Già nel 1925, a Oulx, la vecchia tradizione del Carnevale era stata abbandonata o perlomeno si era parzialmente trasformata con l'utilizzo di scennografie e strumenti riprodotti da altre feste. La testimonianza della gente locale e i pochi manoscritti concordano nel datare la fine della festa nella sua originale consuetudine con la prima guerra mondiale.

"Le mercre dous tourtiào" è il titolo di un discorso in versi letto nel 1925 a Oulx durante il Carnevale. Il merito di averne scoperto il testo originale, in un archivio privato, è di un giovane studioso di Oulx: Piero Gorza.
Vale la pena di accennare all'importanza di questo documento davvero eccezionale. E' la prima volta, nelle nostre valli, che la ricerca sulle tradizioni popolari si può appoggiare ad un testo di questa levatura, interamente scritto in parlata locale. Il manoscritto è di proprietà del sig. E.Allois di Oulx.

LE MERCRE DOUS TOUTIÀO.

LE BAL ET LA MÀSQUA AN CARNAVÀ.

Que diable d'idée ii vongùe à cette jeunesse
D's'adréissàa à n'un représentant d'la viéillesse
Për antondre quoqu'à ren d'notre patois,
Et anàa propi détanàa qu'l'Auguste Allois,
Q'à sôn âge de dansàa ancar a la faiblesse
Sachont qu'ou l'a perdù toute sôn adresse?
Ah! quant'érô jouve, l'ère un aotre affàr,
Dansàvô tout l'neui jusqu'à d'matin tard!
Ieure lous ans et la tripe fòrmont tel péi
Que bion benaïze qu'a m'ténne ancaa dréï;
Adieu la chasse, adieu la gymnastique,
La danseuse m'accépte par arfú d'boutique,
Mi l'ii pas d'mi qu'à vòrô parlàa,
Car aï ben d'aorre à vous dévouéidàa.
La m'fache qu'ici tout à l'antour
Pas tous cômprénnont môn discour:
Për éisse compréi un langage paríi
Ancien vonte éisse et néissù dins l'paìi.

LE BAL.

Nous dansàvont sense luxe et sense tapage
Et chacun chuchotàve contre un bé visage;
Nous n'aviànt pas une si riche musique,
Bastave quoqu'à ren d'an pao harmonique:
D'coss un simple viôroun ére jò une chose
Que nous fasìi lichàa quatre dongts et l' pose.
Ou bal d'sociétà, l'joue de notre fête,
Ningù intrave bou l'chapé s'la tête,
Ningù intrave bou la cigare à la goure
Tel ère 'l respéit dins l'temps d'sé qu'houre.
Exceptà quella qui disiànt demoisella,
E que maï qu'la z'aotra s'creiànt d'éisse bella,
Lous jouvrii figlia et fenna portàvont la côrnette
Qu'ère tjoue belle blanche et bion côquette.
La fête la coéiffe haote ère belle à véire,
Ieure la jouva n'an vòront plus soupéire.
Dins qué temps iccì dous péds d'la figlia
La robe courbii presque la douàa chaviglia;
La s'viìi pas lous boutess et moins bus genoue
Ni ç'qu'la vonte véire ieure plus à mout:
La sarii ità un scandàle, un pechà mortel
Qu'une fille exposèss quantità d'sa pél.
Antre boss et figlia régnàve une harmonii
qu'ieure sàbou pas ancaa parii.
Tant que boss et fille n'éront pas mariàa
Jamaï bra dsus bra d'souss anàvont par la viàa;
I s'viiànt nionca tous lous joue
Et s'amàvont an cachette tous doue:
Ieure i s' préunont d'à comptee sus l'mariàge
Peui l'arribe ç'qu'arribàve pas un viàge.
Païree et maïra, écoutàz ma parolle,
Païree et maïra, qu'avez une fille drolle,
charchàz-gli un marì et faséz bion leste
Për qu'i trove jamaï quelconque pretexte
Për s'trôvàa sourette de tu a tu
Autant bou l'galànt qu'abou ningù:
Ou chatte léissàz jamaï gardàa l'lard
S'ous vouréz pas vous repentii plus tard.

TOURTIÀS ET MÀSQUA AN CARNAVÀ.

