La pubblicazione dei lavori, delle ricerche di Duccio Eydallin, iniziata con "Proverbi e modi di dire di Sauze d'Oulx" sul n.8 della nostra rivista, avrebbe dovuto proseguire con i toponimi raccolti da Duccio e corredati da un'adeguata cartografia. Ora Eydallin non c'è più: vogliamo ricordarlo (di seguito alla commemorazione già apparsa sul periodico valsusino "Luna Nuova") pubblicando le pagine che seguono, le stesse che Duccio aveva scritto per introdurre alla lettura del suo lavoro più ponderoso, quel "Dizionario del patois di Sauze d'Oulx" che andrà presto in stampa.

"A puiù pa pensà d'écřire ed notre pâtuà sense pârlà mâřeŝetta de cmi l'éře la vitte du Sauŝe ûn viaje": iniziavano così queste pagine d'un amico tanto aperto e moderno quanto profondamente radicato in quel suo paese d'un tempo, nella cultura, nella parlata di quel paese oggi tanto cambiato. Un uomo, un occitano che ha vissuto attivamente il presente nutrendo il proprio cuore e la propria mente del proprio passato: così amiamo ricordarlo.

 

EL SAUSE D'UN VIAJE.

 

A puiù pa pensà d'écriře ed notre pâtuà sense pârlà mâřéŝetta de cmi l'éře la vitte du Sauŝe ûn viaje.

Lâ vitte i li pa ciù ità eq me ioiře, laŝ âbituda sun chinjà é â pensu clâ sia intéřésan per lu juve ed ioiře é per la jen eq venren ed sopaiře méq i vivien notru veglé, dran qi ribessen lu fuřéciù.

Prémiře chose per viuře i l'âvien pa bŝun en prupursiun, ed tan ed soldi eq mâ ioiře.

Bu la bicia é lâ câmpagne i puien viuře âbâchtanse bien sense clâ lu mânqesse ren. Bu la vacha i l'âvien lu vieu, lâ viande, el lai, el bôr é el frumaje. Bu lâ pélle is fâŝien la ŝbatta é la gârocha. A l'écmensemen ed l'iver ûne éqipe ed trai, qattre ommé i l'ânave din chaqe méiŝun é ilà sûr plase i fâŝien la ŝbatta néséséřa â tutte lâ fâmigle.

Ed la fià i l'âvien lâ viande, el lai é lâ lane. D'uten la jen en ânen â pé i purtaven siu dò lâ lane â câr dà â Seŝane é u lon ed l'iver la fenna, pendan lâ viglà la firaven u tur en fâŝen âpré, ed chausa é ed tricos.

Lu téséřan i fâŝien lâ râse per la robba ed la fenna é par luŝ âbiglâmen duŝ omme. Lâ raŝe l'éře ûne etofe si forte q'ûn pâřé ed braia é ûne jaqe la puien dûřà tutte lâ vitte d'ûne persune.

El chenebbu é el lin i servien per fa lu linsò é la chemiŝa.

I purtaven el blà, el frumen é lâ sivà u murin é bu lâ fâřìne is fâŝien el pan é is fâŝien cuair el pan u fur pûbliq cu l'éře dâraiře lâ Châpélle ed Sén José.

Le vente sopaiře qe el blà é la târtifla du Sauŝe éren rédde ernumà, lâs éren cunsidéřà la miglù ed lâ Vâléa ed Soiŝe. I vgnen d'ûn bâřun ed pâì â luŝ échinjà bu ed chatagna, ed prûssé, ed nu, ed pun é ed vin, sét â diře i purtaven â échinjà ed choŝa qe per l'otù la crésien pa u Sauŝe.

Péřò ûn pau ed soldi i l'éren tu ed méme néséséřè.

Lâ ventave ânà âchtà du tâbâqin lâ sà é el tâbà é qé poř tâbâqin u duvìa ciù ânà d'âncià â Soiŝe â fa sa charja ed tâbà é ed sà, â pé é en purten tut siù dò; mé le glà pa ed s'échtunà perqé â ql'époqe bujà la gamba l'éře ûne nésésità. Luŝ omme i l'ânaven â tutta la fiřa ed la Vâléa é ed lâ Vâléa ed Prâjeřà ed viaje d'âncià â Pignéřò, u Riuřa, u Archâmuřa. I l'ânaven en crusien lu Collé é ed viaje mai can le glâvia lâ néa é en râblen la bicia. Per âchtà la miuřa pensà qi l'ânaven d'âncià â Embrôn en Franse é mâi plû lon!

Nâtûřâlmenta u Sauŝe le gléře pa l'Ufis Puchtale é pâřìa tu lu mâtin el puchtiglun u duvìa ânà en Viře â prenne lâ pochte, bu el suregle, la plôi u el jicle. Can le glâvìa un bârun ed néa uŝ bitave sa gâřauda, sa chatua é u partìa.

Umenta ûn cò per smane lâ ventave ânà â lâ Ville, eq l'éře en Viře, â vende ûne muřotte ed bôr, ûne demi duŝaine u ûne duŝaine d'iu é clu soldi i servien mai per âchtà eccaren â lâ copérâtive cl'eře l'ûniqe négosi du pâi,u plan teren ed méiŝun Cumûne é u puià gl'âchtà tut es cu vuřià: ed pétrol per lu qinqes u per fa ânà via lu pieu, ed fiérchau é ed corde, ed pařa é ed piqqé, ed câfé, ed sûcre e ed vaŝé dâ noi, propi eq me ioiře eddin lu "super market"!

