A lou martsâ

I ere in dimars matin

i ei partì d'an Dzalhoùn,

sei alà aval a Souìza

a fare de coumisioùn

e i ere tot dzalà.

I ei bità moun bartin

e ina dzaca de si an pasà,

sei arivà aval a Souìza

an plasa dou martsâ:

i ot santùie ina biza

que lhe me gavave lou flâ.

E dedin moun courblot

aiò in caroun de boero,

ina douzeina d'uva

e catro o sinc cousot.

Aiò ina toumò grasa

e in pinhoutin de biàounës.

Aiò as col leisàie la plasa

per in sacoet de gràounës

Aiò fet doué broutsoet

de salvia e de dourìe;

aiò asé doué vazoet

doué bel vazoet de mìe,

e tanque i ei vendù

tot ma mercansìa

aloura i ei soueindzà

fot alé amoùm a pìa.

I ere bela midzort

aiò col d'alé àou pan;

I ei leisà moun courblot

àou Countrà di Martsan,

sei intràa dàou panatìe;

pèina darìe la porta

i avet doué foureitìe:

voulioùn atsité ina torta.

Lhé la voulet de poumoes,

Loué ou la voulet setsò;

ma maque a sëntélis

i ot tacàme mal de tripò.

Lou martsâ se vezèt aou dimars e aou divendro.

Alàvoun voendre….

De salhò alàvoun voendre le primisiës de l’ôr : i avè la salada, lou piersimol. lou roumarin, lou douřie, dl uva, de toumò e de boero. Din lou tsoutèin i avè li darmeizin, le pèsiës, li ravanin, li feizoulin e tartiflës. D’outoùin i vendioun d tartiflës, dle poumoes, li reizin e d tsatinhoes. Din l’uver vendiòun de toumò, de tsatinhoes, de feizùe soec.

I Giaglionesi, nei giorni di mercato, scendevano a Susa con le loro ceste.

I prodotti da vendere variavano seconda delle stagioni. In primavera portavano al mercato le prime verdure spuntate nell'orto: insalata, prezzemolo, rosmarino, salvia, lauro insieme ad altri prodotti come uova, formaggi e burro freschi.

Man mano che il caldo avanzava portavano frutta come prugne e pesche ed altre verdure come ravanelli, pomodori, fagiolini e patate.

In autunno si portavano mele, uva, castagne.

In inverno si vendevano formaggi, uova, castagne e fagioli secchi.

In autunno, alla vendita in piazza S.Giusto, non tutte le castagne venivano vendute allo stesso prezzo.

I negozianti all'ingrosso che le acquistavano avevano dei calibri o delle griglie per misurarne la grandezza e quindi la qualità. A volte per misurare la qualità delle castagne si pesavano: se ne prendevano delle manciate dai sacchi e dalle ceste dei contadini e si pesavano.

Quando raggiungevano il Kg. si contavano e se erano circa una cinquantina voleva dire che erano di qualità superiore, se erano di più erano di qualità inferiore.

Letizia

Les gens de Jaillon, descendaient à Suse, les jours du marché avec leurs paniers.

Les produits qu'on vendait changeaient selon les saisons. Au printemps on portait au marché les premières légumes poussées dans le jardin: salade, persil, romarin , sauge, laurier et d'autres produits comme oeufs, fromages et beurre frais.

A mesure que le chaud arrivait, on portait des fruits comme prunes, peches et des légumes comme radis, tomates haricots verts et pommes de terre.

En automne on portait des pommes, du raisin et des chataignes.

En hiver on vendait des fromages, des oeufs , des chataignes et des haricots secs.

En automne à la vente en place S.Giusto, pas toutes les chataignes étaient vendues au meme prix. Les marchands en gros avaient des calibres ou des grilles pour mesurer la grosseur et la qualité des fruits. Il

y avait une facon plus simple pour choisir les chataignes. On prenait des poigniées de chataignes des sacs ou des paniers.

Quand on en avait pesé un Kg. on contait les chataignes et s'il y en avait

plus ou moins cinquante celà voulait dire qu'elles étaient de premiére qualitè, s'il y en avait davantage elles étaient d’une qualité inférieure.

BOUN DZÒRT !

Canque le fumèlës alàvoun àou martsà se fermàvoun avée tuit si que trouvàvoun per tsamin. Alouřa si que travalhàvoun dařie lou tsamin deviòun faře in bel discors e travalhavòun pa pî. Alouřa tsartsavoun almeno ne lou dzòrt dou martsà d’alé a travalhé in bloe foeřa dou tsamin per pâ perdre tein an tsantses avée le fumèles qu’alàvoun àou martsà.

LE DONNE

ANDAVANO AL MERCATO

I prodotti , al mercato erano venduti soltanto dalle donne.

Per recarsi a Susa, indossavano i loro abiti migliori e ai piedi calzavano comodi scarponcini. Le donne trasportavano i loro prodotti nelle ceste o nelle gerle. Alcune, per avere le mani libere, portavano le ceste sulla testa, così potevano tranquillamente lavorare ai ferri. In generale facevano calze o solette con quattro ferri.

Nei cesti, veniva deposta anche una piccola bilancia.

Si dice che gli uomini, che il martedì

e il venerdì, rimanevano a lavorare i

campi, cercassero dei luoghi lontani dalla strada per non essere disturbati dalle chiacchiere delle donne che passavano.

Nel tragitto da Giaglione a Susa, le donne concordavano i prezzi di vendita.

Al mercato a Susa si riconosceva la provenienza delle contadine del circondario dal vestito e dalle cuffie indossate. Le donne di Mompantero, sui loro vestiti scuri portavano delle strisce di panno multicolori. In generale, le donne di Giaglione indossavano degli abiti poco appariscenti e spesso avvolgevano i capelli in un fazzoletto.

