Enti in rete L.482/99   

Il serpente della bandita - Roccavione

Lo serpent d'la bandia

Racconto popolare.
Voce di Germana Avena.

Il serpente della bandita - Roccavione
italiano Tanti tanti annni fa, quando perfino gli animali parlavano, c'era un tetto piccolo piccolo presso un bosco, dove abitavano un padre, una madre, un figlio ed una figlia.
Un giorno la madre manda i due piccini nel bosco a raccogliere fragole. Passa un'ora, ne passano due, sentono una voce che chiede aiuto. Subito i due bambini cercano di capire da dove arrivavano quelle grida. Guardano di qua, guardano di là, guardano su, guardano giù e ad un tratto vedono qualcosa che si muove. È un serpente che, appena li vede, dice loro: "Aiutatemi, per favore! Stavo prendendo il sole e questo masso è rotolato giù dalla montagna e mi ha incastrato. Toglietemi in fretta da qui sennò muoio".
Dreot, il più grande, gli dice: "Non possiamo aiutarti perché poi va a finire che in quattro e quattr'otto ci mangi".
Il serpente non si accontenta della risposta e gli dice: "Se mi togliete da qui, giuro che non vi farò mai più del male e mi ricorderò sempre del favore che mi avete fatto".
Allora Dreot e sua sorella, ai quali rincresceva lasciar morire l'animale, con due pali di castagno sollevano il masso. Il serpente esce in fretta e si arrotola attorno alla bambina. Dreot si mette a piangere e gli ricorda la promessa, ma il serpente dice: "I favori fatti in passato non si ricordano più".
Dreot gioca il tutto per tutto: "Prima che mangi mia sorella, chiediamo a qualcuno se sei nel giusto". Il serpente è d'accordo e tutti tre si incamminano.
Strada facendo trovano un cane vecchio come quello di San Rocco. Gli raccontano tutta la storia e gli chiedono che ne dice. Il cane risponde: "Quando ero giovane e forte correvo tutto il giorno dietro alla mandria e di notte facevo la guardia. Ho servito tanti anni il mio padrone. Ora che sono vecchio e non sono più capace a fare niente mi ha abbandonato e sto per morire di fame. È proprio vero che i favori fatti in passato non si ricordano più".
Dreot vuole ancora sentire qualcun altro. Strada facendo trovano un asino che pascolava lungo il sentiero. Gli raccontano tutta la storia e gli chiedono che ne dice. L'asino risponde "Tutta la vita ho servito il mio padrone, molti sacchi di farina ho portato al mulino, grandi quantità di legna ho portato dal bosco. Ora che sono vecchio, se voglio togliermi la fame, mi tocca accontentarmi di questi ciuffi d'erba lungo le strade. È proprio vero che i favori fatti in passato non si ricordano più".
Dreot chiede per favore al serpente di sentirne ancora uno. Attraversano il vallone, s'imbattono in una volpe e le raccontano tutta la storia. La volpe dice loro: "Per poter giudicare bene e darvi la mia sentenza, bisogna che io veda come sono successi i fatti". Allora tutti assieme s'incamminano verso il luogo dal quale erano partiti. La volpe dice al serpente di mettersi nuovamente sotto al masso, tutti assieme lo sollevano ed egli si mette sotto.
Appena è di nuovo ben incastrato, la volpe gli dice: "Non sei stato di parola. Ora tu rimani lì e voi bambini tornate in fretta a casa e ricordatevi: non bisogna dimenticare chi ha fatto un favore".
Ancora adesso tutti coloro che passano in quel bosco dicono che sentono una voce che chiede aiuto. Tutti fuggono lontano ed il serpente sotto la pietra geme e pensa al bene che gli avevano fatto e che egli non ha apprezzato.
Ed il serpente della Bandita sotto la pietra geme, geme.

