L’ ëspìa e së pert

La spiga e le sue parti

La palhë

Lo stelo

Ló gròn

Il seme

La cuquilheu

La pula

La rèi

La radice

La séna

La semina

Dë sëmëtsìë i s'apreustë ló tërèin prë sënà ló bla

(an memo tèin ou së séno l’ouèrdzo, la séla e l'avèin-na)

In autunno si prepara il terreno per seminare il grano

(contestualmente si seminano l'orzo, la

segala e l'avena)

Ló tratour ou s’anóvrët ó dzórt d’incoueu

Il trattore si usa al giorno d’oggi

Carqui nón tsu la séna...

Qualche termine sulla semina

Ló tsënn

La hëlouirë

Ló mëleut

La sëmèin-hë

Ló sèc / Ló sòc

Ló tratour

Il campo

L’aratro

Il mulo

I semi

Il sacco

Il trattore

Ló campanhin ou tapë la sëmèin-hë

II contadino getta i semi

Ló campanhin ou pasë ló rahèl prë crëvì

la sëmeèin-hë

Il contadino passa il rastrello per coprire i semi

Manérë dë dirë

Modi di dire

In blò dë bla dë Ble

Un pizzico di grano di Biagio

Cònquë l’òrs la palhë ou fèt sëtsìië l'ëvèrt ou tórnët a cómahìë (prëmìë fëvré)

Quando l'orso fa seccare la paglia l'inverno ricomincia (primo febbraio)

Ló gròn dë bla ou s'arpózë din tèra e apre ou dzarnë

Ilm chicco di grano si riposa nella terra e poi germoglia

Ló dzèrs (ón dzarbeulh ón gët) dë bla ou pouintë dzò dë sëmëtsìë

Il germoglio di grano spunta già in autunno

L’ëvèrt ou crivë ló bla avó in cócho rèin dë nèi

L'inverno copre il grano con un soffice strato di neve

Dzòt la nèi ló dzèrs ou pout pa dëfëlópasë prë mó dë la frèt e dë la mancòn-hë dë lëmiérë (nësësera

prë sa crèisòn-hë)

Sotto la neve il germoglio non può svilupparsi a causa del freddo e dell'assenza di luce (necessaria

per la sua crescita)

Pandeunn l’ëvèrt ló bla ou boudzë pa, a pe cònquë la nèi lhë fónt li gët ou cómèin-ho a crèirë

Durante l'inverno il grano non si muove poi, quando la neve si scioglie, i germogli cominciano a crescere

An prëmò ló bla ou vënt dëlon plu hot e ou cómèin-hët a spiasë

In primavera il grano diventa sempre pin alto e inizia a mettere le spighe

Ló tèin dó mouèishón

Il tempo della messe

Ló tèin ou s’asodë e, an zouin, ló bla ou blantsèit e an zulheut, cònquë ou l’ët biënn mour, i fot mouèishónazo avó dë móblo asprès

Il clima si scalda e, in giugno, il grano imbiondisce e in luglio, quando è ben maturo, bisogna mieterlo con gli attrezzi apositi

Li ómó ou mouèishóno avó ló dèlh stou quë lë fëmelë ou l'anóvro ló voulòm

Gli uomini mietono con la falce mentre le donne adoperano la falce messoria

Ló dèlh e ló voulòm ou së martélo dësù la dzëmò dë la martloura e ou s'amólo avó la cou banhò

La falce e la falce messoria si battono sulla gemma del battifalce e si affilano con la cote bagnata

La cou lhë së tënt din ló couìë an brandeunn a la hèinturë

La cote si tiene nel portacote appeso alla cintura

Arò i së mouèishónët avó la fisheuzë (dësù), in còl avó ló dèlh (dëzòt)

Adesso si miete con la falciatrice (sopra), un tempo con la falce fienaia (sotto)

Ló bla ou së cut an dzèrbë iliaië avó li lhòm, dë còl ou s'ampóndo an clhëm. Se ló bla ou l’ët pa prou mour ou së fónt

li caplòt din ló tsënn.

