivas" – per los ans 2020 - 2022. L’an dosmilavint al jorn trenta dal més de janvi&... [continua] Passacarriera "Chantarem Nouvé" - 2 gennaio 2020, Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Oulx Oulx italiano Oulx è un paese di circa 3000 abitanti, distante 76 km dal capoluogo torinese, che sorge lungo il corso della Dora Riparia al centro dell’Alta Valle di Susa. Il comune, sovrastato dal Monte Seguret (2926 m s.l.m.), si sviluppa su un ampio territorio (99,99 km²) in una fascia altim... Français Oulx est un village d’environ 3000 habitants, à 76 km du chef-lieu turinois, qui s’étale le long de la rivière Dora Riparia au centre de la Haute Vallée de Sus...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Sabato 28 dicembre 2019 a Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Comuna del Ouls - Estatut Traduzione in lingua occitana dello statuto del Comune di Oulx occitan ESTATUT DE LA COMUNA DE OLS Títol I – PRINCIPIS Art. 1 Principis fondamentals e raïtz La Comuna de Ols es una Comuna de montanha, Ent local autònom abo un siu Estatut, de poguers e de foncions second lhi principis fixats da la Constitucion. ... [continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Passacarriera "Chantarem Nouvé" - 2 gennaio 2020, Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Oulx Oulx italiano Oulx è un paese di circa 3000 abitanti, distante 76 km dal capoluogo torinese, che sorge lungo il corso della Dora Riparia al centro dell’Alta Valle di Susa. Il comune, sovrastato dal Monte Seguret (2926 m s.l.m.), si sviluppa su un ampio territorio (99,99 km²) in una fascia altim... Français Oulx est un village d’environ 3000 habitants, à 76 km du chef-lieu turinois, qui s’étale le long de la rivière Dora Riparia au centre de la Haute Vallée de Sus...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Sabato 28 dicembre 2019 a Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Comuna del Ouls - Estatut Traduzione in lingua occitana dello statuto del Comune di Oulx occitan ESTATUT DE LA COMUNA DE OLS Títol I – PRINCIPIS Art. 1 Principis fondamentals e raïtz La Comuna de Ols es una Comuna de montanha, Ent local autònom abo un siu Estatut, de poguers e de foncions second lhi principis fixats da la Constitucion. ... [continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Oulx Oulx italiano Oulx è un paese di circa 3000 abitanti, distante 76 km dal capoluogo torinese, che sorge lungo il corso della Dora Riparia al centro dell’Alta Valle di Susa. Il comune, sovrastato dal Monte Seguret (2926 m s.l.m.), si sviluppa su un ampio territorio (99,99 km²) in una fascia altim... Français Oulx est un village d’environ 3000 habitants, à 76 km du chef-lieu turinois, qui s’étale le long de la rivière Dora Riparia au centre de la Haute Vallée de Sus...[continua] Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Sabato 28 dicembre 2019 a Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Comuna del Ouls - Estatut Traduzione in lingua occitana dello statuto del Comune di Oulx occitan ESTATUT DE LA COMUNA DE OLS Títol I – PRINCIPIS Art. 1 Principis fondamentals e raïtz La Comuna de Ols es una Comuna de montanha, Ent local autònom abo un siu Estatut, de poguers e de foncions second lhi principis fixats da la Constitucion. ... [continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Kraki e la mercante di stoffe - Racconto di Natale Kraki e la marchande de tissu di Agnes Dijaux - lettura in lingua francese a fondo pagina italiano Da tempi molto antichi e fino ad oggi ancora, Kraki il misterioso, impera sui Monti Géants. E un vecchio mago molto alto e molto potente. Porta una barba bianca cosi lunga che a volte si aggroviglia nella sua cintura e un bastone cosi alto che spesso accoglie gli uccelli che vengono a... Français Depuis la nuit des temps et aujourd’hui encore le mystérieux Kraki règne sur le Mont des Géants. C’est un vieux magicien très grand et très puissa...[continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Sabato 28 dicembre 2019 a Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Comuna del Ouls - Estatut Traduzione in lingua occitana dello statuto del Comune di Oulx occitan ESTATUT DE LA COMUNA DE OLS Títol I – PRINCIPIS Art. 1 Principis fondamentals e raïtz La Comuna de Ols es una Comuna de montanha, Ent local autònom abo un siu Estatut, de poguers e de foncions second lhi principis fixats da la Constitucion. ... [continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Sabato 28 dicembre 2019 a Oulx Chantar l'uvern - XIII edizione 2019-2020 [continua] Comuna del Ouls - Estatut Traduzione in lingua occitana dello statuto del Comune di Oulx occitan ESTATUT DE LA COMUNA DE OLS Títol I – PRINCIPIS Art. 1 Principis fondamentals e raïtz La Comuna de Ols es una Comuna de montanha, Ent local autònom abo un siu Estatut, de poguers e de foncions second lhi principis fixats da la Constitucion. ... [continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Comuna del Ouls - Estatut Traduzione in lingua occitana dello statuto del Comune di Oulx occitan ESTATUT DE LA COMUNA DE OLS Títol I – PRINCIPIS Art. 1 Principis fondamentals e raïtz La Comuna de Ols es una Comuna de montanha, Ent local autònom abo un siu Estatut, de poguers e de foncions second lhi principis fixats da la Constitucion. ... [continua] Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il più bello Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè – Lo pan dal Chastèl es totjorn lo pus bèl di Reanto Sibille italiano È uscito il Cahier n. 30 dell'Ecomuseo Colombano Romean, gestito dall'Ente Parchi Alpi Cozie, dedicato a Château Beaulard, frazione di Oulx. Il titolo “ Ël pan dou Chatè ou l'î cioù ël plu bè - Il pane di Chateau è sempre il pi&ugr... occitan Es salhit lo Cahier n. 30 l’Ecomuseo Colombano Romean, gestit da l’Ente Parchi Alpi Cozie, dedicat a Château Beaulard, ruaa de Ols. Lo títol “Ël pan dou C...[continua] 20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
20 Novelle tratte dal Decameron di Boccaccio tradotti nell’occitano di Oulx da Giovanna Jayme Badinadda, Boufounadda, Ichtouara tŗajicca din loû counte ëd Giovanni Boccaccio traduitta an ouzitan d'Oulx di Giovanna Jayme italiano La scelta di tradurre alcune novelle del Boccaccio è stata, per così dire, casuale; ho trovato in "Le minoranze linguistiche in Italia" di Tullio Telmon, Alessandria, 1992, una notizia interessante: già nel '500 era stata pubblicata da Leonardo Salviati, accademico della Crus... occitan Ël chouà ëd tŗaduirë cocou counte ëd Boccaccio, ou l'i ità, dizon parî, cazual. Avioû tŗouvà din "Le minoranze linguistiche in Italia" ëd Tu...[continua] Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Serafina Perron Cabus racconta la sua borgata, San Marco (Oulx) Serafina Perron Cabus i countë ‘d Samar, soun paî Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO San Marco ha una cappella. E’ nella curva, proprio nella curva per andare a Sauze. E’ del 1764, l’ultimo pezzo che hanno fatto e accanto c’è la vasca di una fontana, una grande vasca. Prima aveva otto pietre, adesso ne ha solo più sei perc... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Samar ou l’a unë shapéllë. I l’i din la deivirà, proppi din la deivirà par anâ amoun ou Saouzë. I l’i d...[continua] Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Serafina Perron Cabus racconta gli anni della sua giovinezza Serafina Perron Cabus i countë sa zhënesë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Allora, io mi chiamo Serafina Perron Cabus. Sono nata qui a San Marco e sono andata a scuola a Oulx, perché è un paese vicino ad Oulx. Allora le scuole erano a Oulx; ho fatto la quinta e poi, era tempo di guerra, e allora non c’erano altre scuole ad Oulx (B... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Alour, mi a m’sounou Serafina Perron Cabus. A sioù neisùë isì a Samar e sioù anà a l’eicorë a Ours, parqu&...[continua] Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Serafina Perron Cabus descrive i divertimenti e le feste di un tempo Serafina Perron Cabus i countë ‘ma la s’amuzavan e m’i fazìan fêtë un viazhë Testo a cura di Renato Sibille italianoTRADUZIONE IN ITALIANO Quando noi eravamo bambini, mio papà faceva… lavorava… era falegname, faceva gli sci per quelli che li volevano e allora noi venivamo qui alle Reyne, c’era una discesa un po’ giù, giù fino alla Croce della Missione. Allora noi and... occitan (grafia dell'Escolo dóu Po) Cant ‘nzaoutre l’eran eifan, moun pappa ou fazî… ou travalhav… ou l’ér minuzî, ou fazî louz asquì p...