Marzia

LES FEMMES
ALLAIENT AU MARCHE'

Les produits, au marché, etaient vendus seulement par le femmes. Pour se rendre a Suse, elles se mettaient les vetements meilleurs et, aux pieds elles chaussaient des souliers à pointes. Les femmes transportaient leurs produits dans les paniers ou dans les hottes. Pour avoir le mains libres elles portaient les paniers sur la tete pour pouvoir tricoter. En géneral elles tricotaient des bas ou des talons de bas avec quatre fers. Dans les paniers mettait aussi une petite balance à bascule.

On dit que les hommes que le mardi et le vendredi travaillaient dans les champs, cherchaient des endroits loins de la route pour n'etre pas dérangés par les bavarderies des femmes qui passaient. Par la route les femmes se mettaient d'accord sur le prix de vente de leurs produits.

On reconnaissait d’où arrivaient les
paysannes des environs de leurs vetements et de leurs coiffes. Les femmes de Mompantero sur leurs vetements sombres avaient des bandes de feutres de toutes les couleurs.
Les femmes de Jaillon avaient des vetement peu voyants et souvent elles se couvraient les cheveux sous un mouchoir.

AVÉ LOU COURBLOT E LOU GRABIN

Le fumèles alàvoun a lou martsà. Pour tavoun lou courblot su la teta e tra la teta e lou courblot ie bitàvoun in palhasot : i eře in tsozo riòun smboutì de stras.

VEZIOUN DE TSAOUSËS OU DE SCAPIN

Travalhàvoun a malha, ma spechalmoen vezioùn de tsaousës, perqué anouvràvoun tre catro fèr… lou damandàvoun lou dzuva di fër da laouna per faře tot la tsaousa antieřa.

IL TRASPORTO
DELLE MERCI

Le famiglie che avevano da vendere molti prodotti, mandavano gli uomini al mercato, con il carretto trainato dall'asino o dal mulo, contenente le merci. A volte il carico veniva messo direttamente sull'animale.
Arrivati a Susa, dopo aver scaricato il carico, gli animali venivano legati a degli anelli, conficcati nel muri. Ce n'erano un po' ovunque. Per far star quieti gli animali, si metteva davanti a loro un cesto pieno di fieno o, si legava intorno al muso dell'animale un sacco pieno di avena.

Sistemati gli animali, gli uomini

potevano finalmente andare all'osteria a fare colazione.

Mirco

LE TRANSPORT
DES MARCHANDISES

Les families qui avaient beaucoup de produits à vendre,envoyaient les hommes au marché avec le char tiré par un ane ou un mulet. Par fois les marchandises étaient directement chargées sur les animaux. Arrivés à Suse, ils déchargeaient leur charge et ils attachaient les animaux à des anneaux qui étaient plantés dans les murs. Il y en avait un peu partout. Pour que les animaux ne s'inquietent pas, ils mettaient devant eux des paniers pleins de foins ou bien ils nouaient autour de leurs museaux un sac plein d'avoine.

Une fois les animaux placés, les hommes pouvaient finalment se rendre à la taverne pour le petit déjeuner.

PER POURTÉ SE CHÉ QUE VENDIÒUN A SOUIZA

Alàvoun a Souiza avé in cartoùn treinâ da in muloet ou da in ano. Li muloet e lh ano li groupàvoun a in anel que souvoen se trouvave tacà dle muřalhe. Cherti col tsardzàvoun to la roba que deziòun to la roba que deziòun pourté a Souiza a bat su l ano ou su lou muloet (li broc).

IL DAZIO

Arrivati nelle vicinanze di Susa, vicino alla Cantina dell'Aquila in località Pradonio, si doveva pagare il dazio. Tutti chiamavano questa località semplicemente "Tase".

IL dazio era una tassa sui prodotti che arrivavano, per essere venduti, nella città di Susa. In generale non occorreva pagare il dazio per piccole quantità di prodotti agricoli. Lo si pagava per il vino, il fieno, la paglia, la carne e anche per i piccoli animali da cortile vivi o morti.

Le donne per andare al mercato, dopo aver superato S.Stefano, imboccavano una scorciatoia, ora non più percorribile, che passava proprio davanti al dazio.

Quando i prodotti erano trasportati con il carro, la tassa la si pagava vicino alla stazione di Susa, dove c'era anche il peso pubblico.

Si racconta ancora di un giaglionese che, passando con un barilotto pieno di vino e non volendo pagare la tassa richiesta dal daziere, si era seduto sulla spalletta del ponte li vicino e si era scolato tutto il vino.

Romina

L’OCTROI

Quand on arrivait tout près de Suse, à coté de la Cantina dell'Aquila, dans un lieu dit Pradonio, mais appelé par tous simplement "Tase", on devait payer l'octroi sur les produits qui arrivaient, pour etre vendus, dans la ville de Suse. On ne devait pas payer cet impot pour de modestes quantités de produits agricoles; on le payé pour le vin, le foin, la paille, la viande et meme pour les animaux de la basse cour vivants ou morts.

Les femmes pour aller au marché, après avoir traversé le hameau de Saint Etienne, prenaient un chemin de traverse qu'aujourd'hui on ne peut plus parcourir et qui passait devant le bureau de l'octroi.

Les marchandises lourdes qui étaient transportées avec le char payaient l'octroi près de la gare de Suse, où il y avait aussi le poids banal.

On raconte encore d'un paysan de Jaillon, qui en passant avec un tonnellet plein de vin, devant le bureau de l'octroi et ne voulant pas payer le droit, s'etait assis sur le parapet d'un pont là près et s'était bu tout son vin.

L’ÒMEN E LOU BARLOET

I at in òmen, lo dzort dla feiřa, ou voulet asé alé a la fèiřa, aprée de sorde nh avé pâ, de vin isé a Dzalhòun nh avet…l’ou pourtàse apré in barloet da in litre e mes, doué litre. L’a bitàlou a tracola, ařive iquié a lou dase. lou dasie lou freme:

« Que i oet dëdin ? »

« Dëdin i è de vin »

A, se i oet de vin, per pourtélou aval dèvës pagué lou dase »

Dé :  « Ma mé, i oet per mé, bevou mé”

No, no, no, no, paroen a faře ti t devës pagué”

A sé? Tende n moumoen, pagou sùbit”

T astasi qui tacà, su li tsalin dou dasi, tapa stou barloet, bitàlou anoun, anoun…clouc, clouc, clouc, clouc, clouc….. t arpouzase in tsoe moumoen, apré torna….clouc, clouc, clouc, clouc…. ou l a fèt lou barloet…. dë… d’èiva :

« Tè, pagou papì lou dase : boeche din…. ! »

LA GABELLA

A Susa si doveva pagare un'altra tassa: il plateatico.

