L’ ëspìa e së pert |
La spiga e le sue parti |
La palhë |
Lo stelo |
Ló gròn |
Il seme |
La cuquilheu |
La pula |
La rèi |
La radice |
La séna |
La semina |
Dë sëmëtsìë i s'apreustë ló tërèin prë sënà ló bla (an memo tèin ou së séno l’ouèrdzo, la séla e l'avèin-na) |
In autunno si prepara il terreno per seminare il grano (contestualmente si seminano l'orzo, la segala e l'avena) |
Ló tratour ou s’anóvrët ó dzórt d’incoueu |
Il trattore si usa al giorno d’oggi |
Carqui nón tsu la séna... |
Qualche termine sulla semina |
Ló tsënn La hëlouirë Ló mëleut La sëmèin-hë Ló sèc / Ló sòc Ló tratour |
Il campo L’aratro Il mulo I semi Il sacco Il trattore |
Ló campanhin ou tapë la sëmèin-hë |
II contadino getta i semi |
Ló campanhin ou pasë ló rahèl prë crëvì la sëmeèin-hë |
Il contadino passa il rastrello per coprire i semi |
Manérë dë dirë |
Modi di dire |
In blò dë bla dë Ble |
Un pizzico di grano di Biagio |
Cònquë l’òrs la palhë ou fèt sëtsìië l'ëvèrt ou tórnët a cómahìë (prëmìë fëvré) |
Quando l'orso fa seccare la paglia l'inverno ricomincia (primo febbraio) |
Ló gròn dë bla ou s'arpózë din tèra e apre ou dzarnë |
Ilm chicco di grano si riposa nella terra e poi germoglia |
Ló dzèrs (ón dzarbeulh ón gët) dë bla ou pouintë dzò dë sëmëtsìë |
Il germoglio di grano spunta già in autunno |
L’ëvèrt ou crivë ló bla avó in cócho rèin dë nèi |
L'inverno copre il grano con un soffice strato di neve |
Dzòt la nèi ló dzèrs ou pout pa dëfëlópasë prë mó dë la frèt e dë la mancòn-hë dë lëmiérë (nësësera prë sa crèisòn-hë) |
Sotto la neve il germoglio non può svilupparsi a causa del freddo e dell'assenza di luce (necessaria per la sua crescita) |
Pandeunn l’ëvèrt ló bla ou boudzë pa, a pe cònquë la nèi lhë fónt li gët ou cómèin-ho a crèirë |
Durante l'inverno il grano non si muove poi, quando la neve si scioglie, i germogli cominciano a crescere |
An prëmò ló bla ou vënt dëlon plu hot e ou cómèin-hët a spiasë |
In primavera il grano diventa sempre pin alto e inizia a mettere le spighe |
Ló tèin dó mouèishón |
Il tempo della messe |
Ló tèin ou s’asodë e, an zouin, ló bla ou blantsèit e an zulheut, cònquë ou l’ët biënn mour, i fot mouèishónazo avó dë móblo asprès |
Il clima si scalda e, in giugno, il grano imbiondisce e in luglio, quando è ben maturo, bisogna mieterlo con gli attrezzi apositi |
Li ómó ou mouèishóno avó ló dèlh stou quë lë fëmelë ou l'anóvro ló voulòm |
Gli uomini mietono con la falce mentre le donne adoperano la falce messoria |
Ló dèlh e ló voulòm ou së martélo dësù la dzëmò dë la martloura e ou s'amólo avó la cou banhò |
La falce e la falce messoria si battono sulla gemma del battifalce e si affilano con la cote bagnata |
La cou lhë së tënt din ló couìë an brandeunn a la hèinturë |
La cote si tiene nel portacote appeso alla cintura |
Arò i së mouèishónët avó la fisheuzë (dësù), in còl avó ló dèlh (dëzòt) |
Adesso si miete con la falciatrice (sopra), un tempo con la falce fienaia (sotto) |