Ou së pórtët a mouèizhón din dë córdaië avó in vatèin ahandù (prë pa lishìë sòrtrë li gròn)

qu'ou së mòndo dzërbé.

Il grano si raccoglie in fasci legati con altre spighe (li lhòm) e, a volte, si uniscono in clhëm (gruppi di

quattro o cinque fasci).

Se il grano non è abbastanza maturo, si fanno dei mucchi di fasci nel campo (li caplòt).

Si porta a casa in covoni con un lenzuolo steso (per non lasciare uscire i chicchi) che vengono chiamati dzërbé.

Lë dzèrbë

I fasci

Ló dzërbé fèt avó la córdà. e ló vatèin

Il covone di grano fatto con la córdà

e il lenzuolo

Dëveunn dë lishìë ló tsënn i fot glhënà

Prima di lasciare it campo bisogna spigolare

Cònquë li dzërbé ou sónt armà din la gròndzë, i s'apóiët ina lóza an dëvaleunn dësù ina hëpò, i s'ahënt in vatèin dzòt e i së bòt tsaquë dzèrba tsu la lóza

Quando i covoni sono ritirati nella grangia, si appoggia una losa trasversalmente su di un ceppo, si stende un lenzuolo per terra e si batte

ogni fascio sulla losa stessa

La dzèrba batouò lhë lesë alà li gròn qu'ou tsaio din ló vatein. Ló vatèin ou sarvèìt prë pa samplahìë tpit li gròn e pèrdrëlì (prëquèi quë in còl nhònca in gròn ou vënèt iblà e ou ierë biënn prëshoù)

Il fascio battuto rilascia i chicchi che cadono all'interno del lenzuolo steso. Il lenzuolo serve per evitare di spargere i chicchi e perderli (in quanto

un tempo neanche un chicco veniva dimenticato

ed era assai prezioso)

Ou s’amaso li gròn din ló vantèin e ou së vano din ló vònn

Si raccolgono i chicchi nel lenzuolo e si puliscono

nel vaglio

Ló vònn ou pout iehrë dë deuvë calitaië: gró ón pëchòt (din la madzë i së vouèit ina fëmela avó ló pëchòt vònn). Li gròn ou soto e la cuquilheu lhë vënt ëspëlsaia

Il vaglio può essere di due tipi: grande o piccolo (nella foto si vede una donna con il piccolo vaglio).

I chicchi saltano e la pula viene espulsa

Ló gró vònn avó lë palëteu

II grande vaglio con le pale

Ló bla vanà ou së bétë din l'ëmënò

Il grano pulito si mette nell'emina

L'ëmënò lhë sarvèit prë mëzërà la cantità dë bla (lhë pout iehrë dë hinc, dis, quinzë quilo)

L'emina serve per misurare la quantità di grano (può essere da cinque, dieci, quindici chili)

La palhë lhë vënt batouò avó ló fle a pe

ou së fónt li bórdzón

La paglia viene battuta con il flagello o correggiato e poi si fanno dei grossi mucchi di paglia

Arò ló vònn et ià ramplahiò dë la màquina da batrë quë lhë martsët avó, la córeunn

Adesso il vaglio è stato sostituito dalla trebbiatrice che funziona con la corrente elettrica

Ló bla ou së bétë din li sèc dë trouélo e

finalameunn ou l’ët prëst prë iehrë pórtà ó mëlin

Il grano si mette nei sacchi di iuta ed a pronto per essere portato al mulino

Ó mëlin

Al mulino

A Noualèizë d'èin ló mëlin dë l'otro caro dë Hëniclha e d'èin avoù ló plèizì dë vélo avó ló parèin dë nóra cambrada Anna, garsón dë la darérë mëlënérë valëzòntsë: Maria dó Mëlin (1897-2001). Ló mëlin ou l’èt marchò tèin qu'a lh'ënn sëseunta