Questa tassa, chiamata
dialettalmente
gabela, la si pagava al gabelliere e variava a seconda del numero delle ceste esposte.

Spesso le donne di Giaglione, prima andare sulla piazza del mercato, portavano i loro prodotti direttamente a casa di alcune famiglie segusine che di settimana in settimana prenotavano loro burro, formaggi, frutta e verdura.

Questo modo di vendere era detto la posta ed era più sicuro e veloce.

Letizia

LA GABELLE

A Suse on devait payer un autre impot: la patente.

Cet impot, appellé en patois la gabela, on devait le payer au gabelier et il changeait selon le nombre des paniers exposés. Souvent les femmes de Jaillon, avant d’aller sur la place du

marché, portaient leurs
produits chez quelques familles de Suse, qui d'une semaine l'autre ordonnaient du beurre, du fromage, des pommes de terre, des fruits et des legumes. Cette espèce de vente était dite
la posta et c'était la façon la plus simple et la plus rapide de vendre.

LA GABÈLA

La gabèla fountav paguèla àou gablot. Pagàvoun secoundo li courblot qu’aiòun. Së cge i eř pi col, a par dou dasi. Le fumèlës pourtàvoun in péz aprée per pëzé ché quë vendioùn. L’eicando o l péz.

Per pa pagué lou dase.

Lou paiře d ma mařeina, que vëzet in bloec….lou masave, gibourave là tacà la tsert. Abitave iquié a Staquiéve, la prëmiéra bourdzà pasà Souìza. Alouřa per pa pasà lou dase, i et in viouloet qui beisave ba…ba le Gorgës, din le Gorgës, din la Chentral, màquie i eře brut, pasave de nuèt….e pařie loué lou dase loué lou pagava pa.

PER NON PAGARE
IL DAZIO

La prozia di Silvia racconta che suo padre, quando doveva recarsi al mercato per vendere un vitello, per non pagare il dazio partiva di notte da S.Stefano per non essere visto dai dazieri e aggirava il dazio

attraversando un sentiero pericoloso che passava vicino alle Gorge della Dora.

Saverio

POUR NE PAS PAYER L'OCTROI

La grand-tante de Silvia raconte que son père, quand il devait aller an marché pour vendre un veau, partait du hameau de Saint Etienne pendant la nuit pour que les employés de l'octroi ne le voyent pas. Et pour ne pas passer devant leur bureau, il percourait un sentier dangereux en passant près des Gorges de la Doire.

LA PANETTERIA

Se le donne vendevano bene le loro merci, con i soldi guadagnati acquistavano del pane bianco e una brioche a forma di treccia in una panetteria della citta. I bambini, rimasti a Giaglione, aspettavano le mamme e le nonne sulla strada, vicino a S. Stefano, nella speranza di vederle tornare con quelle leccornie.

LA BOULANGERIE

Si le femmes vendaient bien leurs produits, avec l'argent gagné, elles achetaient, dans un boulangerie de la ville, des miches de pain blanc et une brioche sucrée a forme de tresse. Les enfants, restés à Jaillon, attendaient leurs mères et leurs grand-mères sur la route près de S.Stefano, dans l'espoir de les voir retourner avec ces friandises.

Letizia

LOU PANATÌE

Les fumèlës alàvoun atsëté a lou panatìe lou pan blan (la poumpa) e la trenò.

IL PONTE DI SAN ROCCO

Quando le donne non riuscivano a vendere tutta la verdura e tutta la frutta perché ammaccata o di qualità inferiore, tornando a Giaglione, per non riportare a casa un inutile peso, la rovesciavano , dal ponte di S. Rocco, nella Dora.

Niccolò

LE PONT DE SAINT ROC

Quand les femmes ne reussissaient pas à vendre toutes les légumes et tous les fruits parce qu’ils étaient gatés ou de qualité inférieure, en retournant a Jaillon, pour ne

pas reporter à la maison un

poids inutile, elles renversaient toute leur charge dans l’eau de la Doire du haut du pont de Saint Roc.

LOU POUN DE SEIN ROC

Canque le fumèlës vendioùn pâ tot sen che que l’aviòun pourtà a Souiza per voendre, canque tournàvoun amoun ché tacà dou poun, lou tapàvoun bà din l’èiva.

LE OSTERIE

Gli uomini, mentre aspettavano
che le donne avessero terminato
la vendita dei loro prodotti, si
incontravano nelle osterie.
Frequentavano soprattutto il Leon D'Oro, e i Tre Mori. In questi locali si poteva far

colazione. Gli uomini compravano gorgonzola e pane bianco a Susa e si portavano da casa il salame. Ordinavano all'osteria del vino e in questo modo facevano colazione. Giocavano a carte: a scopa e a tre sette. Spesso nel cortile delle osterie c'erano dei campi da bocce e nella bella stagione si poteva giocare. Molte volte gli uomini eccedevano nel bere e si ubriacavano.

Niccolò

LES TAVERNES

Les hommes en attendant que les femmes eussent terminé de vendre leurs produits , allaient dans les tavernes. Les hommes de Jaillon fréquentaient de preférence les tavernes dites du Leon D'Oro et des Tre Mori. Dans ses bistrots on pouvait prendre le petit déjeuner. Les hommes achetaient à Suse du gorgonzola et du pain Blanc et ils portaient de chez soi du sausisson. Ils ordonnaient du vin et ils prennaient ainsi leur petit déjeuner. Ils jouaient aussi aux cartes: à scopa et à tre sette. D'abitude, dans la cour des tavernes il y avait des champs pour jouer aux boules et dans la belle saison on jouait. Souvent les hommes buvaient trop et ils s'enivraient.