Ló bla ou së cut an dzèrbë iliaië avó li lhòm, dë còl ou s'ampóndo an clhëm. Se ló bla ou l’ët pa prou mour ou së fónt li caplòt din ló tsënn. Ou së pórtët a mouèizhón din dë córdaië avó in vatèin ahandù (prë pa lishìë sòrtrë li gròn) qu'ou së mòndo dzërbé. |
Il grano si raccoglie in fasci legati con altre spighe (li lhòm) e, a volte, si uniscono in clhëm (gruppi di quattro o cinque fasci). Se il grano non è abbastanza maturo, si fanno dei mucchi di fasci nel campo (li caplòt). Si porta a casa in covoni con un lenzuolo steso (per non lasciare uscire i chicchi) che vengono chiamati dzërbé. |
Lë dzèrbë |
I fasci |
Ló dzërbé fèt avó la córdà. e ló vatèin |
Il covone di grano fatto con la córdà e il lenzuolo |
Dëveunn dë lishìë ló tsënn i fot glhënà |
Prima di lasciare it campo bisogna spigolare |
Cònquë li dzërbé ou sónt armà din la gròndzë, i s'apóiët ina lóza an dëvaleunn dësù ina hëpò, i s'ahënt in vatèin dzòt e i së bòt tsaquë dzèrba tsu la lóza |
Quando i covoni sono ritirati nella grangia, si appoggia una losa trasversalmente su di un ceppo, si stende un lenzuolo per terra e si batte ogni fascio sulla losa stessa |
La dzèrba batouò lhë lesë alà li gròn qu'ou tsaio din ló vatein. Ló vatèin ou sarvèìt prë pa samplahìë tpit li gròn e pèrdrëlì (prëquèi quë in còl nhònca in gròn ou vënèt iblà e ou ierë biënn prëshoù) |
Il fascio battuto rilascia i chicchi che cadono all'interno del lenzuolo steso. Il lenzuolo serve per evitare di spargere i chicchi e perderli (in quanto un tempo neanche un chicco veniva dimenticato ed era assai prezioso) |
Ou s’amaso li gròn din ló vantèin e ou së vano din ló vònn |
Si raccolgono i chicchi nel lenzuolo e si puliscono nel vaglio |
Ló vònn ou pout iehrë dë deuvë calitaië: gró ón pëchòt (din la madzë i së vouèit ina fëmela avó ló pëchòt vònn). Li gròn ou soto e la cuquilheu lhë vënt ëspëlsaia |
Il vaglio può essere di due tipi: grande o piccolo (nella foto si vede una donna con il piccolo vaglio). I chicchi saltano e la pula viene espulsa |
Ló gró vònn avó lë palëteu |
II grande vaglio con le pale |
Ló bla vanà ou së bétë din l'ëmënò |
Il grano pulito si mette nell'emina |
L'ëmënò lhë sarvèit prë mëzërà la cantità dë bla (lhë pout iehrë dë hinc, dis, quinzë quilo) |
L'emina serve per misurare la quantità di grano (può essere da cinque, dieci, quindici chili) |
La palhë lhë vënt batouò avó ló fle a pe ou së fónt li bórdzón |
La paglia viene battuta con il flagello o correggiato e poi si fanno dei grossi mucchi di paglia |
Arò ló vònn et ià ramplahiò dë la màquina da batrë quë lhë martsët avó, la córeunn |
Adesso il vaglio è stato sostituito dalla trebbiatrice che funziona con la corrente elettrica |
Ló bla ou së bétë din li sèc dë trouélo e finalameunn ou l’ët prëst prë iehrë pórtà ó mëlin |
Il grano si mette nei sacchi di iuta ed a pronto per essere portato al mulino |
Ó mëlin |
Al mulino |
A Noualèizë d'èin ló mëlin dë l'otro caro dë Hëniclha e d'èin avoù ló plèizì dë vélo avó ló parèin dë nóra cambrada Anna, garsón dë la darérë mëlënérë valëzòntsë: Maria dó Mëlin (1897-2001). Ló mëlin ou l’èt marchò tèin qu'a lh'ënn sëseunta |
