Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Giovanna Jayme - Ël cuzinhî Quiquibìo e la gŗuio

Èsse soun mèitre - Antologia di scritti occitani dell'Alta Valle Susa

italiano

Chichibio, cuoco di Currado Gianfigliazzi, con una presta parola a sua salute l’ira di Currado volge in riso, e sé campa dalla mala ventura minacciatagli da Currado.

Currado Gianfigliazzi sì come ciascuna di voi e udito e veduto puote avere, sempre della nostra città è stato nobile cittadino, liberale e magnifico, e vita cavalleresca tenendo, continuamente in cani e in uccelli s’è dilettato, le sue opere maggiori al presente lasciando stare. Il quale con un suo falcone avendo un dì presso a Peretola una gru ammazata, trovandola grassa e giovane, quella mandò ad un suo buon cuoco, il quale era chiamato Chichibio, ed era viniziano, e sì gli mandò dicendo che a cena l’arrostisse e governassela bene.

Chichibio, il quale come nuovo bergolo era così pareva, acconcia la gru, la mise a fuoco e con sollicitudine a cuocerla cominciò. La quale essendo già presso che cotta grandissimo odor venendone, avvenne che una feminetta della contrada, la qual Brunetta era chiamata e di cui Chichibio era forte innamorato, entrò nella cucina; e sentendo l’odor della gru e veggendola, pregò caramente Chichibio che ne le desse una coscia.

Chichibio le rispose cantando e disse:

- “Voi non l’avrì da mi, donna Brunetta, voi non l’avrì da mi”.

Di che donna Brunetta essendo un poco turbata, gli disse:

- In fè di Dio, se tu non la mi dai, tu non avrai mai da me cosa che ti piaccia; e in brieve le parole furon molte. Alla fine Chichibio, per non crucciar la sua donna, spiccata l’una delle cosce alla gru, gliele diede.

Essendo poi davanti a Currado e ad alcun suo forestiere messa la gru senza coscia, e Currado maravigliandosene, fece chiamare Chichibio e domandollo che fosse divenuta l’altra coscia della gru. Al quale il vinizian bugiardo subitamente rispose:

- Signor mio, le gru non hanno se non una coscia e una gamba.

Currado allora turbato disse:

- Come diavol non hanno che una coscia e una gamba? Non vid’io mai più gru che questa?

Chichibio seguitò:

- Egli è, messer, com’io vi dico; e quando vi piaccia, io il vi farò veder né vivi.

Currado, per amor dei forestieri che seco aveva, non volle dietro alle parole andare, ma disse:

- Poi che tu dì di farmelo vedere né vivi, cosa che io mai più non vidi né udii dir che fosse, e io il voglio veder domattina e sarò contento; ma io ti giuro in sul corpo di Cristo, che, se altramenti sarà, che io ti farò conciare in maniera che tu con tuo danno ti ricorderai, sempre che tu ci viverai, del nome mio.

Finite adunque per quella sera le parole, la mattina seguente come il giorno apparve, Currado, a cui non era per lo dormire l’ira cessata, tutto ancor gonfiato si levò e comandò che i cavalli gli fosser menati; e fatto montar Chichibio sopra un ronzino, verso una fiumana, alla riva della quale sempre soleva in sul far del dì vedersi delle gru, nel menò dicendo:

- Tosto vedremo chi avrà iersera mentito, o tu o io.

Chichibio, veggendo che ancora durava l’ira di Currado e che far gli convenia pruova della sua bugia, non sappiendo come poterlasi fare, cavalcava appresso a Currado con la maggior paura del mondo, e volentieri, se potuto avesse, si sarebbe fuggito; ma non potendo, ora innanzi e ora addietro e da lato si riguardava, e ciò che vedeva credeva che gru fossero che stessero in due piedi.

Ma già vicini al fiume pervenuti, gli venner prima che ad alcun vedute sopra la riva di quello ben dodici gru, le quali tutte in un piè dimoravano, si come quando dormono soglion fare. Per che egli prestamente mostratele a Currado, disse:

- Assai bene potete, messer, vedere che iersera vi dissi il vero, che le gru non hanno se non una coscia e un piè, se voi riguardate a quelle che colà stanno.