LE CANTINËS

Canque ël fumèlës alàvoun voendre, lh omini atëndioùn ma alàvoun din cantinës e veizioùn dejùn avée de pan blan, avée de soutisa c’alhoùn pourtà da meizòun avée di brigounzola.

I FIORI

DELLA PROZIA

La mia prozia ha ormai 107 anni e a novembre ne compirà 108. Quando era giovane , così ha raccontato, si recava ogni settimana a Susa, nei giorni di mercato. Lei non vendeva prodotti della terra o animali, ma fiori. Ne coltivava tanti tipi diversi ed erano belli, rigogliosi e di colori vivaci. Preparava dei mazzetti la mattina presto, perché rimanessero belli freschi. Aveva ceste stracolme di fiori. Le sue vicine di casa la prendevano in giro perché secondo loro quei fiori non valevano molto. La gente a Susa invece li apprezzava e quei fiori andavano a ruba.

Un giorno per la strada verso Susa con una vicina che portava patate al mercato. In poche ore i fiori vennero tutti venduti, mentre la vicina non aveva venduto neanche la meta del suo prodotto.

La mia prozia andandosene le disse: "Io, a casa le patate le ho e, con i soldi ricavati dalla vendita dei fiori, vado a comprarmi un bel bollito! Ciao!"

Silvia

LES FLEURS DE GRAND-TANTE

Ma grand-tante a déjà 107 ans et elle en aura 108 au mois de novembre. Elle m'a raconté que, quand elle était jeune, elle allait chaque semaine a Suse dans les jours de marché. Elle ne vendait pas des produits de la terre ou des animaux, mais des fleurs. Elle en cultivait de differentes espéces et elles étaient belles, luxuriantes et de couleurs vives. Elle préparait des bouquets le matin très tot pour que les fleurs soient belles et fraiches. Elle avait des paniers pleins de fleurs.

Ses voisines se moquaient d'elle parce qu'a leur avis ces fleurs ne valaient pas grand chose. Les gens à Suse quand meme les appreciaient, et ces fleurs se vendaient comme des petits pains.

Un jour elle fit la route vers Suse avec une voisine qui portait des pommes de terre au marché Les fleurs en quelques heures furent vendues pendant que la voisine n'avait vendu que la moitié de ses marchandises.

Ma grand-tante en s'en allant lui dit:" Chez moi, j'ai les pommes de terre et, avec l'argent que j'ai gagne de la vente des fleurs, je vais m'acheter un bon bouilli! Au revoir!"

LE FLOS DLA MAŘEINA

Mareina Milha lhe s guestave bien cultivé le flos. Alouřa àou martsà lhe alave a Souiza mangaře ve doué courblot e vezet tot li masoet dë matin, e ël partet, lh alave voendre le flos. Li ba lhat bele flos lhe la counhisò, le vendet. Lhe arivàie n’aoutra de Dzalhoùn ave la courblâ de tartiflës, cas cazi lha proet in bloec in gir perqué lhe le vendet de tartiflës e lhe le vendet mac di flos, e lhe le doet :

« Bè mi voendou le flos e vos vëndì dë tartiflës ». La mařeina l hot vendù tot le flos e l’àoutra pa in quilo dë tartiflës. Alouřa lhoué, in bloec per pařie…proendre in bloec an gir: “Bè, me m’ariso, i livro…vài quèire me in toc de bëlhì e apré fot in bloec de broed, parì bele mëroenda prestò, e vos vendi votre tartiflës…Mé m’anvariso arveise!”

L'UBRIACO E L'ASINO

Si racconta di un uomo di Giaglione che spesso si ubriacava nei giorni di mercato. Scendeva sempre a Susa con il suo asino. Quest'animale era molto intelligente perché, anche se il suo padrone ubriaco si fermava sotto un albero per smaltire la sbornia, continuava la sua strada ritornando a casa con il carico. Quando la moglie vedeva tornare l'asino da solo, capiva che suo marito si era ubriacato e andava a cercarlo.

Romina

L'IVROGNE ET SON ANE

On raconte d'un homme de Jaillon qui avait l'abitude de s'enivrer dans les jours de marché. Il allait toujours à Suse avec son ane. Cet animal était très intelligent parce que, aussi quand son patron, ivre, s'arrétait sous un arbre pour se déssouler, il continuait sa route et il retournait à la maison avec son charge. Quand sa femme voyait retourner l'ane tou seul, comprenant que son mari s'était enivré, partait le chercher.

LOU BERDZÌE DLA VEILÎ

Lh avet lou berdzìe dla Veilî, ou l’alava asò àou martsâ, aprée ou vëndè la toumò e ou vendé lou boero. Apré alave a beiře in col e dounave z beiře a l ano ; la pi gran par di col ou tsapave ina panhòta, ou la banhave din lou vin e aprò ou matsé, pařì e gavave la fam e la sei a l’ano. Maque apré i eře dza lord, i arvé papì vèi coume anave l ano…L’ano ou menav poèi dzur vé anòu a la Veilî.

La feira de Souiza

Sei alà a la fèira de Souiza

per atsité in parèlh de sepoùn

sei arivà an Plasa d'Armës

i ei trouvàie ina gran counfuzioùn.

Aloura i ei soueindzàme

d' alé proendre in cafèi

sei intrà a le Tre Courònës

i ei trouvàie Quelin de Rei.

Ou l'eOu l’ere iché c'ou ganasave

ave iiavé iùn c'ou counheiset

e ambe ambé que i ei areisounàlo

i of ini ot intrànoen set ou n iouét

I avet iùm de la valada

que ou l'avet doué barbizoùn

e ou l'ot doet a si cambrada:

<<Isé foun mindzé in boucoùn>>

I avet iùm derìe la porta

que ou dezet paroen a nun

ma ou l'aveitave de bouna voelha

sit que vezioùn deidzùm.