[continua] Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Delibera: Istituzionalizzazione della Giornata delle Minoranze Linguistiche Storiche Delíbera: Istitucionalizacion de la Jornada des Minoranças linguísticas istòricas Oulx italiano IL CONSIGLIO COMUNALE / LA GIUNTA COMUNALE Premesso - che la legge 15 dicembre 1999, n. 482 " Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche " in attuazione dei principi e dei valori sanciti dall’art. 6 della Costituzione e fatti propri dagli organis... occitan Lo conselh comunal / la jonta comunala Premés - que la lei dal 15 de desembre dal 1999 n. 482 " Nòrmas en matèria de tutèla des minoranças linguístic...[continua] Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Fiera Franca 2019: 8 ª Giornata delle minoranze linguistiche storiche Fiera Franca 2019: 8 ª Jornada d’las minoranças linguísticas estòricas Sabato 5 ottobre – Auditorium IISS Des Ambrois - Oulx italiano Le manifestazioni che hanno la fortuna di durare nel tempo diventano tradizione. E’ questo il caso della “Giornata delle minoranze linguistiche storiche”, inserita a pieno titolo nella Fiera Franca di Oulx con un suo preciso spazio, il giorno prececente. La giornata inizia ... occitan Sande 5 d’otobre 2019 – Auditorium IISS Des Ambrois – Ols Las manifestacion que an la fortuna de durar ental temp devenon una tradicion. Es lo cas de la “Jornada d&rsquo...[continua] Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Moun paî, ma lëngo e ma gen / Il mio paese la mia lingua e la mia gente Moun paî, ma lëngo e ma gen raccolta di poesie del vate di Fenils, frazione di Cesana italiano In occasione della Giornata delle lingue minoritarie che si terrà a Oulx il prossimo 5 ottobre, nell'ambito dei festeggiamenti della tradizionale Fiera Franca, presso l'auditorium dell'Istituto Scolastico Des Ambrois, sarà presentato il lavoro di Riccardo Colturi “ Moun pa&icir... occitan En ocasion de la jornada d’las lengas minoritàrias que se tenerè a Ols lo 5 d’otobre que ven, durant lhi festejaments de la tradicionala Fiera Franca, a l’auditoriu...[continua] Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Il tempo della danza: storia e memoria a tempo di musica Lo temp de la dança: estòria e memòria a temp de música Sabato 5 ottobre 2019 a Oulx presentazione del cd del gruppo Triolet italiano “ Lu Tëmp dë la danso ” è il titolo del disco ed il frutto della ricerca e della creatività musicale del gruppo Triolet, proveniente dalla Val Chisone, formato da tre elementi: Corrado Aimar, flauti, voce, percussioni; Riccardo Aimar, organetto, voce; Enrico Pa... occitan “ Lu tëmp dë la danso ” es lo títol dal disc e lo fruch de la recèrcha e de la creativitat musicala dal grop Triolet, provenent da la Val Cluson, format da tres ...[continua] Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Chantar l’Uvern: "Calendal l’istòria d’un simple peschaire" è di scena a Vaie e poi in tour a Chianocco, Mattie e Oulx Chantar l’uvèrn – “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire” es en scèna lo 3 de març a Vaies e puei en vir a Chanoc, Maties e Ols 22 marzo a Chianocco - 30 marzo ad Oulx - 13 aprile a Mattie italiano Inizia a Vaie sabato 3 marzo, alle ore 16 presso il Salone Polivalente, per la rassegna Chantar l’uvern la prima presentazione dello spettacolo teatral-muciale ideato da Simone Lombardo e da la Ramà “Calendal: l’estòria d’un simple peschaire”, Calen... occitan Comença a Vaies sande 3 de març, a 16h00 al salon polivalent, per lo festenal “Chantar l’Uvèrn”la premiera presentacion de l’espectacle teatral-musical i...[continua] Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua] Voci in Patois da Oulx
Corso di lingua occitana in 7 incontri itineranti in Valle Susa (pimo livello) Leisoun d’ouzitan din 7 ŗancountŗa itinerënta din la Varaddë ëd Seuizë (pŗoumî nivò) Il corso base è gratuito. italiano Apprendere la lingua occitana attraverso la presentazione del lavoro di traduzione di Giovanna Jayme di novelle tratte dal Decamerone di Giovanni Boccaccio. La traduttrice colloquierà con Evelina Bertero e nelle serate in calendario , verranno proiettate delle novelle raccontate dall&r... occitan Apŗënnë l’ouzitan bou la tŗadusioun ëd Giovanna Jayme doû counte tirâ dou Decameron ëd Boccaccio La tŗadutŗisë i baŗjaquiaré bou Evelina Bertero, e...[continua]