LA MADZË COUMMË TËMOUANHÒN-HË: LOU MOUÈINA E LA MOUNTINHË

Quando abbiamo saputo che l'argomento del Concours Cerlogne, quest'anno riguardava il bambino, abbiamo subito pensato di cercare gli oggetti che usavano i bambini di un tempo, soprattutto a scuola. Così abbiamo raccolto tutto il materiale e le fotografie e abbiamo allestito una

piccola mostra

Cònquë d'èin sou quë l'argumënn dou Councours Sërlònhë dë hi còl ou së rëfërèt ou mouèina, d'èin sëbbi avou soungiò dë sartsië dë tsouzë qu'ou l'anouvravou li mouèina d'in iadzou, an dësù dë tòt a scoula. Paré d'èin quilhu tò lou matarial e li ritròt e d'èin amënagiò ina pchota ëspouzishoun.

La penna con il pennino

La plëmò avo lou plëmin

Il calamaio con l’inchiostro

Lou caramal avo l’èintsou

I vecchi libri

Li lévrou viëlh

L’abbecedario

L’abësëderou

Le squadre

Lë carë

La cartella di leno

La cartela an boué

La cartella di cuoio

La cartela an couròm

La pagella

Lou fouëlh di vout

Il grembiule con il colletto bianco

Lou fonda avo lou coulët blòn

Ecco alcune fotografie della scuola dell’infanzia che risalgono agli anni ‘50

Voualà carqui ritròt dë l’ëscoula dë l’anfòn- hë qu’ou rëmountou a lh’ënn hinquënta

Questa fotografia è stata scattata davanti alla Cappella della Madonna del Rocciamelone appena eretta. Questa Cappella fu costruita interamente dagli abitanti del paese come voto alla Madonna per aver permesso il ritorno a casa dei molti uomini di Novalesa prigionieri nei campi di concentramento

Hè ritròt ië ou l’ët ia tréiò dëvënn la Tsapela dë la Madona d’Artsëmëloun pèin –na batiò. La Tsapela lh’ët iaia ancérëmënn batiò da lë dzènn dou vëladzou coummë vout a la Madona prë avé lishò l’artòrt a mouèizhoun d’ina vréiò d’oumou dë Noualèizë prëzouné din li còmp dë councëntramënn

Fotografie della scuola elementare anni ‘40

Ritròt dë l’ëscoula pëchota- ënn carënta

Fotografie della scuola elementare anni ‘50

Ritròt dë l’ëscoula pëchota- ënn hinquënta

Foto risalente all’inizio degli anni ’70 quando a Novalesa si iniziò a insegnare il patois nelle scuole e si partecipò per la prima volta al Concours Cerlogne (era il 1973)

Ritròt rëmountënn ou coumahèlh dë lh’ënn stënta cònquë a Noualèizë s’èt acoumanhiò a mourà noura moda din l’ëscoula e s’èt partësipà prë lou prëmië còl ou concours Sërlònhë (i erët an 1973)

LA VITA DEI BAMBINI DI UNA VOLTA

LA VIÒ DI MOUÈINA D’IN CÒL

Una volta la vita dei bambini era più difficile di quella dei bambini di adesso.

In còl la viò di mouèina lh'erë plu dëfësilhë dë hlò di mouèina d'arò

La mamma, di ritorno dai lavori mattinieri nella stalla,
svegliava i suoi bambini..

La marë, d'artòrt dë lë-z-ouvrë matënérë din lou rablou,
lhë drushavë si mouèina

Nel frattempo lei aveva già munto le mucche per preparare
la colazione alla sua famiglia.

Antrëtèin, lhi lh'avèt dzò arià lë vatsë prë prëstà lou dëdzun a sa familhë

I bambini si alzavano dal letto, si lavavano la faccia con un po' d'acqua
dentro un catino, si vestivano e andavano a fare colazione.

Li mouèina ou së lëvavou dou lhit, on së froutavou lou vëzadzou
avo taspoù d'eva dou gatin, ou së vëhiount e ou l'alavou prèindrë soun dëdzun

Quando si sentiva suonare la piccola campana della chiesa andavano a scuola

Cònquë i së santèt lou soun dë la clhotsë plu pchota dë l’ëglhizë, mandaia “dë l’ëscoula”, ou l’alavou a scoula

Durante l’inverno ogni bambino portava con sé un pezzo di legno per alimentare la stufa della scuola

Pandënn l’ëvèrt tsaquë mouèina ou pourtavët in tròs dë boué prë farë fouò din lou pouèlou dë l’ëscoula

In classe si lavorava in silenzio, si parlava solo se interrogati e ci si alzava
in piedi ogni volta che entrava una persona.

