Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Wolfgan Borchert

Wolfgang Borchert - Lo mur

Wolfgang Borchert - Lo mur

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
occitan Lo mur A la fin restarè masque lo vent. Quora tot sarè despareissut, las larmas, la fam, lhi motors e la música, masque lo vent existarè encà. Nele sobreviu a tot, a las peiras e a las vias, fins a mai a l’amor immortal. E son chant enti boissons d...
Wolfgang Borchert - Tanta, tanta neu

Wolfgang Borchert - Tanta, tanta neu

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
occitanLhi avia de neu pendua a las branchas. Lo soldat a la mitralhatritz chantava. Se trobava entun bòsc rus en postacion ben avançaa. Chantava de chants de Deneal, e dir que era já lo començament de febrier. Mas aquò arribava. Perqué la neu era auta de mè...
Wolfgang Borchert - La mostra da cusina

Wolfgang Borchert - La mostra da cusina

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
occitan La mostra da cusina Se lo veieron venir encòntra já da daluenh, perqué era un tipo que donava dins l’uelh. Avia un morre ben envielhit, mas da coma chaminava se veïa que devia aver masque vint ans. Se setet abo son morre da vielh arramba a lor sus la banchi...
Wolfgang Borchert - Quatre soldats

Wolfgang Borchert - Quatre soldats

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
occitan Quatre soldats. E eron fachs de bòsc e de fam e de tèrra. De celha e d’estant e de pels de barba. Quatre soldats. E sus lor rugion las granadas e se lançavon en mordent e en japant coma de nier velen dins la nuech. Lo bòsc de lors quatre morres esperduts se ne&rsq...