Registrato a Pontebernardo (Val Stura) dalla voce di T.e M.B., il racconto che presentiamo in queste pagine è la versione locale di una delle più note fiabe europee. Sono infatti evidenti le affinità con la storia raccontata dai fratelli Grimm e da Perrault, ma anche - per restare in un'area più vicina alla nostra - dal Gras, autore nel secolo scorso di un dizionario dei dialetti del Forez. Malgrado ciò, la storia di Pyètru e Marìo si discosta da questi potenziali modelli per numerosi e interessanti particolari. Non è perciò azzardato pensare ad una tradizione orale locale indipendente dalla diffusione di testi letterari.
È un'ipotesi tutta da verificare. Ci limitiamo per ora a sottolineare che le narratrici hanno appreso la fiaba dalla voce di una loro nonna in anni prossimi alla prima guerra mondiale. Va pure sottolineato che T.e M. si sono costantemente rivolte, nel corso della registrazione, ad una bambina, loro vicina di casa e attenta ascoltatrice: trasparente riprova di una permanente operatività dei meccanismi della tradizione orale.

N.B. le sigle T.e M. Contraddistinguono, nel testo che segue, la
parte della storia raccontata da ciascuna della due fonti.

T Y avyò Pyètru e Marìo e sun està sénso mayre e lu payre s'è remaryà. S'è remaryà e akélo fremo k'a prés, ke suryò sta la mirasto de Pyètru e Marìo, li vulyò rén vèyre. E tüchi sero, kante s'anavun kuzàr, li dizìo: "Di! Vay-li pèrdre! Vay-li pèrdre! Vay-li pèrdre!". E aluro Marìo ero desveyà e vw a uvì, èz anà vèyre sa mirino e y a dich: "Mirino! La mirastro vol ke papo nuz ane pèrdre!'". "A! - di - bè vay, spero, mi te dunu karkarén!". E y a dunà en sakét de bréns. E aluro, kant am partì didìn lu bwosk, Marìa y a dich a Pyètru: "Vay apréz a papo, mi vaw empàw darèyri". E a fach em partüzét aw sak e ke a mezüro a semenà li bréns.
A semenà li bréns e, kante sun ëstà yamùn, sum pay y a dich: "E di, bé! Està-vuz akì, tené, küyé 'mpow de büswéyos, küyé 'mpow de buosk -di- mi vow iŝày, vaw skyapàr!". E 'z anà ilày a skyapàr buosk. Me a skyapà 'm mumént e pi apréz am püz awvì. Aluro an di: "Di! Ma kumo vay ke papo owvén püs ke skyapo buosk?". Aluro am partì, sun anà vèyre, ma papo y ero püs. E aluro Pyètru y a dich a Marìo: "O! Marìo! Syam perdǜs! Syan yamùn lwénhe din lu bwoske, syam perdüs!". E aluro Marìo y a di: "Fayten drén! Fay-ten drén! Di, vay, di, mi ay semenà de bréens!". Aluro am partì léns, pyanéte pyanéte pyanét e an segǜ tut ent'ès y ero li bréns e ke sun aribà a mizùn.
Kante sun aribàz a mizùn, sü la porto de mizùn an awvì ke lu payre dezìo a sa frémo: "Di! E bè véos, avén fach de menèstro, akì na rèsto 'mpaw, s'y èro i düy pawre marì, ebè, aluro, awryùm manjà la menèstro!". Elhe a lh'a di: "Ayssi far, vay, laysi far, ayse-li, layse-li yamùn". E ké! !Néli sun sta 'm mumént e py an di: "Papo, syan isì!". "A, bèn! Sya akì, venè, entrà!". E sun entrà, y a fach manjàr e se sun kuzàs. E! La mirastro a turno takà, a turno takà dire: "Vay-li pèrdre, di, vayli pèrdre!". Aluro nél a 's turn anà vèyre sa mirino e, k'ès k'y a jo dunà? Y a dunà de chastanhos byanchos. E aluro am partì e...sun turn anà din lu buosk e Marìo s'ès turno bütà darèyre e a turno semenà les chastanhos byanchos. Sulamént, sun anà 'mpaw e pi Pyètru a vurgǜ se fermàr perké vyo da far karkarén. E aprés a partì aprés e a manjà les chastanhos byanchos, a mezuro manjavo les chastanhos byanchos. E ké! Lus ès turno aribà parìer: sum payre ès turno anà skyapàr bwosk e kant a skyapà 'mpaw pi s'ès n'anà. Prés nii sun anà vèy, l'an turna rén trubà, alùr an returnà. E aluro Pyètru a dich a Marìa: "Di! A vay! Estü vyaje syan perdǜs!". Aluro Marìo y a di: "nun vay! Mi ay semenà de chastanhos byanchos!". Aluro Pyètru y a dich:"Di! E dyu! Ma mi syu vengǜ apréz a tü e lez ay manjà!". "E bén! Aluro syam perdǜs!".