Din la clasë së travalhevët an silèinshou, së parlavë rinquë së t’erià
antërougiò e i foulèt lëvasë drèt tpit li còl quë carcun ou l'intravë

I bambini scrivevano con la penna col pennino intingendola nell'inchiostro dentro al calamaio.
Per non fare macchie sulla pagina, usavano la carta assorbente..

Ni

Li mouèina ou scrëzhount avo la plëmò dou plëmin an la sousënn din
l'èintsou din lou caramal.
Prë pa farë dë matsë tsu la padzë i s'anouvravë lou chucalèintsou

Una volta terminate le lezioni pomeridiane, tornando a casa, dovevano svolgere i compiti e aiutare nelle faccende domestiche

In còl frënì lë lëshoun dë l’apremidzòrt, an tournënn a mouèizhoun, ou dëviount farë si lavoro e èida din li travòlh

Le bambine aiutavano la mamma e badavano ai fratellini più piccoli mentre i bambini andavano a prendere la legna per il fuoco o l’acqua alla fontana

Lë filhë ou l’èidavou la marë e ou vardavou li frarë plu pchòt stou quë li garsoun ou l’alavou cri lou boué prë lou fouò oun l’eva ou troun

La sera mangiavano una cena semplice e parca a base di minestra o di patate e insalata

Dë vefrou ou mingevou ina hin-na simpla e pouvra feta dë souppa oun dë troufoulë e salada

Dopo cena tutta la famiglia si ritrovava nella stalla con altre famiglie e, mentre le donne filavano e facevano la calza, gli uomini costruivano attrezzi e i bambini giocavano sul pagliaio

Apre hin-na tò la familhë lhë së masavë din lou rablou avo d’otrë familhë e tramantì quë lë fëmelë ou flavou e ou fazhount la tsohë, lh’oumou ou fazhount dë moblou e li mouèina ou dzouievou tsu lou mouhèl dë la palhë e dë lë folhë

I BAMBINI E GLI ADULTI

LI MOUÈINA E LI GRËNN

Io sego il tronco con il mio papà

Më dë trosou li bilhoun avo moun parë

Io porto le mucche in montagna con il mio papà

Dë se apre mëna moun troupèl dë vatsë inot an mountinhë avo papa

Io faccio il fieno con i miei genitori

Më dë fo lou fèin avo më dzènn

Io tolgo l’erba e raccolgo le foglie

Më dë sarbiou e dë rahélou lë fulhë

Io rincalzo le patate con mio nonno

Më dë tsohou lë troufoulë avo moun parèin

Io lavoro nell’orto con i miei genitori

Më dë travalhou din l’òrt avo më dzènn

Io spacco la legna

Më d’ahlhapou lou boué

Nonno! Io ho rastrellato l’erba!

Parèin! Më d’e rahla l’èrba!

Io vado al pascolo alle mucche con mia mamma

Më dë vo an tsënn a lë vatsë avo ma marë

Io preparo la lettiera alle mucche con la paglia

Më d’ampalhou lë vatsë din lou rablou

Ho preso l’acqua perché mamma vuole fare la polenta!

Io non sono capace a portare il secchio

D’e arpara l’eva prëquèi mama lhë vout farë la poulèinta.

Më dë se pa boun-na a pourta lou sëdzëlin

Vi chiedo scusa signor maestro! Vi assicuro che non lo faccio più!

Dë vou mòndou prëdoun moushu magistrë! Dë vou-z asurou quë dë zou fo pa me!

Buongiorno mamma! Hai preparato un buon pranzo? Abbiamo tanta fame dopo un lungo mattino a scuola!

Boundzòrt mama! T’a avou aprësta in boun shëméné? D’èin ina fòn nére apre ina loundzë matëna a scuola!

I BAMBINI E IL DIVERTIMENTO: I GIOCHI

LI MOUÈINA E L’AMUZHËMËNN: LI DAMOURËT

I bambini non avevano tanti giochi ma sapevano divertirsi altrettanto. Tutto ciò che attirava i loro interessi poteva offrire loro momenti di intenso piacere e gioia. Gli animali rappresentavano degli unici compagni di gioco e li accompagnavano nella loro crescita

Li mouèina ou l’aviount pa biënn dë damourët ma ou saviount amuzhesë tavalhënn. Tò’ hënn qu’i anlëcevë si intre poulèt sëmoundrë dë moumënn dë grënn plèizi e dzòi. Lë behë ou rëprë zantavou dë vé cambrada din lou giouò e li acoumpanhevou din la crèisòn-hë

Spesso si ritrovavano tutti insieme nei prati e organizzavano dei giochi come nascondino, oppure andavano sulle rive dei torrenti e si divertivano a deviare il corso dell’acqua costruendo piccole dighe con le pietre ed il fango.