A Novalesa abbiamo il mulino dall'altra parte del torrente Cenischia e abbiamo avuto il piacere di vederlo con il nonno della nostra compagna Anna, figlio dello’ultima mugnaia novalicense: Maria Claretto (1897-2001). Il mulino è rimasto in funzione fino agli anni Sessanta

Ló bla din li sèc ou vënt pórtà ó mëlin prë iehrë mëlënà e prë dëvënì farnò

Il grano nei sacchi viene portato al mulino per essere macinato e per diventare farina

Dëveunn tòt i fot pèizà li sèc dë bla

Prima di tutto bisogna pesare i sacchi di grano

La balòn-hë ón la basacula

La bilancia

A pe ló bla ou së bétë din in gró ambóhiour dë boué e dë pëchòt ëscouilin ou fónt alalo din in vònn prë quë sissë biënn nët sèin-ha cuquilheu e pouha

Poi il grano si mette all'interno di un grosso imbuto di legno dove degli scodellini lo trasportano nel vaglio al fine di pulirlo ulteriormente (senza Pula e polvere)

L'ëscouilin

Lo scodellino

Ló gró vònn dó mëlin

Il grande vaglio del mulino

Ló bla ’më hënn vanà, ou vèt dzòt la péra prë iehrë mëlënà

Il grano così pulito finisce sotto la pietra per essere macinato

Ló mëlin dë Noualèize ou l'ët parfetameunn cónsërvà din tò si mèimbro

Il mulino di Novalesa è perfettamente conservato in tutte le sue componenti

Lë pérë ou vrievo a coza dó móvimeunn dë la rouò quë avó si palmeunn lhë culhèt l’eva dë la bialérë quë lh'arvavët avòl dë Hëniclha

Le macine giravano grazie al movimento Le macine giravano grazie al movimento della ruota che con i suoi collettori raccoglieva l'acqua del canale proveniente dal Cenischia

Li angranadzo dó mëlin

Gli ingranaggi del mulino

La péra lhë së frëhavë e tpi li trèi, catro mèi ló mëlëné ou dëvèt martlala avó de martèl a pouinta e a tèlh prë rèindrëlò plu rèshë

La macina si lisciava e ogni tre, quattro mesi il mugnaio doveva martellarla con martelli a punta a taglio per renderla pin ruvida

La farnò lhë vèt din ló biròt antequ'i së shahë sëlón la grósour dëziraia

La farina va nel buratto dove viene setacciata a seconda delta dimensione desiderata

In còl tsaquë prësënò lhë dëvèt shahiesë sa farnò avó dë she asprès

Un tempo ogni persona doveva setacciare la sua farina con dei setacci appositi

La prëzèin-hë dë la farnò, lhë amuhievët inavréiò dë rèt e prë mó dë hònn i fólèt plahìë dë trapë a dzebë e dë trapilhón

La presenza della farina attirava molti topi e perciò bisognava sistemare delle trappole

Lë calitaië dë farnò

I tipi di farina

La flour dë farnò

La farnò mëzòn-na

La farnò grósérë

Ló brënn

La farnò dzona

La farnò douhë

La farina finissima

La farina media

La farina grossa

La crusca

La farina da polenta

La farina di castagne

Nó mouèinà ó mëlin

Noi bambini al mulino

Taspó d'istouerë...

Ló viëlh mëlin dë Noualèizë ou së tróvavë, tèinqu'a la fin dó Sèhènn, ó fón dë la Rouà dó Guèt.

Ina grënta rëvënò dë Hëniclha (quë anloura lhë culhèt lëz evë dë Róntsë e dë tò ló Móhnì) ou l’èt mënà viò. Ló mëlin d'arò ou l’ët ià batì an 1831

Un po' di storia...