Aioùn de pan e bergounzòla

e in parélh de pintoùm.

Et pariìe que van a la fèira

Sit que arìvoun de Dzlhoùn!

  • Barba Dzaco viena ansà, aloen a la fèira

aloen a la fèira de Basouléin

e per venì amoun pernoen lou trein.

  • Mé a la fèira ie vot pa, i ei d'alé a sié

i ei d' alé a sié amount aou Verdzìe

avé moun dalh e lou couìe.

  • Aou Verdzìe, a le Talhâ e asé amoun a Anoundel

e se avansa in bloec de téin

lou petsoet toc de Tsaremasel.

  • Barba Dzaco viena ansà aloen a la fèira

aloen a la fèira de Mouncalìe

asé a atsité in parélh de tsousìe.

  • De tsousìe e de sepoùn e asé col de pantaloùn

de pantaloun e ina tsemiza

que aioen pa trouvà a la fèira de Souìza.

  • Ina tsemiza avé li becoet

Ma ie vet asé in bel courpoet

In courpoet e in tsapel qu'et carcaroen de bel.

Barba Dzaco viena ansà, aloen queri d'èiva

Aloen queri d'èiva avé ton sedzelin

Avé la casa ambrandan dedin.

LE B

LE FÈIRËS

Le fèirës pi grósës se veiziòun lou dařie dilùn de stoèmbro. Le feirës pi pëtsitës se veziòun lou vin d’avrîl, li vin de jun e li vin de novoembro.

LE FIERE

A Susa le fiere principali si svolgevano l'ultimo lunedì di maggio ed il quarto lunedì di settembre: i periodi corrispondevano con la salita e con la discesa dagli alpeggi del bestiame. Ve ne erano altre di minore importanza: i1 20 aprile, il 20 giugno e il 20 novembre.

Le fiere erano il luogo dove si poteva acquistare e vendere il bestiame: mucche, vitelli, muli, asini, pecore, capre, maialini. La fiera si svolgeva a Susa in Piazza d'Armi e nei pressi della stazione. Le persone che la frequentavano venivano anche da lontano: dall'Alta Valle, dalla Bassa Valle, dalla Val Chisone. Da questa valle provenivano i venditori di capre dalle coma lunghe che da noi non c'erano.

La fiera d'autunno era frequentata anche dalla gente della Moriana che cercava delle stalle dove far passare l'inverno alle mucche. Molti giaglionesi si offrivano di ospitare le loro mucche perché da noi c'era molto fieno. I proprietari delle stalle si tenevano il vitello che eventualmente nasceva, il latte e il letame che le mucche producevano. Se la mucca non aveva il vitellino, il suo proprietario doveva pagare una sorta di affitto alla persona che la custodiva durante l'inverno.

Miriam


0.61%.

. 11.

  • .

LES FOIRES

A Suse les foires principales se tenaient le dernier lundi du mois de

mai et le quatrième lundi de

septembre. Ces deux Jours corrispondaient au moment dans

lequels on montait à l'alpage ou on désalpait. Il y avait aussi des foires moires importantes: le 20 avril, le 20 juin e le 20 septembre.

C'était l'endroit où on pouvait vendre et acheter le bétail: vaches, veaux, anes, mulets, brebis, chévres.

La foire se tenait a Suse dans la Place d'Armes et dans les alentours

de la gare. Les gens qui la

fréquantaient venaien aussi de très loin: de l'haute vallée, de la basse vallée et de la val Cluzon. De cette vallée arrivaient les vendeurs de chèvres au longues cornes que chez nous on n'avait pas.

La foire d'automne était frequentée aussi par le gens de la Maurienne qui cherchaient des étables où hiverner leurs vaches. Beaucoup de jaillonais s'offraient de tenir les vaches parce que chez nous il y avait beaucoup de foin. Le propriètaire de l'étable se tenait le veau qui pouvait naitre, le lait, le fumier que la vache produisait. Si la vache n'avait pas de veau son propriètaire devait payer une sorte de loyer an paysan qui tenait la vache pendant l'hiver.

LOU NEGOUSIAN DA VÉE

Le vàtsës

Li véel

Lh ano

I muloet

Le fée

Le tsouévrës

Le pëchoé carin

IL MERCANTE
DI BESTIAME

Alle fiere si aggiravano i commercianti di bestiame. Erano persone che mettevano d'accordo gli acquirenti con i venditori.

Le trattative di compravendita duravano anche tutta una giornata e quando l'accordo veniva raggiunto veniva sugellato con una stretta di mano. Prima di stringersi la mano acquirente e venditore si sputavano nelle mani. Il commerciante di

bestiame doveva “tagliare” per
convalidare il contratto. Alla fine si festeggiava l'accordo stipulato con una gran bevuta all'osteria.

Miriam

LE MAQUIGNON

D'un cotè à l'autre des foires on pouvait rencontrer des maquignons. C’était des gens qui mettaient d'accord entre eux les paysans qui voulaient vendre ou acheter du bètail.

Ces négotiations pouvaient prendre l'entière journée et l'accord venait pris avec une poignée de main entre celui qui vendait et celui qui achetait. Les deux avant de se serrer les mains se crachaient dans les paumes des mains. Le maquignon devait "tagliare" pour rendre valable le contrat. A la fin on allait boire un coup à la taverne pour feter l'accord.

L'ALBERO
DELLA CUCCAGNA

Alla fiera c’era anche l'albero della cuccagna. In realtà non era un vero albero ma un palo conficcato nel terreno e cosparso di grasso. In cima, appesi ad una ruota, c'erano i premi: salami, formaggi pregiati, prosciutti. Chi
arrivava in cima se li aggiudicava.

Il bisnonno di Carlotta, quando era un ragazzino, un giorno di fiera, invece di andare a scuola, si era recato all'albero della cuccagna perché era motto abile ad arrampicarsi sugli alberi.

I suoi genitori, arrivati alla fiera, non credevano ai loro occhi vedendolo in cima all'albero. Tornati a casa lo sgridarono perché non era andato a scuola ma in fondo erano contenti per i premi vinti.