 Currado vedendole disse:

- Aspettati, che io ti mosterrò che elle n’hanno due; e fattosi alquanto più a quelle vicino gridò: “Ho ho”; per lo qual grido le gru, mandato l’altro piè giù, tutte dopo alquanti passi cominciarono a fuggire. Laonde Currado rivolto a Chichibio disse:

- Che ti par, ghiottone? Parti ch’elle n’abbian due?

Chichibio quasi sbigottito, non sappiendo egli stesso donde si venisse, rispose:

- Messer sì, ma voi non gridaste “ho ho” a quella di iersera; ché se così gridato aveste, ella avrebbe così l’altra coscia e l’altro piè fuor mandata, come hanno fatto queste.

A Currado piacque tanto questa risposta, che tutta la sua ira si convertì in festa e riso, e disse:

- Chichibio, tu hai ragione, ben lo dovea fare.

Così adunque con la sua pronta e sollazzevol risposta Chichibio cessò la mala ventura e paceficossi col suo signore.369

Currado Gianfigliazzi, cmë toûsë ouzaoutŗe ou l’avé pougù véirë e antondë dirë, ou l’i cioû ità un dou noutabble dla villë; ou s’ seŗvî ëd sâ ŗichésa, pâ mac pëŗ ié ma mei pëŗ louz aoutŗe, bou jenerouzità e intelijansë, e ou vivî cmë loû nobble ëd soun ton: la lh’ plàî in baroun anâ a la châsë, pëŗ pâ paŗlâ ëd saz oucupasioun plu inpouŗténta. In joû, bou soun epaŗvî, pŗocchë ëd Peretola, ou l’à chasà: inë gŗuio, e, pisquë i l’érë bion gŗâsë e tondŗë, ou l’à ponsà ‘d la mandâ a soun cuzinhî: qué icì ou l’érë a noun Quiquibìo, ou vnî ‘d Vënizë, e ou l’érë bion adŗéi; Currado ou lh’à fei dirë qu’ou l’apŗëchtëssë la gŗuio pëŗ sinë, e qu’ou la cuzinëssë cmë la vontë.

Quiquibìo, qu’ou l’érë e qu’ou sonblavë in dŗollë ëd fanfiŗluc, ou laŗdë la gŗuio, ou la bittë su ‘l fû, e ou suŗ-vëllhë qu’i coîë cmë la vontë. Can-t-i l’i ità cazi queuitë, din la cuzinë l’à coumonsà a s’ sëntî in boun gouttë; justë a qué moumon icì, inë fënottë qu’ ŗëchtavë din la méimë vî, qu’érë a noun Brunetta e quë Quiquibìo ou l’érë soun calinhairë, i l’i intŗà a la cuzinë.

I l’à tou ‘d souitë sëntì qué boun gouttë, i l’à vî la gŗuio, e i l’à dmandà a Quiquibìo, bou bèllë maniérë e in baroun d’insichtansë, qu’ou n’i an dounëssë inë queuisë.

Ma Quiquibìo ou l’à ŗeipoundù an chanton: “Jomai dla vittë, Brunetta, jomai dla vittë a v’la dounarei!”

Quëllë Brunetta i s’i in baroun inmarisià an antandon quëllë ŗeipounsë, e i lh’à di: “A ou jurou quë, s’ou m’la dounà pâ, ou l’aouré jomai ëd ma paŗ s’qu’ la ou plài aouguéirë”.

Bachtë, la lh’à aougù spacan ëd movéza parolla; fin finalë, pëŗ pâ fâ deipleizî a la fënnë qu’ou lh’ vourî ‘d bon, Quiquibìo ou l’à coupà unë dlâ queuisa dla gŗuio, e ou l’à dounà a la fënnë.