Il vecchio mulino di Novalesa si trovava, fino alla fine del Settecento, al fondo di via Ghetto. Una grande alluvione del Cenischia (che allora raccoglieva le acque di Roncia e di tutto il Moncenisio) lo ha portato via. Il mulino attuale stato costruito net 1831

Ló pòn...dë la mèt ó fòrt

Il pane...dalla madia al forno

Ló pòn, asavó la pólèinta e lë trófóleu, ou fazèt pèrt dë la nuhriteura prënsipala dë la móntinheu.

Ou vënèt dë la shour dó frón e, sóveunn, dë lë drëhérë dë lëz ësafë. Ló pòn ou sórtèt dë l'óvra di bre e dë lë mòn e, cònquë z'avià tsu la trabla, ina crouì e ina préiérë ou s'iblavo zhame

Il pane, con la polenta e le patate, faceva parte dei cibi principali nell'alimentazione montana. Veniva dal sudore della fronte e, spesso, dai terreni scoscesi dei terrazzamenti. Il pane proveniva dell'opera delle braccia e delle mani e, quando era sulla tavola, una croce e una preghiera non si dimenticavano mai

La farmò lhë s'avarantèt din l’èrtsë e lhë së prënèt avó la galousa

La farina si conservava nell'arca o cassapanca di legno e si estraeva con la sassola

Din la madzë i së vouèit ina galousa

Nella foto si vede una sassola

Dët

Ló pòn dó metrë ou l’èt sèt crouhë, la plu bón-na lh'ët aseu la plu brëzaia

Detto

Il pane del padrone ha sette croste, la più buona è anche la più bruciata

Avó la farnò i së fazèt ló pón din la mèt an anóvreunn la lëveura avarantiò ba a la voutta

Con la farina si faceva il pane nella madia utilizzando il lievito conservato in cantina

La lëveura lh'erët ina pèrt dë la lëvà e lhë s'avarantèt a la voutta prëquei quë ierë la tsòmbra plu frésë dë la mouèlzhón

Il lievito era parte dell'impasto lievitato e si conservava in cantina perché era il luogo più fresco dell'abitazione

Dët

Pòn prëhà, pòn randù

Detto

Pane prestato, pane reso

(occhio per occhio, dente per dente)

Ló fórné ou pasavë din tsaquë mouèizhón avó la plòntsë dó pòn tsu l’ëfala prë artërìë lë lëvaië e

pórtazë ó fòrt prë la coueta

Il fornaio passava in tutte le case con l’asse del pane appoggiato sulla spalla per ritirare gli impasti e portarli al forno per l'infornata

Dët

Pòn blòn, pòn blòn, hënn quë të pou farë incoueu lesëzó pa prë dëmòn

Detto

Pan bianco, pan bianco (bonaccione) quello che puoi fare oggi non lasciarlo per domani

Ló pòn anfórnà ou vënèt marcà prë cunuhrë ló metrë avó ina marca an boué. Ou së fazhónt plutó dë mëtseu e dë bouèizhóleut. Prë li mouèinà ou fazhónt aseu dë cólón ampouhà dë seuccro. Ó mouèitèin ou s'anfórnavo dë fólhahë fetë avó dë beurio, dë ouò e dë seuccro

Il pane infornato veniva marchiato con uno stampo in legno the consentiva il riconoscimento del proprietario. Si facevano soprattutto dei micconi e dei doppi pani aderenti. Per i bambini non mancavano delle piccole colombe cosparse di zucchero. Tra l'altro si infornavano anche le focacce fatte con il burro, le uova e lo zucchero

Lë marquë dó pòn

I marchi del pane

Prë paië, ó forné i së dónavët ina mëtseu dë pòn quë lhë së mandavë "crèisouò”

In paga, al fornaio si dava un miccone di pane che si mandava "crèisouò"

Det

L’arlëvà dë la nhouèt lhë durë tèin quë

ló dënà ou l'ët couèt.

L'arlëvà dó dëvèindro lhë durë tèin quë ló pòn ou l'ët tèindro

Detto

Il rasserenarsi della notte dura fino a che il pranzo è pronto.