A Novalesa abbiamo il mulino dall'altra parte del torrente Cenischia e abbiamo avuto il piacere di vederlo con il nonno della nostra compagna Anna, figlio dello’ultima mugnaia novalicense: Maria Claretto (1897-2001). Il mulino è rimasto in funzione fino agli anni Sessanta |
Ló bla din li sèc ou vënt pórtà ó mëlin prë iehrë mëlënà e prë dëvënì farnò |
Il grano nei sacchi viene portato al mulino per essere macinato e per diventare farina |
Dëveunn tòt i fot pèizà li sèc dë bla |
Prima di tutto bisogna pesare i sacchi di grano |
La balòn-hë ón la basacula |
La bilancia |
A pe ló bla ou së bétë din in gró ambóhiour dë boué e dë pëchòt ëscouilin ou fónt alalo din in vònn prë quë sissë biënn nët sèin-ha cuquilheu e pouha |
Poi il grano si mette all'interno di un grosso imbuto di legno dove degli scodellini lo trasportano nel vaglio al fine di pulirlo ulteriormente (senza Pula e polvere) |
L'ëscouilin |
Lo scodellino |
Ló gró vònn dó mëlin |
Il grande vaglio del mulino |
Ló bla ’më hënn vanà, ou vèt dzòt la péra prë iehrë mëlënà |
Il grano così pulito finisce sotto la pietra per essere macinato |
Ló mëlin dë Noualèize ou l'ët parfetameunn cónsërvà din tò si mèimbro |
Il mulino di Novalesa è perfettamente conservato in tutte le sue componenti |
Lë pérë ou vrievo a coza dó móvimeunn dë la rouò quë avó si palmeunn lhë culhèt l’eva dë la bialérë quë lh'arvavët avòl dë Hëniclha |
Le macine giravano grazie al movimento Le macine giravano grazie al movimento della ruota che con i suoi collettori raccoglieva l'acqua del canale proveniente dal Cenischia |
Li angranadzo dó mëlin |
Gli ingranaggi del mulino |
La péra lhë së frëhavë e tpi li trèi, catro mèi ló mëlëné ou dëvèt martlala avó de martèl a pouinta e a tèlh prë rèindrëlò plu rèshë |
La macina si lisciava e ogni tre, quattro mesi il mugnaio doveva martellarla con martelli a punta a taglio per renderla pin ruvida |
La farnò lhë vèt din ló biròt antequ'i së shahë sëlón la grósour dëziraia |
La farina va nel buratto dove viene setacciata a seconda delta dimensione desiderata |
In còl tsaquë prësënò lhë dëvèt shahiesë sa farnò avó dë she asprès |
Un tempo ogni persona doveva setacciare la sua farina con dei setacci appositi |
La prëzèin-hë dë la farnò, lhë amuhievët inavréiò dë rèt e prë mó dë hònn i fólèt plahìë dë trapë a dzebë e dë trapilhón |
La presenza della farina attirava molti topi e perciò bisognava sistemare delle trappole |
Lë calitaië dë farnò |
I tipi di farina |
La flour dë farnò La farnò mëzòn-na La farnò grósérë Ló brënn La farnò dzona La farnò douhë |
La farina finissima La farina media La farina grossa La crusca La farina da polenta La farina di castagne |
Nó mouèinà ó mëlin |
Noi bambini al mulino |
Taspó d'istouerë... Ló viëlh mëlin dë Noualèizë ou së tróvavë, tèinqu'a la fin dó Sèhènn, ó fón dë la Rouà dó Guèt. Ina grënta rëvënò dë Hëniclha (quë anloura lhë culhèt lëz evë dë Róntsë e dë tò ló Móhnì) ou l’èt mënà viò. Ló mëlin d'arò ou l’ët ià batì an 1831 |