Pâ gairë ëd ton apŗée, ou l’à seŗvì, a Currado e ou foureitî qu’ sinavon bou ié, la gŗuio qu’avî mac plu quë inë queuisë; Currado ou s’i in baroun ëchtounà ëd véirë inë chozë pariérë, ou l’à fei sounâ Quiquibìo, e ou lh’à dmandà s’qu’ l’érë aŗibà a l’aoutŗë queuisë dla gŗuio. Ël Venisien qu’érë in buziaŗ, sons lh’ ponsâ inë mnutte, ou l’à reipoundù “Ma, Mësieù, lâ gŗuio laz on mac inë queuisë e inë pattë”.

Alour Currado, in pòou inmarisià, ou lh’a di: “Quequë l’i qu’l’ichtouarë: lâ gŗuio laz on mac inë queuisë e inë pattë? Ou cŗiié qu’a l’aîë jomai vî inë gŗuio?”.

Quiquibìo ou l’à countinhouà: “L’i parî mec a ou dizou; e, in co qu’ou l’aia ël ton, a vë s’ fòou counchtatâ nté qu’ la lh’à lâ gŗuio viva”.

Currado, a caouzë dou foureitî qu’i l’éron a tabblë bou ié, ou l’a pâ vouŗgù countinhouâ la discusioun, e ou l’à mac di: “Pisquë tu m’ diza quë tu më s’ fâ peuî counchtatâ nté qu’ la lh’â la gŗuio viva – ma mi ei jomai vî inë chozë pariérë; ni ei jomai antandù dirë quë cooucun z’ aîë vî – alour a vorou z’ véirë dman matin, e a n’an sarei bion counton; ma a t’ jurou, sla tétë ëd mounz eifan quë, s’ la saré pâ mec t’l’â di tu, a t’aronjou d’inë maniérë quë tu t’ansouvena peuî cioû ëd mi, së t’l’â peuî l’eizî ëd countinhouâ a vioùrë”.

Pëŗ qué neuî icì, l’i ità touttë finì parî; l’andman matin, a peina l’à coumonsâ a fâ joû, Currado quë, malgŗé ou l’aouguëssë doŗmì, ou l’avi ancâ la ŗajjë, ou s’i alvà touttë inmarisià e ou l’à coumandà qu’i lh’ mënësson loû chavàou; ou l’a fai mountâ Quiquibìo su-z-inë ŗosë e ou l’a mnà ël lon dou Mugnone, nté quë d’abituddë la s’ viî, a la pouentë dou joû, la gŗuio. E ou l’à di a Quiquibìo: «Ieuir nz’ anin véirë qui l’i qu’à di inë mansounjë: s’ l’i mi, ou s’ l’i tu».

Quiquibìo, an viion quë Currado ou countinhouavë a ès anŗajà bou ié, e qu’ la lh’ touchavë pŗouvâ qu’ou l’avî pâ di inë mansounjë, ou sabî pâ cmë fâ pëŗ s’n’an soŗtî; antŗëton, cioû a chavà ‘d sa ŗosë, ou souivî Currado; e, cm’ou pouié ou-z-imajinâ, ou l’avî inë pòou dou diablë.

Vourountî, s’ou l’aouguëssë pougù, ou s’n’an sarî ëscapà; ma, pisquë l’érë pâ pousibblë, ou countinhouavë a beicâ touttë alvî, e, touttë s’qu’ou viî, ou cŗiî qu’ la foussë ëd gŗuio bion plantâ slâ douâ pëtta.

Ma i l’éron cazi aŗibâ din lâ gŗaviera, can la lh’i capità ëd véirë, dran qu’ louz aoutŗe i s’ n’anavizësson, douzzë gŗuio ël lon dla douéirë: laz éron dŗeita e lâ s’apuiavon mac su-z-inë pattë, mec l’i loŗ abituddë can la doŗmon. Quiquibìo ou l’à aougù vittou fai a lâ mountŗâ a Currado, an-dizon: «Mësieù, s’ou beicà lâ gŗuio ilài ël lon dla douéirë, ou pouié véirë quë, aiéŗ aneuî, a ou-z-ei di la vrità: lâ gŗuio laz on mac inë queuisë e inë pattë».