Il rasserenarsi del venerdì dura fino a che il pane è tenero

Lë pèrt dó fort

Ló plòn

La voutta

La goula

Ló crëvëhèl

Ló lëmeunn

Ló shureut

La fóguérë

La pala fórnezë

La plòntsë dó pòn

Le parti del forno

Il piano

La volta

L’apertura

Il coperchio

La luce interna per il controllo della cottura del pane

Il regolatore del tiraggio

Il recipiente in ghisa per la conservazione della legna

La pala

Il tavolaccio del pane

Orti nón

L’ahouvé

Ló rambour

Ló ramboureut

Ló panòs

Ló brënadzo

La couahón

ahouvà

Altri termini

Il fruciandolo, attrezzo fatto di cortecce di salici per pulire il forno

Il raschiatoio per la brace

Il raschiatoio piccolo

La spazzola

La paletta della cenere

La cottura

Pulire il forno

Apre la couahón li pòn ou vëniónt pórtà a mouèizhón din ló grëbin biënn anfëlópà din ina téla dë riha

Dopo la cottura i pani venivano portati a casa nella gerla e ben avvolti in una tela di canapa

Li pòn ou vëniónt amënajò dësù d'ina rahlérë (mandà ló rahlé dó pòn dë la quinzada) prë in dzòrt ón dbë e bëtà din la mèt biënn cuvèrt

Dëveunn d'antanazo ló pòn ou vënèt dëlón bënèisù dó còpfamilhë avó ló sinho dë la crouì e ina préiérë. Pëdzó lë brizë ou vëniónt amasaië a tinheunn e mëndzìë: rënn i së gaspilhevë

I pani venivano sistemati su una rastrelliera per uno o due giorni e messo nella madia ben coperto

Prima di iniziare a mangiare una forma di pane,essa veniva sempre benedetta dal capofamiglia con segno della croce e una preghiera. In particolar modo le briciole venivano raccolte con perizia e

mangiate: nulla veniva sprecato

Taspó d'istouerë...

Ló fòrt dë la Quëmeuna dë Noualèizë ou së tróvavë din la Rouà dó Fòrt e ou s'èt anóvrà tèin qu'a la darérë guèra. Ló pòn ou së couèizet tpi li quinzë dzòrt. Li daré fórné que zi ónt travalhò (sëlón

l'ansëvëniòn-hë di viëlh d'arò) ou sónt ià. Vich Tarin, Gèt Coco e Sëlvèst Balansa (tsacun dë lhour ou ierë cunusù avó ló tsarnón dë familhë). Hiti ou l'aviónt l'ansardzo dó santico e ou dëviónt sartsìë ló boué (ló plu bón ierë lë fouèishineu dë fou) e fëtsìëló fouòo dzò pandeunn la nhouèt.

Un po' di storia...

Il forno comunale di Novalesa si trovava nella via del Forno e si è usato fino all'ultima guerra.Il pane si cuoceva ogni quindici giorni. Gli ultimi fornai che vi hanno lavorato (secondo il ricordo

degli anziani di adesso) sono stati Luigi Silvestro, Giuseppe Provenzale e Silvestro Chiapusso (ciascuno di essi era conosciuto con il soprannome di famiglia). Questi avevano l'incarico dal sindaco e dovevano cercare la legna (quella migliore erano le fascine di faggio) e accendere il fuoco già

durante la notte

In bèl ansèin dë nón anóvrà a l’antòrt dó travòlh dó bla …tèinqu'ó pòn

Un bel gruppo di termini adoperati per il lavoro

del grano...fino al pane

La rëtsehë dë nón d'in iadzo din hè dómeno lhë fèt tëmoueunn dë l'ampórtòn-hë dó bla din la nuhriteura dë lë dzènn dë Noualèizë e dë lë dzènn dë la móntinheu plu an dzënëral

La ricchezza lessicale d'un tempo in questo ambito testimonia l'importanza del grano nell'alimentazione della gente di Novalesa e delle genti della montagna pia in generale

La córdzónérë dó pòn

(D’apre l’ansëvëniòn-hë dë Sëlvìe Beta lèsta)

Dëlun pòn brun

dëmèr pòn bizhèr(t)

dëmecro pòn blët

dëdzó pòn aglheut

dëvèindro poòn tèindro

dësòndo pòn cònjo

dëmèindzë touteu lë clhotsë ou sónt an

brònjo.