LE MAT

DE LA COCAGNE

A la foire it y avait aussi le mat de cocagne. C'était un mat planté dans le terrein et reconvert de graisse. En haut il y avait accroché a une roue il y avait les prix : sausissons,fromages de qualité jambons. Qui arrivait a sommet du mat gagnait les prix.

L' arrière grand-père de Carlotta, quand il était jeune, un jour de foire, n'était pas allé l'école pour se rendre au mat de cocagne parce qu'était très abile à grimper sur les arbres. Ses parents, arrives à la foire eurent la surprise de le voir grimper sur le mat.

Retournées à la maison ils le grondérent parce que il avait fait l'école buissonière mais au fond ils étaient contents pour les prix gagnes.

LOU PAL DLA COUCANHA

Moun parein Oreste ou cuintave a tot nouz aoutri meinâ que i avé capitalhe ina tsoza in bloec ridìcoula. Ou l’eře partì per alé a l’eicola a Souiza e dato que loué eře ina persone que lhe guestave rampié anoùn ple plante àou rampiave quemé lh eichouirot su coualoùncoue planta ou rampiave. Ou l’èt arivà a la feiřa, ou l’ò vi lou pal dla coucanha e ënvéche d’alé a l’eicola ou l’ot tseindzase e din catre ouéit ou l’ot arvà in ot ansumò. Canque l’ou e ità mountò ansumò ou l’ot aveità bâ e…qui ou l’ò vî ? Soun paře e sa maře qui éřoun alà a la feiřa. Alouřa an presa e fuřia ou l’ot beisà, ou l’ot proé li prémio qui eřo da proendre. Intanto soun paře e sa maře i an pa fa finta, canque si ei tournà a meizoùn…

LI TSARBATÁN

L'ORCHESTRINA

Sovente c'era anche un'orchestrina composta quasi sempre da un'intera famiglia: il padre suonava la fisarmonica, la madre la batteria e i bambini distribuivano i testi delle canzoni. Suonavano e intorno a loro la gente cantava. I testi delle canzoni riguardavano fatti di cronaca, mentre la melodia era quella di altre canzoni conosciute da tutti. Si potevano comprare i testi e molti tornando a Giaglione cantavano le canzoni. Poi, durante le veglie invernali le cantavano insieme agli amici.

Silvia

LA PETITE ORCHESTRE

Souvent il y avait aussi une petite orchestre composée par un'entière famille. Le pére jouait de l'accordéon, la mère de la batterie et les enfants distribuaient les textes des chansons. Tout autour d'eux les gens chantaient. Les textes concernaient des actions d'éclat tandis que la mélodie était celle de chansons connues par tout le monde. On pouvait acheter les textes et beaucoup de jaillonnais sur la route du retour les chantaient. En suite,durant les véillées de l'hiver ils les chantaient avec les amis.

L’OURQUESTRA

Lou paře ou sounav l’argounin, la maře lhe batè la bateřiò e li bot ou le filhoes dounavoun viò cme fuse de foèilh d’in journal ma i su i eře tot le tsansòun. La maře la tenè la bateřiò ; an meimo tein lhe tsantave e lhe mountrave lou moutiv dla tsansòun.

L'UOMO CHE VENDEVA GLI OCCHIALI

Alla fiera c'era un mercante che vendeva occhiali da vista. Molte persone si fermavano davanti at suo banchetto perche pochi at quel tempo potevano permettersi di andare dall' oculista. Molti stavano a lungo a provarsi degli occhiali. Dopo averli finalmente trovati li acquistavano ma a volte tornando a casa si accorgevano che non andavano bene.

Simone

L’HOMME QUI VENDAIT LES LUNETTES

A la foire il y avait le marchand de lunettes. Beaucoup de gens s’arretaient devant son petit banc parce que autrefois très peu d’entre eux pouvaient se permettre une visite chez l’oculiste. Ils restaient meme longtemps pour essayer des lunettes. Quand ils les avaient trouvé, ils les achetaient et par fois en retournant chez soi, ils s’appercevaient qu’ils ne fonctionnaient pas bien.

LA LAVANDA

Alla fiera veniva un uomo che vendeva mazzetti di lavanda. Li metteva su un carrettino trainato da una capretta e passeggiava per la fiera. Molti si fermavano ad acquistare questi mazzetti attirati dal buon profumo.

Marco

LA LAVANDE

A la foire venait un homme qui vendait des bouquets de lavande. Il les mettait sur un charriot trainé par une petite chèvre et il se promenait le long de la foire. Beaucoup de mo0nde s’arretaient pour acheter ces petits bouquets attirés par le bon parfum.

Nh’avet iùn quë l’avet ina pchita chouévra e in tsaroet tacâ la chouévra e dina vé tot di boutin d’esoensa de lavanda e vëndè sta lavanda.

IL TURCO CON I SERPENTI

Alla fiera c'era un uomo che vendeva un unguento per far passare i dolori alle ossa o alle articolazioni. L'unguento era una crema ottenuta, diceva lui, dal grasso di serpente. Quest'uomo era vestito da turco e parlava in modo da far credere alla gente di venire da molto lontano. Intorno al corpo aveva dei serpenti attorcigliati e raccontava che nella sua cantina non aveva delle botti di vino ma serpenti.

Erica

LE TURC AVEC LES SERPENTS

A la foire il y avait un homme qui vendait un onguent pour guèrir les douleurs aux os et aux articolations. L'onguent il l'obtenait, de ce qu'il disait, de la graisse de serpent. Il ètait habillé comme un turc et il parlait de facon à faire croire au gens de venir de très loin. Autour de son corps il avait des serpents et il disait que dans sa cave il n'avait pas des bottes pleines de vin mais des serpents.

LOU TURC

In negousian lou damandàvoun lou turc. Ou l’avé li serpoen. Lou dezèt que i èřoun li serpoen qu’ou l’avet, ou z gavave lou gras e que ou vezet ina poumada, c’alà bien a bité din can c’ou iùn i avè mal li genòi o din li bras…n’afař pařìe.