Currado ou laz à beicâ, e ou l’à di: «Anton mac inë mnuttë, a vàou t’ mountŗâ ël countŗérë dë s’qué t’ diza». Ou s’i apŗouchà in paou dlâ gŗuio, e ou l’à cŗiià: «Hòou! Hòou!». Lâ gŗuio lâ s’ soun aŗvilhâ, laz on deitandù la zgoundë pattë, e, toutta anson, apŗée aouguéirë fai cocou pâ, laz on coumonsà a s’ëscapâ. Alour Currado ou s’i adŗeisà a Quiquibìo e ou lh’à di: «Quequë tu n’an diza, maoufatan! L’i vrai ou pâ, qu’ laz on dou queuisa, lâ gŗuio?». Quiquibìo, touttë mouŗfoundù, sons sooupéirë dë nté qu’ la lh’ vnî inë idée pariérë, ou l’à ŗeipoundù: «Mësieù, l’i vrai, laz on douâ queuisa. Ma voû, aièŗ aneuî, ou lh’avé pâ cŗiià «hòou! hòou!» a quëllë qu’a ou-z-ei seŗvì; s’ou l’aouguëssa cŗiià mec ou l’avé fai ieuir, la gŗuio i l’aourî tirà for la zgoundë pattë e la zgoundë queuisë, mec laz on fai qu’laz eicì».

Quëllë ŗeipounsë icì i l’à tan plagù a Currado quë, touttë la ŗajjë qu’oul’avî i s’i chinjà an bounumeuŗ: ou s’i bità a ŗirë e ou l’à di: «Quiquibìo, ou l’avé ŗazoun; arioû dougù s’ fâ».

Parî, bou la ŗeipounsë qu’au l’i ità lèchtë a dounâ, e qu’i l’amuzë in baroun quëllou qu’i l’eicouton, Quiquibìo ou s’i eipaŗnhà la malchansë, e ou l’à toŗnë fai amistà bou soun patŗoun

.


Giovanna Jayme - Ël cuzinhî Quiquibìo e la gŗuio

Èsse soun mèitre - Antologia di scritti occitani dell'Alta Valle Susa

italiano

Chichibio, cuoco di Currado Gianfigliazzi, con una presta parola a sua salute l’ira di Currado volge in riso, e sé campa dalla mala ventura minacciatagli da Currado.

Currado Gianfigliazzi sì come ciascuna di voi e udito e veduto puote avere, sempre della nostra città è stato nobile cittadino, liberale e magnifico, e vita cavalleresca tenendo, continuamente in cani e in uccelli s’è dilettato, le sue opere maggiori al presente lasciando stare. Il quale con un suo falcone avendo un dì presso a Peretola una gru ammazata, trovandola grassa e giovane, quella mandò ad un suo buon cuoco, il quale era chiamato Chichibio, ed era viniziano, e sì gli mandò dicendo che a cena l’arrostisse e governassela bene.

Chichibio, il quale come nuovo bergolo era così pareva, acconcia la gru, la mise a fuoco e con sollicitudine a cuocerla cominciò. La quale essendo già presso che cotta grandissimo odor venendone, avvenne che una feminetta della contrada, la qual Brunetta era chiamata e di cui Chichibio era forte innamorato, entrò nella cucina; e sentendo l’odor della gru e veggendola, pregò caramente Chichibio che ne le desse una coscia.

Chichibio le rispose cantando e disse:

- “Voi non l’avrì da mi, donna Brunetta, voi non l’avrì da mi”.

Di che donna Brunetta essendo un poco turbata, gli disse:

- In fè di Dio, se tu non la mi dai, tu non avrai mai da me cosa che ti piaccia; e in brieve le parole furon molte. Alla fine Chichibio, per non crucciar la sua donna, spiccata l’una delle cosce alla gru, gliele diede.