La filastrocca del pane

(Secondo il ricordo di Silvia Rocca)

Lunedì pane scuro (di segala)

martedì pane bugiardo (troppo cotto con moltibuchi all'interno)

mercoledì pane bagnato

giovedì pane poco cotto

venerdì pane tenero

sabato pane soffice

domenica tutte le campane suonano a festa

Ëscóla primiera dë Noualèizë

Clasë prëmierë

Bernard Damiano

Bolognesi Sara

Cimaz Andrea

Croce Valentina

Clasë scónda

Aschieris Irene

Cimaz Claudia

Conca Giacomo

Gattiglio Federico

Rossetto Andrea

Clasë trèizhéma

Bruno Laura Carla

Vayr Nicolò

Clasë catriéma

Belmondo Anna

Belmondo Roberto

Bolognesi Simone

Chouk Reda

Cimaz Davide

Cimaz Michela

Giai Marco

Lambert Alice

Marzolino Valentina

Perottino Melania

Perottino Samuele

Talento Lorenzo

Clasë hinquiéma

Bernard Federica

Croce Michele

Rossetto Micaela

MAGISTRË

Gianesini Fiorella

Giordano Carla

Reynaud Renza

Scuola Primaria di Novalesa

Ënn ëscólero 2009 – 2010

Ëscóla primera dë Noualèizë

.

Anno scolastico 2009 - 2010

Scuola Primaria di Novalesa

Totale alunni: 26

Alunni non dialettofoni: 26

Alunni con competenza passiva: 14

Tutti gli alunni possiedono una minima competenza attiva su limitati argomenti trattati a scuola nel corso di quest'anno scolastico e negli anni scolastici precedenti, da quando e ini­ziato il Progetto del Circolo relativo alle Lingue Minoritarie.

Il lavoro di ricerca è stato svolto attraverso questionari alle famiglie, interviste ad anziani ed esperti, ricerca di fotogra­fie, uscite sul territorio, produzione di testi e disegni e realiz­zazione di fotografie.

Gli alunni effettuano un'ora settimanale di francoprovenzale con l'insegnante madrelingua Reynaud Renza, anche respon­sabile del Progetto per tutto l'Istituto Comprensivo di Susa.

Un esperto di lingua francoprovenzale del paese ha seguito le attività coadiuvando le insegnanti nella scrittura del patois

In grèsha a tò lë familhë quë, biënn

dispóniblë, ou nóz ónt èidà din

la rësèrtsë e ou nóz ónt prëha vólónté

së madzë e si ritròt

In grèsha, dë manérë particulera, a lë

prësëneu viélhe qu'ou nó paso dëlón ló

plèizì dë së cunusòn-hë e dë són savé

In grèsha a móshù Matteo Ghiotto

qu'ou nó móhret a parlà, scrirë e lirë ló

patouà dë Noualèizë e quë ou nóz èt èidà

din la rëdashón dó lévro

Ringraziamo tutte le famiglie che con

molta disponibilità ci hanno aiutato nella

ricerca e ci hanno prestato volentieri le

loro fotografie.

Ringraziamo, in modo particolare, le

persone anziane che ci trasmettono

sempre con piacere il loro sapere.

Ringraziamo il dottor Matteo Ghiotto che

ci sta insegnando a parlare, scrivere e

leggere in francoprovenzale e che ci ha aiutati nella stesura del libro.