Un po' di storia... Il vecchio mulino di Novalesa si trovava, fino alla fine del Settecento, al fondo di via Ghetto. Una grande alluvione del Cenischia (che allora raccoglieva le acque di Roncia e di tutto il Moncenisio) lo ha portato via. Il mulino attuale stato costruito net 1831 |
Ló pòn...dë la mèt ó fòrt |
Il pane...dalla madia al forno |
Ló pòn, asavó la pólèinta e lë trófóleu, ou fazèt pèrt dë la nuhriteura prënsipala dë la móntinheu. Ou vënèt dë la shour dó frón e, sóveunn, dë lë drëhérë dë lëz ësafë. Ló pòn ou sórtèt dë l'óvra di bre e dë lë mòn e, cònquë z'avià tsu la trabla, ina crouì e ina préiérë ou s'iblavo zhame |
Il pane, con la polenta e le patate, faceva parte dei cibi principali nell'alimentazione montana. Veniva dal sudore della fronte e, spesso, dai terreni scoscesi dei terrazzamenti. Il pane proveniva dell'opera delle braccia e delle mani e, quando era sulla tavola, una croce e una preghiera non si dimenticavano mai |
La farmò lhë s'avarantèt din l’èrtsë e lhë së prënèt avó la galousa |
La farina si conservava nell'arca o cassapanca di legno e si estraeva con la sassola |
Din la madzë i së vouèit ina galousa |
Nella foto si vede una sassola |
Dët Ló pòn dó metrë ou l’èt sèt crouhë, la plu bón-na lh'ët aseu la plu brëzaia |
Detto Il pane del padrone ha sette croste, la più buona è anche la più bruciata |
Avó la farnò i së fazèt ló pón din la mèt an anóvreunn la lëveura avarantiò ba a la voutta |
Con la farina si faceva il pane nella madia utilizzando il lievito conservato in cantina |
La lëveura lh'erët ina pèrt dë la lëvà e lhë s'avarantèt a la voutta prëquei quë ierë la tsòmbra plu frésë dë la mouèlzhón |
Il lievito era parte dell'impasto lievitato e si conservava in cantina perché era il luogo più fresco dell'abitazione |
Dët Pòn prëhà, pòn randù |
Detto Pane prestato, pane reso (occhio per occhio, dente per dente) |
Ló fórné ou pasavë din tsaquë mouèizhón avó la plòntsë dó pòn tsu l’ëfala prë artërìë lë lëvaië e pórtazë ó fòrt prë la coueta |
Il fornaio passava in tutte le case con l’asse del pane appoggiato sulla spalla per ritirare gli impasti e portarli al forno per l'infornata |
Dët Pòn blòn, pòn blòn, hënn quë të pou farë incoueu lesëzó pa prë dëmòn |
Detto Pan bianco, pan bianco (bonaccione) quello che puoi fare oggi non lasciarlo per domani |
Ló pòn anfórnà ou vënèt marcà prë cunuhrë ló metrë avó ina marca an boué. Ou së fazhónt plutó dë mëtseu e dë bouèizhóleut. Prë li mouèinà ou fazhónt aseu dë cólón ampouhà dë seuccro. Ó mouèitèin ou s'anfórnavo dë fólhahë fetë avó dë beurio, dë ouò e dë seuccro |
Il pane infornato veniva marchiato con uno stampo in legno the consentiva il riconoscimento del proprietario. Si facevano soprattutto dei micconi e dei doppi pani aderenti. Per i bambini non mancavano delle piccole colombe cosparse di zucchero. Tra l'altro si infornavano anche le focacce fatte con il burro, le uova e lo zucchero |
Lë marquë dó pòn |
I marchi del pane |
Prë paië, ó forné i së dónavët ina mëtseu dë pòn quë lhë së mandavë "crèisouò” |
In paga, al fornaio si dava un miccone di pane che si mandava "crèisouò" |
Det L’arlëvà dë la nhouèt lhë durë tèin quë ló dënà ou l'ët couèt. L'arlëvà dó dëvèindro lhë durë tèin quë ló pòn ou l'ët tèindro |