Per gagna mâraiŝe ed mai, ûn bâřun ed notru veglé i l'ânaven en iver â trâvâglà en Franse, qi din luŝ otéllé qi din la câmpagna é, qéllu qe rechtaven li pa qi s'erpoŝessen. A vé jò dì eq le gnâvìa eq fâŝien lu curduniù, lu téséřan, i l'ânaven u bò, i fâŝien lu menûŝiù, i sétaven lu biglun sû l'ane per fa la plancha, i l'ânaven â lâ Sbéřane â Erchârdé, u Clotes â râblà aval el fen bu lâ léia. Pendan cocuŝ ivér le gnà eq sun ânà u Lau Gnìa â rumpe u sétà ed ghlas du laq qi râblaven âval âncià â lâ chtâsiun ed lâ feruvia per el mândà â Tûřin per la ghlâsìřa, perqé aluře lu "frigoriferi" i l'écŝichtaven âpcaře.

Une autre âchtività eq fâŝìa rédde unù u Sauŝe l'éře qe plûŝiôr ed notruŝ ommé i l'ânaven â muntrà din laŝ écořa ed tutte lâ Vâléa é cocun u li mai diventà profsôr.

Din clu ten le glâvia pa lâ lûmìře éléctriqe é trâversià el pâi ed noi l'éře propi écû. Ed viaje can u surtià, ded lon u viià ûne pchitte lûmire bâřânsa en âvânsen: l'éře ûne figle u ûne fenne c'ânaven â lâ viglà bu el tur ed susse ûn brasse é lâ lântérne tengûa bu l'autre man, é chaqe viaje cu surtià l'éře ciù "un coro" ed chin eq japaven é d'âncià cu l'éřa pa eddin i qitaven pa!

Eddin la méiŝun le glâvia pa l'aighe cuřante, maq coqe fâmigle i l'âvìa el pus, lâ ventave ânà u trun tu l'an ita é iver. Le glâvia eq me ioire cinqe funtana, lâ plû grande, bu qattre dûsa l'éře el "Gran Trun" du 1540, es lâ plase ed la Cumûne é clâ gla pa ûn bâřun d'an i li ità méřà dâpé lâ ghlaiŝe. En ivér lâ se purtave ciù la bicia a bieuře â la funtane, lâ vià u el viò i l'éřen jeřa e âluře serténuŝ ûn i gl'épâtûsaven ed sû lu gâřiù ed la mârmotta per pa égârûsà. En pârlen ed la mârmotta u duvé sopaiře eq lu veglé i n'en fâŝien d'ôři per bità din lâ sarade é u l'éře propi bun.

La Cumûne âluře i l'éře pa riche eq mâ ioiře, can le glâvia ed trâvau dâ fa d'intéřé jénéřal el consu u cumândave lâ "curvûa jénéřale" en mânden el garde â fa el vi bu el tâmbur per es fa sopaiře â tus. Tus i pârtien per ânà ârânjà la vià u fa ed trâvau â lâ Laune u sichtemà lu riù u el bià cursià. D'uten i duvien mai ânà â sétà é épsà el bo per laŝ écořa. Qé ju per luŝ écuřiù l'éře propi ûn âmûŝemen, i curien amù é l'âval per laŝ échařa en purten ed brâsà ed bò, eq l'éře ciù megle qe rechtà âstà sû lu ban! A lâ curvûa le gl'ânave ûn omme per fâmigle é can l'omme u puìa pa gl'ânà, l'éře la fenne eq le remplâsave, ji nengû u s'erfusave, tus i l'ânaven vuřuncìa, sense burbutà, lu "contestatori" i l'écŝichtaven âpcaře!

L'ûniqe périod d'erpau ed tu l'an l'éře lâ féte ed Sen Jan bu el bal din coqe granje u sû lâ plase can lâ plûvìa pa. El viuřunaiře ul dunave eddin iu é noi, lâ chabbre ed lâ jônése i l'éře jomai vidde, ed vin le gnâvìa ciù âncià u du ed jûglette per lâ féte ed lâ Madonne d'Erchardé, pérò el trai ed jûglette ed matin i l'éřen tus préchté â ecmensa turne lor trâvagle ed tu lu jù.

En ecmensen du milnausendeŝnau, de can el Plâsid Edâřin u l'a batì l'Otél Miravalle u Pé du Sauŝe, qélle q'éře ità, pendan ed siclé lâ vitte ed tu l'an, ed tu jù, ûne vitte dûře, ed sâcrifissé, sense erpau ni granta sudisfasiun, ûn pau per cò i l'a ecmensà â chinjà.

Mersì u turisme, an âpré an el Paì u li diventà eq me el Plâsid, mun paiře, u l'âvìa jò âluře imâjinà: el Sauŝe eq mu li ioiře.

 GRAFIA
 

Â: intermedio tra a e e

ch: come in francese

e: semimuta

è: pronunciata in modo pieno

gh: suono duro come in "gara"

gl: come in "cogliere"

gn: come in "cognato"

j: come in francese

ö: come nel francese "oef"

r: raschiata come in francese

ř: dolce come in cuore

s: dura

ŝ: come in "rosa"

u: come in italiano

û: come in francese