occitan Tanti tanti ans fa, quora findi lhi bestias parlaven, lhi era un teit chòt chòt tacat a un bòsc, onda lhi istasia un pare, na mare, un filh e na filha.
Un dí la mare manda lhi does pichòts ent o bòsc per maiòlas. Passa n'ora, passa doas, senten na votz que chama ajut. Tut súbit lhi does filhets cèrquen de capir da onda arribaven quilh bralhs. Varden da cí, varden da là, varden sú, varden jú e tramenter veguen qualcòs que boja. L'es un serpent que, parelh 'ma lhi veg, lhi di: "Jutetz-me, per plasir! I ero en camin a pilhar lo sol e esto bauç l'es ribatat jú da la montanha e m'a enchastrat. Gavetz-me en prèssa da aicí se no mi muero".
Dreòt, lo pus grand, lhi di: "Posoma nen jutar-te perqué se no après va a finir que ti en quatr' e quatr'uet se manges".
Lo serpent se contenta nen d'la rispòsta e lhi di: "Se me gavatz da cí, juro que ve farei puei mai pus de mal e me recordarei sempre dòu plasir que m'avetz fait".
Alora Dreòt e soa sòrre, que lhi rencresia laissar muérer na bèstia, con does palocs de sarvai destèrren lo rocàs. Lo serpent sòrt en prèssa e s'enroa entorn a la filheta. Dreòt se buta a plorar e lhi recòrda la promessa, ma lo serpent lhi di: "Lhi plasirs que son passats se recòrden pus".
Dreòt alora jua tut per tut: "Prima que manges mia sòrre, chamem a qualqu'un se sues ent o just". Lo serpent es d'acòrdi e tuit tres s'encaminen.
Marcha e camina tròven un can vielh 'ma quel de Sant Ròc. Lhi conten tuta l'estòria e lhi chamen quò ne'n di. Lo can respond: "Quora i ero jove e fòrt corriu tut lo dí darrer au caveal e de nuet fasiu la güàrdia. Ai servut tanti ans lo me padron. Aüra que son velh e son pus bon a niente m'a abandonat e son per muérer de fam. Eh! l'es pròpi ver que lhi plasirs que son passats se recòrden pus".
Dreòt vòl encà sénter qualqu'un d'autri. Marcha e camina tròven n'ase que se pasturava s' lòng au viassòl. Lhi conten tuta l'estòria e lhi chamen quò ne'n di. L'ase respond: "Tuta la vita ai servut lo miu padron. Gròssi sacs d' farina ai portats au mulin, granda lenha ai portat dau bòsc. Aüra que son velh, se vuelh gavar-me la fam toca contentar-me d'esti buchs d'èrba s' lòng ai vias. L'es pròpi ver que lhi plasirs que son passats se recòrden pus".
Dreòt chama per plasir au serpent de sentir-ne encà un. Travèrsen lo valon, s'embaten en na volp e lhi conten tuta l'estòria. La volp lhi di: "Per poler judicar ben e dar-ve la mia sentença, venta que mi vegue parelh 'ma son capitaas lhi còsas".
Alora tuit ensem s'encaminen vèrs la lueia da onda ilh eren partits. La volp ilh di au serpent de butar-se torna sota au rocàs, tuti ensem lo destèrren e chèl se cassa sota.
Parelh 'ma l'es torna ben enchastrat, la volp lhi di: "Sues nen estat de paròla. Aüra ti istes lí e vautri pichòts tornetz en prèssa a ca' e recordetz-ve: venta nen desmentiar qui a fait un plasir-".
Encà aüra tuits aquilhi que passen en quel bòsc disen que senten na votz que chama ajut. Tuits escapen daluenh e lo serpent sota la pera gemia e pensa au ben que lhi avien fait e que chèl a nen preciat.
E lo serpent d'la Bandia sota la pera gemia, gemia.
Marcha e camina tròven un can vielh 'ma quel de Sant Ròc. Lhi conten tuta l'estòria e lhi chamen quò ne'n di. Lo can respond: "Quora i ero jove e fòrt corriu tut lo dí darrer au caveal e de nuet fasiu la güàrdia. Ai servut tanti ans lo me padron. Aüra que son velh e son pus bon a niente m'a abandonat e son per muérer de fam. Eh! l'es pròpi ver que lhi plasirs que son passats se recòrden pus".
Dreòt vòl encà sénter qualqu'un d'autri. Marcha e camina tròven n'ase que se pasturava s' lòng au viassòl. Lhi conten tuta l'estòria e lhi chamen quò ne'n di. L'ase respond: "Tuta la vita ai servut lo miu padron. Gròssi sacs d' farina ai portats au mulin, granda lenha ai portat dau bòsc. Aüra que son velh, se vuelh gavar-me la fam toca contentar-me d'esti buchs d'èrba s' lòng ai vias. L'es pròpi ver que lhi plasirs que son passats se recòrden pus".
Dreòt chama per plasir au serpent de sentir-ne encà un. Travèrsen lo valon, s'embaten en na volp e lhi conten tuta l'estòria. La volp lhi di: "Per poler judicar ben e dar-ve la mia sentença, venta que mi vegue parelh 'ma son capitaas lhi còsas".
Alora tuit ensem s'encaminen vèrs la lueia da onda ilh eren partits. La volp ilh di au serpent de butar-se torna sota au rocàs, tuti ensem lo destèrren e chèl se cassa sota.
Parelh 'ma l'es torna ben enchastrat, la volp lhi di: "Sues nen estat de paròla. Aüra ti istes lí e vautri pichòts tornetz en prèssa a ca' e recordetz-ve: venta nen desmentiar qui a fait un plasir-".
Encà aüra tuits aquilhi que passen en quel bòsc disen que senten na votz que chama ajut. Tuits escapen daluenh e lo serpent sota la pera gemia e pensa au ben que lhi avien fait e que chèl a nen preciat.
E lo serpent d'la Bandia sota la pera gemia, gemia.