Detto Il rasserenarsi della notte dura fino a che il pranzo è pronto. Il rasserenarsi del venerdì dura fino a che il pane è tenero |
Lë pèrt dó fort Ló plòn La voutta La goula Ló crëvëhèl Ló lëmeunn Ló shureut La fóguérë La pala fórnezë La plòntsë dó pòn |
Le parti del forno Il piano La volta L’apertura Il coperchio La luce interna per il controllo della cottura del pane Il regolatore del tiraggio Il recipiente in ghisa per la conservazione della legna La pala Il tavolaccio del pane |
Orti nón L’ahouvé Ló rambour Ló ramboureut Ló panòs Ló brënadzo La couahón ahouvà |
Altri termini Il fruciandolo, attrezzo fatto di cortecce di salici per pulire il forno Il raschiatoio per la brace Il raschiatoio piccolo La spazzola La paletta della cenere La cottura Pulire il forno |
Apre la couahón li pòn ou vëniónt pórtà a mouèizhón din ló grëbin biënn anfëlópà din ina téla dë riha |
Dopo la cottura i pani venivano portati a casa nella gerla e ben avvolti in una tela di canapa |
Li pòn ou vëniónt amënajò dësù d'ina rahlérë (mandà ló rahlé dó pòn dë la quinzada) prë in dzòrt ón dbë e bëtà din la mèt biënn cuvèrt Dëveunn d'antanazo ló pòn ou vënèt dëlón bënèisù dó còpfamilhë avó ló sinho dë la crouì e ina préiérë. Pëdzó lë brizë ou vëniónt amasaië a tinheunn e mëndzìë: rënn i së gaspilhevë |
I pani venivano sistemati su una rastrelliera per uno o due giorni e messo nella madia ben coperto Prima di iniziare a mangiare una forma di pane,essa veniva sempre benedetta dal capofamiglia con segno della croce e una preghiera. In particolar modo le briciole venivano raccolte con perizia e mangiate: nulla veniva sprecato |
Taspó d'istouerë... Ló fòrt dë la Quëmeuna dë Noualèizë ou së tróvavë din la Rouà dó Fòrt e ou s'èt anóvrà tèin qu'a la darérë guèra. Ló pòn ou së couèizet tpi li quinzë dzòrt. Li daré fórné que zi ónt travalhò (sëlón l'ansëvëniòn-hë di viëlh d'arò) ou sónt ià. Vich Tarin, Gèt Coco e Sëlvèst Balansa (tsacun dë lhour ou ierë cunusù avó ló tsarnón dë familhë). Hiti ou l'aviónt l'ansardzo dó santico e ou dëviónt sartsìë ló boué (ló plu bón ierë lë fouèishineu dë fou) e fëtsìëló fouòo dzò pandeunn la nhouèt. |
Un po' di storia... Il forno comunale di Novalesa si trovava nella via del Forno e si è usato fino all'ultima guerra.Il pane si cuoceva ogni quindici giorni. Gli ultimi fornai che vi hanno lavorato (secondo il ricordo degli anziani di adesso) sono stati Luigi Silvestro, Giuseppe Provenzale e Silvestro Chiapusso (ciascuno di essi era conosciuto con il soprannome di famiglia). Questi avevano l'incarico dal sindaco e dovevano cercare la legna (quella migliore erano le fascine di faggio) e accendere il fuoco già durante la notte |
In bèl ansèin dë nón anóvrà a l’antòrt dó travòlh dó bla …tèinqu'ó pòn |
Un bel gruppo di termini adoperati per il lavoro del grano...fino al pane |
La rëtsehë dë nón d'in iadzo din hè dómeno lhë fèt tëmoueunn dë l'ampórtòn-hë dó bla din la nuhriteura dë lë dzènn dë Noualèizë e dë lë dzènn dë la móntinheu plu an dzënëral |
