italiano

Il Santo Vangelo di Gesù Cristo nel patois di Rochemolles

Vangelo secondo Giovanni

Gesù cammina sulle acque (VI, 16-21)

Quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare e, montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Era già buio e Gesù non era ancora venuto presso di loro.
Il mare era agitato, perché tirava un forte vento.

Com’ebbero remato per circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca; ed ebbero paura.

Ma egli disse loro: “Sono io, non temete”.

Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove erano diretti.

Jṣù o march sû lâ-ş-éiga (VI, 16-21)

Coum la s’ é fă neu sou-ş-apôtre e soùn deséndzû a la mêr è, apré és mountâ in bark, e s’soùn inriâ vèr l’ àoutr bôr d’ la mêr, do càir d’ Cafarnao. La s’ ér jă fă eciû è Jṣù o l’ér pâ tornă da ièlou.

In atenden la mêr e l’ ér ajită par-s-k la souflâv în àour fôrt. 

Apré aghé navigă per sin obèn sâi cilométre e l’ an vî Jṣù k anâv sû la mêr e k o s’ aprimâv a la bark, è e l’an agiù pòou. 

Mè ié o i ă dzì: “A soû mi, n’àia pâ pòou”. 

‘E coum e vourian ‘l prènne dzin la bark, la bark e l’ ă toucha tér, elâ int e vourian anâ.