Essendo poi davanti a Currado e ad alcun suo forestiere messa la gru senza coscia, e Currado maravigliandosene, fece chiamare Chichibio e domandollo che fosse divenuta l’altra coscia della gru. Al quale il vinizian bugiardo subitamente rispose:

- Signor mio, le gru non hanno se non una coscia e una gamba.

Currado allora turbato disse:

- Come diavol non hanno che una coscia e una gamba? Non vid’io mai più gru che questa?

Chichibio seguitò:

- Egli è, messer, com’io vi dico; e quando vi piaccia, io il vi farò veder né vivi.

Currado, per amor dei forestieri che seco aveva, non volle dietro alle parole andare, ma disse:

- Poi che tu dì di farmelo vedere né vivi, cosa che io mai più non vidi né udii dir che fosse, e io il voglio veder domattina e sarò contento; ma io ti giuro in sul corpo di Cristo, che, se altramenti sarà, che io ti farò conciare in maniera che tu con tuo danno ti ricorderai, sempre che tu ci viverai, del nome mio.

Finite adunque per quella sera le parole, la mattina seguente come il giorno apparve, Currado, a cui non era per lo dormire l’ira cessata, tutto ancor gonfiato si levò e comandò che i cavalli gli fosser menati; e fatto montar Chichibio sopra un ronzino, verso una fiumana, alla riva della quale sempre soleva in sul far del dì vedersi delle gru, nel menò dicendo:

- Tosto vedremo chi avrà iersera mentito, o tu o io.

Chichibio, veggendo che ancora durava l’ira di Currado e che far gli convenia pruova della sua bugia, non sappiendo come poterlasi fare, cavalcava appresso a Currado con la maggior paura del mondo, e volentieri, se potuto avesse, si sarebbe fuggito; ma non potendo, ora innanzi e ora addietro e da lato si riguardava, e ciò che vedeva credeva che gru fossero che stessero in due piedi.

Ma già vicini al fiume pervenuti, gli venner prima che ad alcun vedute sopra la riva di quello ben dodici gru, le quali tutte in un piè dimoravano, si come quando dormono soglion fare. Per che egli prestamente mostratele a Currado, disse:

- Assai bene potete, messer, vedere che iersera vi dissi il vero, che le gru non hanno se non una coscia e un piè, se voi riguardate a quelle che colà stanno.

 Currado vedendole disse:

- Aspettati, che io ti mosterrò che elle n’hanno due; e fattosi alquanto più a quelle vicino gridò: “Ho ho”; per lo qual grido le gru, mandato l’altro piè giù, tutte dopo alquanti passi cominciarono a fuggire. Laonde Currado rivolto a Chichibio disse:

- Che ti par, ghiottone? Parti ch’elle n’abbian due?

Chichibio quasi sbigottito, non sappiendo egli stesso donde si venisse, rispose:

- Messer sì, ma voi non gridaste “ho ho” a quella di iersera; ché se così gridato aveste, ella avrebbe così l’altra coscia e l’altro piè fuor mandata, come hanno fatto queste.

A Currado piacque tanto questa risposta, che tutta la sua ira si convertì in festa e riso, e disse:

- Chichibio, tu hai ragione, ben lo dovea fare.

Così adunque con la sua pronta e sollazzevol risposta Chichibio cessò la mala ventura e paceficossi col suo signore.369

Currado Gianfigliazzi, cmë toûsë ouzaoutŗe ou l’avé pougù véirë e antondë dirë, ou l’i cioû ità un dou noutabble dla villë; ou s’ seŗvî ëd sâ ŗichésa, pâ mac pëŗ ié ma mei pëŗ louz aoutŗe, bou jenerouzità e intelijansë, e ou vivî cmë loû nobble ëd soun ton: la lh’ plàî in baroun anâ a la châsë, pëŗ pâ paŗlâ ëd saz oucupasioun plu inpouŗténta. In joû, bou soun epaŗvî, pŗocchë ëd Peretola, ou l’à chasà: inë gŗuio, e, pisquë i l’érë bion gŗâsë e tondŗë, ou l’à ponsà ‘d la mandâ a soun cuzinhî: qué icì ou l’érë a noun Quiquibìo, ou vnî ‘d Vënizë, e ou l’érë bion adŗéi; Currado ou lh’à fei dirë qu’ou l’apŗëchtëssë la gŗuio pëŗ sinë, e qu’ou la cuzinëssë cmë la vontë.

