italiano
Siamo montanari, ci chiamano vitun
I caproni dei duemila.
Calziamo grossi scarponi.
Con i denti consumati
rosicchiamo le croste
del pane duro come la roccia
quando diventiamo sdentati
nostro signore che non è scemo
ci allarga il collo
e le croste vanno giù così.
Siamo gente dalle spalle quadre
gente di qualità
sappiamo fare un po’ di tutto
senza aver imparato niente:
falegnami, calzolai, arrotini, lattonieri,
muratori, pettinatori di canapa e di capelli,
parliamo un dialetto
degno di rispetto,
ailà amont, ailà aval, chappuei, chapval
che parlare fine!
Ma nessuno ci capisce
oh che peccato!
E noi altri
capiamo tutti gli altri.
occitan
Siem montanhards, nos chamon vitons
Lhi chabrons di duimila.
Siem chauçats de gròs escarpons.
Abo las dents amolaas
rosiguem lhi corchons
dal pan dur coma la ròcha
quora venem esdentats
nòstre senhor que es pas fòl
nos eslarja lo còl
e lhi corchons van jus parelh.
Siem gent d’espatlas quadras
gent de qualitat
sabem far un pauc de tot
sensa aver emparat nhente:
mèstres da bòsc, caliers, amoletas, toliers,
muradors, brustiares de charbo e chabelhs,
parlem un dialect
denh de respect,
ailà amont, ailà aval, chappuei, chapval
que parlar fin!
Mas degun nos capissen pas
oh que darmatge!
E nosautri
capiem tuchi lhi autri.
commenta