Souvënn ou së masavou tpit ansai din li pra e ou l’ourganizhevou dë giouò coummë baracatsië oun dou tramënn ou l’alavou din lë glhérë di tourënn e ou s’amuzhevou a ahantsië l’eva an batënn dë pchò baradzou avo li labiou e la nëtò

I giocattoli che si usavano erano: fionde, cerbottane, palle di stracci, biglie di vetro, bamboline di stracci o di legno, trampolini, il gioco del cerchio, il gioco del “palët”; si facevano delle bamboline con i papaveri, delle collane e dei braccialetti con i fiori, dei pupazzetti con la terra dei vermi, si scrivevano delle lettere con delle bacche su foglie di edera e, in più, tutto serviva per far rumore o per le monellerie

Li damourët qu’ou l’anouvravou ou ierou: flèchë, ciglhët, ahlhoupët, boumboulë dë strès, goubilhë dë vérou, bouètë dë strès oun dë boué, gigòmbou, lou hèrclhou avo la mëcaniquë e lou giouò di palët; së fazhount dë bouètë avo lë flour di pavout, dë tsèinë e dë brasalët avo lë flour, dë fantomou avo la tèra di vèrmou, së scrëzhount dë lëtrë avo lë grëmelë tsu lë folhë d’ërënò e, an plu, tòt i sarvèt prë farë vacarmou oun prë farë li mëprì

Abbiamo provato anche noi a giocare con i trampoli e al gioco del cerchio, ma ci siamo trovati in grande difficoltà: i bambini di un tempo erano molto più agili di noi, forse perché non avevano videogiochi e televisione che li tenevano fermi per ore come succede a noi

D’èin sarchò asë ni-zh-otri dë dzouië avo li gigòmbou e lou hèrclhou avo la mëcaniquë, ma dë nou sèin vu malaparà: li mouèna d’in còl ou ierou biënn plu abilhou dë nou, i pout –ierë prëquèi qu’ou l’aviount pa vidëogiouò e tëlëvizhoun quë li tëniount plinto briva coummë i capittët a ni-zh-otri

I LAVORI

LI TRAVÒLH

Durante tutto l’anno, i bambini aiutavano gli adulti nei lavori in casa e in campagna. Tuttavia i lavori più pesanti si presentavano in tarda primavera e in estate quando si faceva il fieno

Pandënn tò l’ënn, li mouèina ou l’èidavou li grënn din lë-z-ouvrë an mouèizhoun e an campanhë. Tantün li travòlh plu pëzënn e fatico ou së prëzantavou an prëmò avan-hiò e an tsoutèin cònqu’i foulèt farë lou fèin

I maschi aiutavano gli uomini a falciare l’erba con la falce

Li garsoun ou l’èidavoun lh’oumouù a séië l’èrba avo lou dèlh

Le donne e le bambine spargevano l’erba appena tagliata affinché si seccasse prima

Lë fëmelë e lë filhë ou l’anfancevou l’èrba pèin-na séiò prë quë l’issë sëchò dëdënn

Le bambine aiutavano le mamme a rastrellare mentre il papà preparava il barioun per depositare il fieno ormai secco

Lë filhë ou l’èidavou lë marë a rahlà tandënn quë li parë ou l’aprëstavou la courdà prë plahië lou fèin dzò sëc

Ecco il barioun ormai aperto

Voualà la courdà ivèrta

Mentre i genitori preparavano le bracciate di fieno da deporre nel barioun, i bambini si riposavano un poco

Tramamtì quë lë dzènn ou l’aprëstavou lë brahië dë fèin da plahië din la courdà. Li mouèina ou së rëlacevou ina briva

Quando i covoni erano pronti e pettinati, si caricavano sul carro trainato dai muli e si portavano nel fienile. Qui i covoni venivano aperti e il fieno veniva sparso sopra quello già depositato. Naturalmente per fare spazio occorreva pestare il fieno e, molto spesso questo lavoro era fatto dai bambini,
che, essendo piccoli potevano spargere e pestare fino quasi al soffitto.