Quiquibìo, qu’ou l’érë e qu’ou sonblavë in dŗollë ëd fanfiŗluc, ou laŗdë la gŗuio, ou la bittë su ‘l fû, e ou suŗ-vëllhë qu’i coîë cmë la vontë. Can-t-i l’i ità cazi queuitë, din la cuzinë l’à coumonsà a s’ sëntî in boun gouttë; justë a qué moumon icì, inë fënottë qu’ ŗëchtavë din la méimë vî, qu’érë a noun Brunetta e quë Quiquibìo ou l’érë soun calinhairë, i l’i intŗà a la cuzinë.

I l’à tou ‘d souitë sëntì qué boun gouttë, i l’à vî la gŗuio, e i l’à dmandà a Quiquibìo, bou bèllë maniérë e in baroun d’insichtansë, qu’ou n’i an dounëssë inë queuisë.

Ma Quiquibìo ou l’à ŗeipoundù an chanton: “Jomai dla vittë, Brunetta, jomai dla vittë a v’la dounarei!”

Quëllë Brunetta i s’i in baroun inmarisià an antandon quëllë ŗeipounsë, e i lh’à di: “A ou jurou quë, s’ou m’la dounà pâ, ou l’aouré jomai ëd ma paŗ s’qu’ la ou plài aouguéirë”.

Bachtë, la lh’à aougù spacan ëd movéza parolla; fin finalë, pëŗ pâ fâ deipleizî a la fënnë qu’ou lh’ vourî ‘d bon, Quiquibìo ou l’à coupà unë dlâ queuisa dla gŗuio, e ou l’à dounà a la fënnë.

Pâ gairë ëd ton apŗée, ou l’à seŗvì, a Currado e ou foureitî qu’ sinavon bou ié, la gŗuio qu’avî mac plu quë inë queuisë; Currado ou s’i in baroun ëchtounà ëd véirë inë chozë pariérë, ou l’à fei sounâ Quiquibìo, e ou lh’à dmandà s’qu’ l’érë aŗibà a l’aoutŗë queuisë dla gŗuio. Ël Venisien qu’érë in buziaŗ, sons lh’ ponsâ inë mnutte, ou l’à reipoundù “Ma, Mësieù, lâ gŗuio laz on mac inë queuisë e inë pattë”.

Alour Currado, in pòou inmarisià, ou lh’a di: “Quequë l’i qu’l’ichtouarë: lâ gŗuio laz on mac inë queuisë e inë pattë? Ou cŗiié qu’a l’aîë jomai vî inë gŗuio?”.

Quiquibìo ou l’à countinhouà: “L’i parî mec a ou dizou; e, in co qu’ou l’aia ël ton, a vë s’ fòou counchtatâ nté qu’ la lh’à lâ gŗuio viva”.

Currado, a caouzë dou foureitî qu’i l’éron a tabblë bou ié, ou l’a pâ vouŗgù countinhouâ la discusioun, e ou l’à mac di: “Pisquë tu m’ diza quë tu më s’ fâ peuî counchtatâ nté qu’ la lh’â la gŗuio viva – ma mi ei jomai vî inë chozë pariérë; ni ei jomai antandù dirë quë cooucun z’ aîë vî – alour a vorou z’ véirë dman matin, e a n’an sarei bion counton; ma a t’ jurou, sla tétë ëd mounz eifan quë, s’ la saré pâ mec t’l’â di tu, a t’aronjou d’inë maniérë quë tu t’ansouvena peuî cioû ëd mi, së t’l’â peuî l’eizî ëd countinhouâ a vioùrë”.