L'UOMO

DEL PAPPAGALLO

Girava per la fiera un uomo con un pappagallo che offriva biglietti detti pianeta con l'oroscopo.

La gente si fermava incuriosita perché il pappagallo usciva dalla sua gabbia, apriva un cassettino e con il becco distribuiva il biglietto in cambio di un'offerta in denaro.

Carlotta

L'HOMME DU PERROQUET

A la foire il y avait un homme avec un perroquet qui offrait des billets qu'on appellait pianeta avec l'horoscope.

Tout le monde s'arretait pour admirer ce perroquet qui sortant de sa cage, ouvrait un petit tiroir et distribuait avec son bec des billets en change d'offre d' argent.

L’OMEN DOU PAPAGAL

Su la fèiřa i avet ina coublò d’ómene ou de fumèlës que pasàvoun avée ina gabe. Din la gabe i avet lou papagal que ou l’alave a tserté din in tiroet la pianeta. Lou dounave avlou bec a se ché que lou prënet. Se ché que lou prënet ou i e dounave catro sorde.

I CARAMELLAI

C’erano sempre dei banchi che attiravano i bambini : vendevano torroni, cioccolatini, caramelle ed altri dolciumi.

Diego

LES CONFISEURS

Il y avait toujours de bancs des confiseurs qui attiraient les enfants : il vendaient des nougats, des chocolats, des bonbons et d’autres sucreries.

MEDICINE E PROFUMI

Alla fiera veniva un mercante che vendeva medicine. Molto richiesti erano i callifughi per calli e duroni. Per attirare la gente reclamizzava la sua merce ad alta voce dicendo anche che per far passare i calli occorreva indossare scarpe grandi.Vendeva anche medicine per far passare il mal di schiena, il mal di testa e una pomata per gli ematomi.

Accanto a questo venditore c'era anche il venditore di profumi. La gente li acquistava perché costavano poco anche se non erano prodotti di qualità e spesso erano soltanto acqua con un po' di profumo.

Diego

REMEDES ET PARFUMS

A la foire il y avait aussi un marchand qui vendait des remedes. Un article très recherche était le coricide soit pour les cors que pour les durillons. Il attirait l'attention sur soi en faisant de la publicité a grand voix et en disant que pour guérir les cors il fallait mettre de gros souliers.

Il vendait aussi des remédes pour les maux de dos, de tete et un onguent pour les hématomes.

A coté de ce marchand par fois il y avait le marchand de parfums. Les gens les achetaient meme sills valaient très peu parce que ils étaient peu couteaux: souvent c'était de l'eau melangée à un peu de parfum.

Li joen alàvoun bien tsertsé lh amplatro ou de poumada per fař pasé li doulour e lh aiasin.

IL CAVADENTI

II bisnonno di Carlotta aveva un garzone a cui era venuto un gran mal di denti. Per risolvere il suo problema decise di andare alla fiera per farsi togliere il dente guasto. A quei tempi dai dentisti si recavano soltanto le persone ricche. Per gli altri c'erano i cavadenti che venivano alle fiere e non usavano anestetici.

II cavadenti, prese le pinze, tolse un dente al ragazzo, purtroppo uno sano. Ci riprovò e finalmente tolse quello guasto. Il ragazzo pagò e se ne tornò a S. Stefano. Passarono molti giorni prima che la ferita si rimarginasse e che il ragazzo potesse dimenticare quella brutta avventura.

Michele

LE CHARLATAN

L'arrière grand-père de Carlotta avait un garcon qui l'aidait dans les travaux de campagne, qui avait mal aux dents . Pour resoudre son problème il decida d'aller à la foire pour se faire enlever cette dent. Autrefois chez les dentiste allaient seulement les gens qui avaient beaucoup d'argent, les autres allaient à la foire où des charlatans arrachaient les dents sans anésthétique.

Le charlatan prit les pinces et lui arrachat une dent saine. Il fit une nouvelle épreuve et finalment il reussit a lui arracher la dent malade. Le garcon paya et retourna à son hameau de S. Etienne.

Seulement après beaucoup de jours la blessure guerit et le garcon put oublier cette mauvaise aventure.

LOU TSARLATAN

In tsarlatan qu’ou gavave li doen a la feiřa ou l’avet in pëtsoe palco u l’avet ina trabla e ina grosa carió. Si que voulioùn fař gavése le doen poulhavoun…isé gavave li doen, ou vezè paguése.

A Dzalhoùn lh avet in viélh que ou travalhave avé me joen iquié a Staqueve, in cherto Biazin. Ou l’avet mal àou doen, ou l’at alà a Souiza, ou l’et pouià su lou palc ; lou tsarlatan ou l’at rancalhe viò ina doen, ma apré canq’ou l’et ità gavà ou l’at anvizase que ou l’avé gavalhe la doen bouna, e ou lh avet arestalhe slo malada. E alouřa… « Per lou meimo pri te gava asé l’aoutra » e parie ou l’a rancàlhe la doen que lhe fezet mal e loué ou l’et tournà da feiřa soenso doué doen e avéi ina mal per ina dizeina d dzórt, perqué que lhe pasave pâ.

IL MAIALINO

Un giorno il bisnonno di Carlotta decise di andare alla fiera di Chivasso con un suo amico per acquistare un maialino. Erano partiti con un camioncino, ma al ritorno si attardarono in una trattoria. Al loro ritorno a Giaglione si accorsero che il maialino era uscito dal sacco ed era sceso dal camioncino.

LE PETIT COCHON

L'arrière grand-père de Carlotta decida d’aller à la foire de Chivasso avec un ami pour acheter un petit cochon. Ils étaient parti avec un petit camion mais sur la route du retour ils se sont attardés dans une taverne. A leur retour à Jaillon ils se sont appercus que le petit cochon était sorti du sac et descendu du petit camion.