Cònquë lë courdaië ou ierou fetë e brouhaië, së sargevou tsu in cartoun trèina da mëlët e ou së mënavou din la gròndzë. Ië lë courdaië vënhount ivèrtë e anfantsië tsu lou fèin qu'ou

ierë dzò ia plahiò (la sela dou fèin). Naturalmënn prë farë carou i foulèt anhacè lou fèin e, biënn souvënn hè travòlh ou ierë fèt da li mouèina, quë, ëiënn pchòt, ou poulhount anfantsië e anhacà cazi d'abòr tèinqu'ou plafoun

I VESTITI DELLA FESTA

L’ARBILHËMÈINTA DË LA FEHA

I bambini indossavano vestiti poveri e rammendati, ma alla domenica o in occasione di feste si indossava il vestito della festa

Li mouèina ou vëhiount d’arbilhëmèintë pouvrë e roumandaië, ma la dëmèindzë ou an oucazhoun d’lë fehë i së vëhèt l’arbilhëmèinta da feha

Il giorno del battesimo

Lou dzòrt dou batemou

I BAMBINI E LA GUERRA

LI MOUÈINA E LA GUÈRA

Novalesa, 10 giugno 1940. Il podestà annuncia l’entrata in guerra dell’Italia. Anche i bambini assistono a questo avvenimento, ignari che per loro la situazione di povertà in cui vivono, peggiorerà ulteriormente

I PERICOLI PER I BAMBINI DURANTE LA GUERRA

LI DANDZIË PRË LI MOUÈINA PANDËNN LA GUÈRA

Una volta i bambini non avevano molti giochi quindi, quando trovavano degli oggetti strani per terra, li raccoglievano.

Alcuni oggetti strani potevano essere pericolosi
come ad esempio le bombe.
Per le vie del paese venivano affissi dei cartelloni che ricordavano ai
bambini i vari tipi di bombe che avrebbero potuto rinvenire.

Purtroppo, anche a Novalesa, dei ragazzi e dei bambini hanno perso la vita
o sono rimasti mutilati a causa di ordigni militari inesplosi..

In còl li mouèina ou l'aviount pa ina vréiò dë damourët è prë hënn,
cònquë ou trouvavou dë tsouzë drolë prë tèra, zë quilhount. Dë tsouzë drolë ou poulhount ierë dandzërouzë
coummë prë ëzèimplou lë boumbë. Prë lë rouaië dou paì ou ierou afizhò dë manëfèst qu'ou
l'ansëvënhount a li mouèina lë difarèintë calitaië dë boumbë qu'ou
t'ariount pousù trouvouà. Malërouzamënn, asë a Noualèizë, dë garsoun e dë mouèina ou l'ount
preëdù la viò oun ou sount astà sèin-ha mèimbrou a coza dë l’ahlhòp dë
lë boumbë di soudèrt pa ahlhoupaië

SCUOLA PRIMARIA DI NOVALESA

Classe prima

Bruno Laura Carla

Vayr Nicole

Classe seconda

Belmondo Anna

Belmondo Roberto

Bolognesi Simone

Chouk Reda

Cimaz Davide

Cimaz Michela

Giai Marco

Lambert Alice

Marzolino Valentina

Perottino Melania

Perottino Samuele

Talento Lorenzo

Classe terza

Bernard Federica

Croce Michele

Rossetto Micaela

Classe quarta

Belmondo Elena

Bruno Diego

Carastro Filippo

Plano Alex

Classe quinta

Belmondo Alessia

Bernard Lorenzo

Conca Stefano

Gattiglio Andrea

Gattiglio Guglielmo

Marzolino Nicolas

Roccia Alessandro

Insegnanti

Reynaud Renza

Giordano Carla

Gianesini Fiorella

Noto Serafina

Benedettini Chiara

Rivetti Stefania

Anno scolastico 2007-2008

Scuola primaria di Novalesa

Totale alunni: 28

Alunni non dialettofoni: 28

Alunni con competenza passiva: 15

Tutti gli alunni possiedono una minima competenza attiva su limitati argomenti trattati a scuola nel corso di quest'anno scolastico e negli anni scolastici precedenti, da quando è iniziato il Progetto del Circolo relativo alle Lingue Minoritarie.

Il lavoro di ricerca è stato svolto attraverso questionari alle famiglie, interviste ad anziani ed esperti, ricerca di fotografie, uscite sul territorio, produzione di testi e disegni e realizzazione di fotografie.

Gli alunni effettuano un'ora settimanale di francoprovenzale con l'insegnante madrelingua Reynaud Renza, anche responsabile del Progetto per tutto il Circolo Didattico di Susa.

Un esperto di lingua franco - provenzale del paese ha seguito le attività coadiuvando le insegnanti nella scrittura del patois.

Ringraziamo tutte le famiglie che con molta disponibilità ci hanno aiutato

nella ricerca e ci hanno prestato volentieri le loro fotografie.

Ringraziamo, in modo particolare, le persone anziane che ci trasmettono

sempre con piacere il loro sapere.

Ringraziamo il signor Matteo Ghiotto che ci sta insegnando a parlare,

scrivere e leggere in francoprovenzale e che ci ha aiutati nella stesura del

libro.