Pëŗ qué neuî icì, l’i ità touttë finì parî; l’andman matin, a peina l’à coumonsâ a fâ joû, Currado quë, malgŗé ou l’aouguëssë doŗmì, ou l’avi ancâ la ŗajjë, ou s’i alvà touttë inmarisià e ou l’à coumandà qu’i lh’ mënësson loû chavàou; ou l’a fai mountâ Quiquibìo su-z-inë ŗosë e ou l’a mnà ël lon dou Mugnone, nté quë d’abituddë la s’ viî, a la pouentë dou joû, la gŗuio. E ou l’à di a Quiquibìo: «Ieuir nz’ anin véirë qui l’i qu’à di inë mansounjë: s’ l’i mi, ou s’ l’i tu».

Quiquibìo, an viion quë Currado ou countinhouavë a ès anŗajà bou ié, e qu’ la lh’ touchavë pŗouvâ qu’ou l’avî pâ di inë mansounjë, ou sabî pâ cmë fâ pëŗ s’n’an soŗtî; antŗëton, cioû a chavà ‘d sa ŗosë, ou souivî Currado; e, cm’ou pouié ou-z-imajinâ, ou l’avî inë pòou dou diablë.

Vourountî, s’ou l’aouguëssë pougù, ou s’n’an sarî ëscapà; ma, pisquë l’érë pâ pousibblë, ou countinhouavë a beicâ touttë alvî, e, touttë s’qu’ou viî, ou cŗiî qu’ la foussë ëd gŗuio bion plantâ slâ douâ pëtta.

Ma i l’éron cazi aŗibâ din lâ gŗaviera, can la lh’i capità ëd véirë, dran qu’ louz aoutŗe i s’ n’anavizësson, douzzë gŗuio ël lon dla douéirë: laz éron dŗeita e lâ s’apuiavon mac su-z-inë pattë, mec l’i loŗ abituddë can la doŗmon. Quiquibìo ou l’à aougù vittou fai a lâ mountŗâ a Currado, an-dizon: «Mësieù, s’ou beicà lâ gŗuio ilài ël lon dla douéirë, ou pouié véirë quë, aiéŗ aneuî, a ou-z-ei di la vrità: lâ gŗuio laz on mac inë queuisë e inë pattë».

Currado ou laz à beicâ, e ou l’à di: «Anton mac inë mnuttë, a vàou t’ mountŗâ ël countŗérë dë s’qué t’ diza». Ou s’i apŗouchà in paou dlâ gŗuio, e ou l’à cŗiià: «Hòou! Hòou!». Lâ gŗuio lâ s’ soun aŗvilhâ, laz on deitandù la zgoundë pattë, e, toutta anson, apŗée aouguéirë fai cocou pâ, laz on coumonsà a s’ëscapâ. Alour Currado ou s’i adŗeisà a Quiquibìo e ou lh’à di: «Quequë tu n’an diza, maoufatan! L’i vrai ou pâ, qu’ laz on dou queuisa, lâ gŗuio?». Quiquibìo, touttë mouŗfoundù, sons sooupéirë dë nté qu’ la lh’ vnî inë idée pariérë, ou l’à ŗeipoundù: «Mësieù, l’i vrai, laz on douâ queuisa. Ma voû, aièŗ aneuî, ou lh’avé pâ cŗiià «hòou! hòou!» a quëllë qu’a ou-z-ei seŗvì; s’ou l’aouguëssa cŗiià mec ou l’avé fai ieuir, la gŗuio i l’aourî tirà for la zgoundë pattë e la zgoundë queuisë, mec laz on fai qu’laz eicì».

Quëllë ŗeipounsë icì i l’à tan plagù a Currado quë, touttë la ŗajjë qu’oul’avî i s’i chinjà an bounumeuŗ: ou s’i bità a ŗirë e ou l’à di: «Quiquibìo, ou l’avé ŗazoun; arioû dougù s’ fâ».

Parî, bou la ŗeipounsë qu’au l’i ità lèchtë a dounâ, e qu’i l’amuzë in baroun quëllou qu’i l’eicouton, Quiquibìo ou s’i eipaŗnhà la malchansë, e ou l’à toŗnë fai amistà bou soun patŗoun

.