invia mail   

Cementieri

Cementieri

di Jean Michel Efantin

Cementieri
italiano L'occitano cementieri continua il latino cristiano cimiterium, variante della forma letteraria coemeterium, prestito del greco κοιμητήριον « posto dove dormono i morti ».

    La pronuncia comune di cementieri è [sementieri] (Bellino, Sampeyre, Elva, Monterosso). Nell'alta Val Po si trova all'iniziale la fricativa interdentale [ç], conforme all'etimologia (vedere l'articolo CIMA) e che la grafia segnala : Ostana [çëmentìëri].
    Le varianti lessicali sono poco differenziate : cementero o cementério (Rochemolles : [smenterou], Salbertrand : [sumënteuriou], Ols : [samanteuriou]), cementeri (Pragelato [sementeuri], Val Germanasca, Robilante, brigasco : [sëmënteri], Entracque : [asmantari]) e cementier (Celle Macra [sementìer]).

    Il cimitero è il posto destinato a enterrar (Val Germanasca : [ëntërâ], Elva : [enterar]), a soterrar (Elva : [soutrar]) « seppellire ».
    La tampa (Bellino : [tompo]), o la fòssa, o il garb (Valloriate), « fossa » è ora generalmente scavata dal « becchino » : il soterraor (Val Germanasca : [sooutroou], Elva : [soutroou], Vernante : [soutrour]), o enterra-mòrt.
    La fossa accoglie la « bara » : la caissa de mòrt (Rochemolles : [cais d' mô], Salbertrand : caissa da mòrt  [caisa da mor]), o semplicemente caissa (Val Germanasca, Bobbio), o cassia  (Luserna, Villar San Costanzo). La parola bara, d'origine germanica, è comunque presente negli antichi testi valdesi in occitano : " E apropriè se e toquè la bara " [E aproprie se e toque la bara] « E accostatosi toccò la bara »(Luca VII-14, Bibbia di Carpentras).

    In una famiglia il defunto lascia spesso un veve o una veva « un vedovo o una vedova » (Bellino [veve, vevo], Salbertrand :[vêivë, veva] , Val Germanasca : [vevou, veva], " veva "  in Luca VII-14 della Bibbia di Carpentras), un vido o una vídoa (Angrogna : [viddou], Sampeyre e Elva [vidou]). A Pietraporzio i due tipi lessicali si sono incrociati : una veda [vedo]).
    Lascia anche degli orfelins « orfani » (Salbertrand, Val Germanasca [ourfëlin]), o degli orfanèls (Sampeyre) . Nei testi valdesi si trova la parola òrfe : " iu non laissarei vos orfes, mas venrei a vos " « non vi lascerò orfani, ritornerò da voi » (Giovanni XIV-18, Bibbia di Carpentras), che si è mantenuta in brigasco : òrfo [orfou].
    Nella sua traduzione in occitano della bassa Val Pellice dello stesso versetto, Bert usa la parola pupil :  " [voû laïsserèï pâ pupil abandounà, vénou peui da voû]".
    Da notare che la traduzione di Bert utilizza nella stessa frase le due costruzioni del futuro verbale conosciute dall'occitano delle Valli : la forma sintetica laisserei, che si è specializzata in alcune parlate per esprimere un dubbio, e  la forma perifrastica veno puei.

    Il periodo in cui la famiglia del defunto manifesta il suo dolore, il « lutto », è il dòl (Elva), il duelh (Rochemolles : [deu], Val Germanasca : [deulh]), o il duel (Oncino, Robilante : [deul]). Ed è l'usanza di vestirsi allora di colori particolari, oggi di nero ma una volta in certi posti (Sampeyre, Val Maira) di bianco : portar le duelh (Rochemolles), èsser da escur (Bellino), far l'escur (Pramollo, Pontechianale) o far onor (Pontebernardo).

occitan L'occitan cementieri continua lo latin cristian cimiterium, varianta de la forma literària coemeterium, un emprumi al grèc κοιμητήριον « luec onte duermon lhi mòrts ».

La prononciacion comuna de cementieri es [sementieri] (Blins, Sant Peire, Elva, Montrós). Dins l'auta Val Pò la se tròba a l'iniciala la fricativa interdentala [ç], conforma a l'etimologia (veire article CIMA) e que la grafia signala : Ostana [çëmentìëri].
Las variantas lexicalas son gaire diferenciaas : cementero o cementério (Ròchasmolas : [smenterou], Salbertrand : [sumënteuriou], Ols : [samanteuriou]), cementeri (Prajalats [sementeuri], Val Sant Martin, Robilant, brigasc : [sëmënteri], Entraigas : [asmantari]) e cementier (Celas Val Maira [sementìer]).

Lo cimentieri es lo luec destinat a enterrar (Val Sant Martin : [ëntërâ], Elva : [enterar]), a soterrar (Elva : [soutrar]) lhi mòrts.
La tampa (Blins : [tompo]), o la fòssa, o lo garb (Valàuria), es aüra generalament chavaa per lo soterraor (Val Sant Martin : [sooutroou], Elva : [soutroou], Lo Vernant : [soutrour]), o l'enterra-mòrt.
La tampa acuelha la caissa de mòrt (Ròchasmolas : [cais d' mô], Salbertrand : caissa da mòrt [caisa da mor]), o simplament caissa (Val Sant Martin, Buebi), o cassia (Luserna, Lo Vilar Val Maira). La paraula bara, d'origina germanica, es totun atestaa dins lhi ancians tèxts valdés en occitan : "E apropriè se e toquè la bara " [E aproprie se e toque la bara] (Luc VII-14, Bibla de Carpentràs).

Dins una familha lo defunt laissa sovent un veve o una veva (Blins [veve, vevo], Salbertrand :[vêivë, veva] , Val Sant Martin : [vevou, vevo], "veva " dins Luc VII-14 de la Bibla de Carpentràs), un vido o una vídoa (Angruenha : [viddou], Sant Peire e Elva [vidou]). A Peirapuerc lhi dui tipes lexicals se son encrosiats : una veda [vedo]).
Al laissa decò d'orfelins (Salbertrand, Val Sant Martin [ourfëlin]), o d' orfanèl (Sant Peire). Dins lhi tèxts valdés la se tròba la paraula òrfe : "iu non laissarei vos orfes, mas venrei a vos " (Joan XIV-18, Bibla de Carpentràs), qu'ilh es encara presenta en brigasc : òrfo [orfou].
Dins sa traduccion en occitan de la bassa Val Pelis dal mesme verset, Bert emplea la paraula pupil : "[voû laïsserèï pâ pupil abandounà, vénou peui da voû] ".
La chal remarcar que la traduccion de Bert utilisa dins la mesma frasa las doas construccions de futur verbal que conois l'occitan de las Valadas : la forma sintetica laisserei, que s'es especializaa dins cèrt'uns parlars septentrionals per l'expression d'un dobte, e la forma perifrastica veno puei.

Lo periòde que la familha dal defunt manifesta sa dolor l'es lo dòl (Elva), lo duelh (Ròchasmolas : [deu], Val Sant Martin : [deulh]), o lo duel (Oncin, Robilant : [deul]). E l'es l'usança de se vestir alora de colors particularas, aüra de nier mas un viatge dins cèrt'uns luecs (Sant Peire, Val Maira) de blanc : portar le duelh (Ròchasmolas), èsser da escur (Blins), far l'escur (Praamòl, Pont e La Chanal)o far onor (Pontbernard).