An Carnavà, v'z'assurô, que chaque dimenge
D'màsqua nous n'an fasiànt une belle renge,
Que par la viàa dônàvont représontàtiôn
Et fasiànt courre à véire toute la populatiôn.
Quand l'arribave l'mercre, joue dous tourtiào,
La màsqua par la viàa n'an fasiant d'biào;
Plus bôns que biào, pesqué faï sensse économii,
N'an portàvont un à chaque famille dou paìi;
Certe, n'y avii pas d'que s'ramplii l'pitre,
Mais cômprénont l'usage et tout l'chapìtre,
La ménagère descendii tout d'suite à la cave
Et abou un litre ou tranche d'beurre s'désobligeàve,
Un aotre, sachònt notre bzoun, dôunàve d'farine,
Un aotre s'léissave portàa vii une grosse féissine:
Per la féissina l'russ, per lous tourtiao bus arliquins
Que fasiànt antende lor carcavière "glin glins"
In'an portàvont d'coss plus d'un garni d'beurre
A la méime porte qu'lous fasii battre l'coeur.
Mais cma l'alegrii ancàa l'andmàn continuave
Doux pélerins fôrnissiànt l'vin à la cave.
Vonte dire cma i l'anàvont l'charchàa et prenne:
Un habiglià de msieu et l'aotre an fenne;
S'las éipalla, jusqu'à méità d'l'éichine,
Garnii d'coquiglia d'mer chacun sa pélerine:
Ié an décalitre, ielle bou coéiffe an forme novaléize,
Semblave an Vière qu'il anèssont à la gléize.
An guise d'passeport môntràvont d'patenta
Qu'i disiant venii d'Rome, mais n'eront exempta:
S'introduisiànt bou belle manière chez lous particulii
Qu'aviànt pas bzoun, për déivinàa, d'éisse sourcii.
Il acmonsàvont chez l'curà, et le bôn préire
Débouchave une boutte për trincàa l'véire;
Antendònt d'gourda clapassiàa et chantàa l'vide
Cômprenii qu'la dmandavont un roéi liquide:
Courrii vite prenne d'vin, n'an ramplissii une,
Lous touchave la man et souhétave bônne fortune.
Avà dins Vière descendiànt d'porte à porte
Arpetant la comédii d'la méime sorte.
Quand la darriére gourde ère justmònt pléine
D'anàa la voéidàa touta s'dônnavont la péine
Dins un véissé que touta la qualitàa arcebii,
Peui tornàvont fàa lous tourniquess par la vii.
I cmonsàvont d'matin, mais l'ére jamaï finì
Sensse qu'la fousse propi neui ambarnizì.
L'andman, près dou bal, dins cusine particulière
S'préitave vôlôntii une brave ménagère;
D'coss douàa ou tréi vôriànt auguéire l'hônnoue
D'fàa saotàa tourtiao dins la péle tout l'joue.
Qu'lous finoss d'garçôns fasiànt d'invitatiôns
Que dou vin et d'aòre augmontàvont la ratiôns:
Lous invitàa portàvont à quelle cusine
Qui un litre, qui doux, qui beurre ou farine,
Et mige et danse, soupire et biòu
Lous boss deponsàvont nionca un sòu.
L'andman, souress, i finissiant ç'que restave,
Pâte dou gerlòt, vin d'qué véissé à la cave.
Trop d'chòsa la gl'y òurii ancàa da dire
Mais plus faïta për l'histoire que për fàa rire;
Vontarii déponsàa une sachà d'parolla
Per vous décrire touta qula màsqua drolla
Autant d'la farandole que d'la fin dou carnavà,
Que réjouississiànt Plan et Viere mônt'avà.
A ranvoiaréi la descriptiôn d'chaque masque
Tant dou carnavà et dou russe abou l'casque,
Cma dous avocàs que débuttàvont dréi suz'une table,
Et l'accusateur soutnii qu'l'ère pas une fable
D'auguéire surpréi l'carnavà dins une éitable
Abou une fille an positiôn côndamnàble.
Un aotre cò i l'ant attrapà bou une brutte
Que s'mouquave d'iè et soutnii la lutte;
Un aotre cò s'ère faï secouàa ou Jovançiào
Per éisse anà d'neui fàa l'amour i ci-hao.
Toute fàote servii pel fàa côndamnàa à mort,
Etònt l'darrii joue, tel devii éisse sôn sort.
L'médsin gli fasii une séinive, l'préire courage,
L'siringàïre prôfitave d'qué môment sense tapage
Per arfréichàa l'paìi bas d'une fenne ou fille
Que fasii une criàgne et soupatàve sa guenille.
L'chassòu vous ramplissii d'bron une ôréille,
S'éclipsave për n'an surprenne un aotre méil.
Per tnii arréire lous biriquins intrave la masque double
Et doublàve après qui criàve "double double".
Antandont la sentence l'carnavà tornave scapàa;
Vite arliquins et tardòquee courriant l'attrapàa:
Anav-lé à mônt? lous tardòque avà battiànt paote,
Fasiànt rire l'mônde, mais n'éront pas an faote.
Un cò d'fusii part, l'carnavà tômbe d'sa chaise
Mais sa ploureuse pas dangii qu'i s'quéze:
I faï d'branlee, d'siclee, et d'bramagna
Que fant jusque ransônaa la môntagna.
Habiglià an péisàne, bou côrnette d'travér
Semblàve une âme dannà sôrtii d'l'anfer.
L'carnavà mort, la paréissii une longe caréime,
Et tous lous ans la comédii ére la méime.
Aï finì, aï abusà de votre patience,
Et m'applònt à votre grande indulgence
Vous souhétô bônne soirée et prosperità.
Véicì la plus belle et bônne chose an vérità.