Simone

LOU PËCHOET CARIN

Moun papa an tein de guèra ou l’eře ala n planuřa da dë joen qu’ou conheiset avée Neto zhanon, que l’ou vezè lou servise de tàcswi a Souìza. I éroun alà tsartsé in pëchoe carin a per un. I an bitalo ben ben din n sëstoùn cachà da in telo. Can qu’i soun arivà a Souiza li carin avian roundzà lou telo e i éroun pâ pi dedin e i éroun perdùlo per tsamin. Tourné a ařie, savioùn pa i aioùn que l’avoun perdulo e soun arbatase a meizoun tranquile, soensa carin avée la cavanha vouèida.

Dazio comunale

La legge daziaria del 3 luglio 1864 n' 1827 fissava la distinzione tra comune aperto,e comune chiuso in rapporto al numero di abitanti.

I comuni con popolazione superiore a 8001 abitanti erano considerati chiusi ai fini del dazio; i comuni con popolazione inferiore a 8001 abitanti erano considerati aperti.

La differenza tra comune aperto e comune chiuso consisteva nelle modalità di riscossione del dazio.

Nel comune aperto, il dazio veniva pagato alla vendita al minuto dei prodotti all'interno del comune stesso; tale normativa riguardava anche i territori dei comuni chiusi al di fuori della cinta o linea daziaria.

Nel comune chiuso, il dazio veniva pagato al momento dell'introduzione delle merci all'interno della cinta daziaria o di una semplice linea daziaria fissata dall'amministrazione comunale.

I prodotti agricoli consistevano in vino, castagne, avena, segala, grano, noci, canapa, mandorle; fra questi, il vino costituiva senza ombra di dubbio la prima risorsa, fonte di scambio o di vendita con le comunità dell'Alta Valle e della Moriana.

LA REGIA CAMERA DE’ CONTI

Nell' avere S. M. con Patenti del 14 del mese cor­rente approvato il Regolamento, con cui resta de­terminato ciò, che concerne la Tassa di Pedaggio da esercirsi sul Monte-Cenisio, si è la M. S. con Reale Viglietto dello stesso giorno, degnata d' or­dinarci, che con Manifesto nostro sieno pubblicate le seguenti disposizioni, prescrivendo, che le me­desime abbiano il pieno loro effetto.

Art.° I.

La percezione della Tassa avrà luogo a norma della Tariffa seguente.

Per ogni Cavallo, Mulo, Bue, o Vacca, attaccati ad un carrettone carretto, o altra vettura non sospesa . . . . L. 3

Per ogni Cavallo, Mulo , Bue, o Vacca, attaccati ad una vettura sospesa a due o

quattro ruote . . . . »5»
Per ogni Cavallo o Mulo da sella o da basto . .. . . . . . »2»
Le Mule e Cavalle sono comprese sotto la denominazione de' e Cavalli, e Muli e pagheranno la stessa Tassa.

Per ogni bestia asinina attaccata ad una vettura sospesa o non sospesa »150»

Per ogni Bestia asinina da sella o da basto » I »

Li Cavalli, Muli, Buoi,Vacche, eBestie asinine attaccate a vetture vuote, li Muli non carichi , le bestie cavalcate, o sciolte pagheranno la Tassa,
come se fossero aggiogate calvalcate, o cariche , senza distinzione veruna, se sono o no di rinforzo.

Art. 2.

La riscossione si farà in due uffizj stabiliti, uno al nuovo ricovero formato nella Piana di S. Nicolao verso il Piemonte N. VI., e l’altro nel ricovero N.° XVIII situato verso la Savoja a poca distanza dal Comune di Lanslebourg.

Art. 3

La strada avanti gli uffizii verrà di notte tempo attraversata da una Barriera per impedire le con­travvenzioni.

Art. 4.

La Tariffa sarà affissa sopra una colonna di legno nel luogo più apparente d' ogni ufficio.

Art. 5.

Sono esenti, dalla Tassa le Truppe di Cavalle­ria viaggiando in Corpo , li Carabinieri Reali in attivo servizio , gli Ufficiali , e soldati muniti d'or 

dine , e di fogli di rotta, li Treni d' artiglieria gli equipaggi militari sempre che saranno traspor­tati con Cavalli di proprietà del Governo , le staf­fette, ed i corrieri in posta gli Impiegati dell'In­tendenza di Susa , e quelli d'Acque , e Strade , quando si recheranno sul Monte-Cenisio per af­fari d' Ufficio.

Art. 6.

L’esenzione pei militari muniti d' ordine, e ri­stretta al caso in cui viaggiano isolatamente, per­ciò se si troveranno altre persone nella medesima vettura , la Tassa dovrà essere corrisposta senza eccezione alcuna.

Art. 7.

Sono anche esenti dalla Tassa le bestie andan­do , e venendo dal pascolo , le bestie , i carri, e carrette andando , e ritornando della coltivazione de' beni, ugualmente che quelle impiegate ai la­vori della strada. Noi pertanto in eseguimento dei Sovrani comandi notifichiamo le divisate Reali disposizioni, e la so­vra tenorizzata Tariffa col presente Manifesto, che mandiamo pubblicarsi ne' luoghi , e modi soliti , dichiarando , che alle copie , che ne verranno stampate nella Stamperia Reale , dovrà prestarsi l'istessa fede come all' originals.

Dato in Torino il 17 dicembre 1824.

Per detta Eceellentissima

REGIA CAMERA

FA.VA

Siamo riconoscenti ai nonni che sono venuti a scuola a parlarci dei mercati e delle fiere, fornendoci il materiale per la nostra ricerca.

Porteremo sempre nel cuore le storie un po’ strane e divertenti che ci hanno narrato.

Silvia Piombino

Mario Campo Bagattin

Martino Rey

Matteo Regis

Erica Vinci

Michele Giors

Classe III

Simone Caffo

Diego Berno

Carlotta Brancato

Miriam Perino

Classe IV

Omar Finetti

Mirco Olocco

Letizia Natale

Romina Sereno

Silvia Martina

Saverio sibille

Niccolò Brun

Marzia Rey

Classe V

Anna Rostagno Telmon

Insegnante