La ricchezza lessicale d'un tempo in questo ambito testimonia l'importanza del grano nell'alimentazione della gente di Novalesa e delle genti della montagna pia in generale |
La córdzónérë dó pòn (D’apre l’ansëvëniòn-hë dë Sëlvìe Beta lèsta) Dëlun pòn brun dëmèr pòn bizhèr(t) dëmecro pòn blët dëdzó pòn aglheut dëvèindro poòn tèindro dësòndo pòn cònjo dëmèindzë touteu lë clhotsë ou sónt an brònjo. |
La filastrocca del pane (Secondo il ricordo di Silvia Rocca) Lunedì pane scuro (di segala) martedì pane bugiardo (troppo cotto con moltibuchi all'interno) mercoledì pane bagnato giovedì pane poco cotto venerdì pane tenero sabato pane soffice domenica tutte le campane suonano a festa |
Ëscóla primiera dë Noualèizë Clasë prëmierë Bernard Damiano Bolognesi Sara Cimaz Andrea Croce Valentina Clasë scónda Aschieris Irene Cimaz Claudia Conca Giacomo Gattiglio Federico Rossetto Andrea Clasë trèizhéma Bruno Laura Carla Vayr Nicolò Clasë catriéma Belmondo Anna Belmondo Roberto Bolognesi Simone Chouk Reda Cimaz Davide Cimaz Michela Giai Marco Lambert Alice Marzolino Valentina Perottino Melania Perottino Samuele Talento Lorenzo Clasë hinquiéma Bernard Federica Croce Michele Rossetto Micaela MAGISTRË Gianesini Fiorella Giordano Carla Reynaud Renza |
Scuola Primaria di Novalesa |
Ënn ëscólero 2009 – 2010 Ëscóla primera dë Noualèizë . |
Anno scolastico 2009 - 2010 Scuola Primaria di Novalesa Totale alunni: 26 Alunni non dialettofoni: 26 Alunni con competenza passiva: 14 Tutti gli alunni possiedono una minima competenza attiva su limitati argomenti trattati a scuola nel corso di quest'anno scolastico e negli anni scolastici precedenti, da quando e iniziato il Progetto del Circolo relativo alle Lingue Minoritarie. Il lavoro di ricerca è stato svolto attraverso questionari alle famiglie, interviste ad anziani ed esperti, ricerca di fotografie, uscite sul territorio, produzione di testi e disegni e realizzazione di fotografie. Gli alunni effettuano un'ora settimanale di francoprovenzale con l'insegnante madrelingua Reynaud Renza, anche responsabile del Progetto per tutto l'Istituto Comprensivo di Susa. Un esperto di lingua francoprovenzale del paese ha seguito le attività coadiuvando le insegnanti nella scrittura del patois |
In grèsha a tò lë familhë quë, biënn dispóniblë, ou nóz ónt èidà din la rësèrtsë e ou nóz ónt prëha vólónté së madzë e si ritròt In grèsha, dë manérë particulera, a lë prësëneu viélhe qu'ou nó paso dëlón ló plèizì dë së cunusòn-hë e dë són savé In grèsha a móshù Matteo Ghiotto qu'ou nó móhret a parlà, scrirë e lirë ló patouà dë Noualèizë e quë ou nóz èt èidà din la rëdashón dó lévro |
Ringraziamo tutte le famiglie che con molta disponibilità ci hanno aiutato nella ricerca e ci hanno prestato volentieri le loro fotografie. Ringraziamo, in modo particolare, le persone anziane che ci trasmettono sempre con piacere il loro sapere. Ringraziamo il dottor Matteo Ghiotto che ci sta insegnando a parlare, scrivere e leggere in francoprovenzale e che ci ha aiutati nella stesura del libro. |
commenta