LA PARLTA OCCITANA DI OULX.

Da un punto di vista strettamente linguistico, "le mercre dous tourtiào" offre un quadro fedele e sufficientemente esauriente della parlata di Oulx. Non ci sono piemontesismi o italianismi e neanche i prestiti dal francese sono frequenti. (chez, souhétave, s'éclipsave, soirée...)
Alcune caratteristiche fonetiche della parlata di Oulx sono ben evidenziate:

-Le vocali atone finali dei parossitoni, quando non cadono, diventano indistinte (diable, adresse, chasse...)
-/L/ palatale si conserva, come avviene regolarmente a nord della Val Vahaita (figlia, chaviglia, habiglià,...)
-la presenza di un suono intermedio fra /L/ e /R/ autorizza grafie come: goure, sourette...
-/L/ finale cade in una serie imponente di casi: carnavà, avà...
-i nessi comonantici BL, CL, FL, GL, PL, sono conservati (a aud della Val Germanasca: L>Y) : gléize, clapassiàa, pléine, doublave...
-la nasalizzazione della vocale che precede /N/ finale crea qualche difficoltà di grafia: dongts, bion...
-la parlata di Oulx concorda con l'area (compatta a nord della Val Pellice) in cui il nesso latino /CT/ passa a /IT/ (a sud, invece:CH): neui, dréï, faïta...
-il gruppo S + consonante iniziale dà luogo a due fenomeni: prostesi di una /E/ (e successiva dittongazione) e caduta di /S/: éipalla, éichine....(a sud della Val Germanasca troviamo invece: espala, eschina...)
-/CA/ e /GA/ danno esito a due fricative, evolvono cioè
ad una pronuncia che corrisponde alle grafie francesi /CHA/e/JA/. Sotto queato profilo Oulx concorda con Salbertrand, Exilles, Chiomonte e Rochemolles, mentre Bardonecchia e Cesana hanno una pronuncia corrispondente alle grafie francesi /TCHA/ e /DJA/.

La grafia del testo è modellata sul francese. All'italiano ci si é ispirati soltanto quando mancava un modello francese (ad esempio per L palatale). Al fenomeno dell'allungamento vocalico corrisponde graficamente il raddoppio della vocale stessa. È per questa via che l'infinito dei verbi del primo gruppo si distingue dal participio passato (masch.sing.) dei verbi dello stesso gruppo: a déivinàa e chantàa si contrappone infatti attrapà. Il raddoppiamento vocalico è pure presente al plurale dei nomi in /A/ tonica finale: la qualitàa, lous invitàa...


GRAFIA:

La grafia del testo è modellata sul francese. All'italiano ci si é ispirati soltanto quando mancava un modello francese (ad esempio per L palatale). Al fenomeno dell'allungamento vocalico corrisponde graficamente il raddoppio della vocale stessa. È per questa via che l'infinito dei verbi del primo gruppo si distingue dal participio passato (masch.sing.) dei verbi dello stesso gruppo: a déivinàa e chantàa si contrappone infatti attrapà. Il raddoppiamento vocalico è pure presente al plurale dei nomi in /A/ tonica finale: la qualitàa, lous invitàa...