M Aprés, kante anavun léns, Marìo y a dich de kintàr se viìun em paìs e Pyètru a muntà süz en'arbu e y a di: "Mi véw na mizùn yavày!". Aluro sun anàz a la mizùn, e 'n'akélo mizùn akì y èro na fremo ke dizyùn Madaléno. Aluro lur a di: "Mi us tènu ma sulamént ay mun'ome k'èz l'üyàrt: a n'wéy aw méj du frwont e sént la charn de kristyàn e - di - e vuz manjo". Aluro nii an dich: "Bén! Pyetà-nuz bén! Pyetà-nuz bén!". Aluro y a bén pyatà ma nél èz aribà, mukò: "Sént la charn de kristyàn!"."A y a pa degǜn!". "Sént la charn de kristyàn!". Aluro aprés, kante y avyò trubà, di: "Di, be vay! Pyètru me lu gardu per mi, perké n'ay da bezùnh e Marìo ayse-lo 'nka isì, aprés la manjén!". E! Fazyùn per parior!
E aprés, kante i 'z istà 'mpaw, Marìa èro jo trop graso, y avyò fach em partǜs a la mürayo, i dizìo: "Fay-me vèyre lu dé pichuot!". E lu dé pichwòt n'en pasavo püs. E Pyètru a 'nventà na rato e y a dunà la kuo de la rato. Aprés Marìo a perdǜ la kuo de la rato. E di: "Mi ay perdǜ la kuo de la rato, e kuma fazén, kuma fazén?". E aprés l'üyàrt èz anà, y a
di: "Marìo, fay-me vèyre lu dé marmelìn!". E Marìa y a püs pugǜ fa vèyre....Aluro a di: "A, bé! Eyro 's pru graso!". Aluro Pyètru y a dich: "Ma se nuz cha de bwosk per la fa kuyre!". "A! Si,si! 'z vér, as razùn!". E sun anàs, an tayà n'arbu, aprés lu vulyùn skyapàr e y aribavun rén. Aluro Pyètru y a di: "Ma mun pay fazyò akì: 'büta li dé dedìn e pi düorp!' E durbìa l'arbu. E di, aluro, parìer ebén, eskyapavyàn l'arbu,em bütànt en kunh estyapavyàn l'arbu". E nél a bütà la man dedìn e Pyètru a fa ke lèva lu kunh e nél èz està m'ez manz yavàl dedìn.
E y a dich, di: "Kuro vitte, vay vitte dir a Madaléno k'te dune n'awte kunh e ke po 'ndürbì l'arbu!". E nél ès kurǜ, èz anà e y a di a Madaléno: "Dunà-me lu pü bun kavàl k'avè e dunà-me la burso - di - ke l'uyàrt m'u a dich!: E dunà-me Marìo!".
Aluro y a dunà Marìo, e am partì. An muntà süz lu mül e am partì, s'en sun anàs. E nél krìo, krìo, aprés Madaléno parèys.
E l'ome yamùn: "O! vay ke sun yavày e ke mi te dunu! Pworte-me vitte akokì!". Aluro Madaléno y a purtà akél kunh e ke an dübèrt l'arbu. E aprés nél èz vengǜ e s'ès prés turna n'awte mül e lur a partì aprés. E, si! 'z aribà a-n-em post. Y èro n'aygo a pasàr, nii avyèn jo pasà. B nél a püs pugǜ anàr avanti. E aprés sun aribàz iyay. Erun düy sinhuri e la mirastro, aprés, li vulìo ma nii y an püz vurgüo.


GRAFIA
 

Ch e j sono occlusive palatali come in "ciabatta" o in "gioco"

k e g sono sempre occlusive velari come in "casa" o in "ghiro"
dz è affricata come in "zebra"
ts è sibilante interdentale sorda come in "azione"
s è sibilante dentale sorda come in "sera"
z è sibilante dentale sonora come in "casa"
lh è palatale come in "famiglia"
nh
è n palatale come in "pugno"
sh è sibilante palatale sorda come in "scena"

zh è sibilante palatale sonora come nel francese "joli"

th si usa nelle valli Chisone e San Martino. Es.:"unth"(unto)

n finale è faucale. Es.:"pan"(pane)

nn finale è palatale. Es.:"pann"(panno)

y e w sono semivocali come in "ieri" e "uovo"

 

la dieresi sulle vocali ne indica la palatalizzazione come nelle voci francesi "subir", "oeuf","peser". Lo stesso vale per la semivocale w

 

l'accento tonico è sempre segnato se cade sulla e: in questo caso è indica l'apertura ed é la chiusura. L'accento tonico sulle altre vocali è indicato soltanto se cade sull'ultima sillaba o su sillabe precedenti la penultima (parole ossitone e proparossitone: si impiega l'accento grave)

 

l'accento circonflesso serve ad evidenziare situazioni affatto particolari, caratteristiche di determinate zone, come ^r intermedio fra l ed r, caratteristico di un'area intorno ad Oulx.