Le leggende che raccontano di tesori nascosti nelle viscere della montagna occupano uno spazio importante nella nostra mitologia. Generazioni di cercatori hanno frugato la montagna (sulla scorta di vecchie mappe, di libri magici o semplicemente di antichi racconti) alla ricerca di una fortuna impossibile. Queste ricerche dovevano essere nel Queyras così assidue da indurre un memorialista documentato e preciso come Don Gondret, nel 1860, a sconfessarle nei suoi scritti: "non abbiamo timore di sbagliarci dicendo a questa povera gente che i veri tesori stanno nell'economia e nel lavoro".
Era nativo del Queyras l'inventore (nel '600) di una verga divinatoria che faceva scoprire sorgenti e tesori. Si chiamava Giacomo Aymar e pretendeva di poter scoprire con questo mezzo anche criminali, prevaricatori, nemici del popolo. Su queste virtù della verga di Aymar ci permettiamo di avanzare alcune riserve. Crediamo invece valga la pena di insistere sul più autentico significato di quello che definiremmo il "mito del tesoro nascosto": in una società in cui il benessere è sempre il risultato di un accumulo lento, frutto del lavoro di più generazioni, il mito del tesoro rappresentava una compensazione a livello di "inconscio collettivo". Alla stessa maniera il Carnevale consentiva di rovesciare, per alcuni giorni o alcune settimane, quei valori che venivano pacificamente accettati durante il resto dell'anno.
In questa interpretazione siamo confortati anche dalla leggenda che presentiamo nelle pagine seguenti, prezioso frammento raccolto a Crissolo da Coustan Rey, un giovane e promettente studioso dell'alta Val Po.
La grafia è quella voluta dall'autore: la grafia mistraliana.

Tùchi sabèn que dedin noste valade en viaje la vita èra 'ncamai dura qu'al journ d'encuéi. Tùchi li pichòt cadre de tèra èran tùchi coultiva e ent i pra i avìa pa na busca d'èrba e per la persoùna de la mountàgna mec l'unvèrn dounàva en pau de pas. Le veia èren longe e le storie èren noumbrouse.... Acò, per dir, èra 'n pau la televisioun del journ d'encuéi, ma èra 'ncamai umàna que nosto televisioun.
Ebén, dëdin dë la mént, dëdin dë la mentalita d'aquihi de la mountàgna, la paureta que i èra cümüna avìa laissa la marca dal countràri, la marca de la richéssa. E, bén, a Criçòl, i a tante d'aquéle tradisioun quë së raporten a l'or! Ici véi counta-ne una quë parla dë la minièra de Brindoùira quë é na mountàgna, ën post, amoun, ën calant avàl da "Sea Bianca". E ici noùsti viéi dìou quë i avìa üna granda minièra d'or e a usufrui-ne èroun aquihi dal paì qu'anàvoun prén-lou e i lou pourtaven aprés a Ounçin e a Peisàna e ici i lou fasìen founze. Apré, quouro i l'avìon fach founze, nosto gént retournàva amoun e bramàva: "Brindouire!", quë vol di "Viva l'ouire!", lou post (l'"otre" se di en italian) entè i lou butaven sus l'ase për mena-lou avàl.
Ma aprè, ën journ, i a esta en chedimént de la tèra e d'ënloùra d'or a Criçòl e a Brindoùira n'é pus sta rèn. Però aquést or së pol en ca trouba. Së pol trouba-lou ën arubant lou journ de San Jouan Batìsta, quë nousiàuti a Criçòl venerén, ën avén dedin ent la man ën branquét de ramoulìva e 'n pau de sal. Aloùra la grànda péira quë sèra l'us së durp e l'ome qu'a pa gu ni pòur dë le masche e ni dë 's auti mistéri quë së fan vèire 'nt aquél moumént troubarè de chambre toute d'or abou lou parquét fach a mo da bassin quë degra degra së ump d'or coula qu'èra jo sta fach founze dran. E piéi, l'ome fourtuna, benurous vënarè rich grassie a-n- aquél or quë fasarè pei founze parèi. Cha buta-lou nte n'oùla de tèra nova abou de sal, e de calùsou bén pista e fa-lou buhi, acò, e laissa-lou counsuma. Apré mai umpi l'oùla abou dë founs d'i boutal e de pis, mai buta sus lou fuèc e laissa counsuma per i dui tèrs; apré cha scoula aquésta meschùra 'nt un estras, prënén l'espé e lou laissén sèt ou uët journ 'nt la cròta: se fasarè na sal qu'apré d'avé-la pista la butarén ent l'estrumént quë fai founze l'or (en italian ie dien lou "crogiuolo"). Aquésta meschùra fasarè founze e destacha l'or da le péire.
Ëiro, se l'afaire a da bon aquésta prouprieta, lou sai pa ma é segur qu'aquésta tradisioun nous es esta manda e quë desout dë toute le tradisioun i a dë segur en founs dë vrita e disén grasie a-n -aquéli qu'an tramanda fin ai nousti journ d'encuéi a Criçòl aquéste storie dë fablo.

NOTA BENE.
La trascrizione di /a/ atona finale è molto approssimata. Infatti, la pronuncia corrispondente oscilla fra /a/, /a/velarizzata e /o/. Era impossibile tradurre graficamente queste sfumature, per questo ci siamo limitati alla grafia semplificata /a/.