Enti in rete L.482/99   

"Conte" - Racconti Frp

"Conte" - Racconti Frp

I sette fratelli

Li set frare

Traduzione e audiolettura in francoprovenzale a cura di Matteo Ghiotto

I sette fratelli
italiano

Erano sette fratelli, sette come i peccati capitali. Ed erano malvagi oltre ogni dire. Abitavano a Treiso presso Alba - saranno per lo meno mill'anni fa - e facevano vita in comune; non però in perpetua concordia, chè spesso scoppiavan tra loro risse feroci. E in questi intermezzi di violenza si scambiavano i più turpi epiteti, le più villane imprecazioni, quando non erano botte da rompersi le ossa. Ma se si trattava di far qualche atto di prepotenza contro i vicini o di compiere qualche vendetta, allora si trovavano tutti d'accordo; e poichè a quei tempi non c'era modo di metterli a freno, tutti ne soffrivano, tutti ne avevan terrore. Era una famiglia di briganti: dal più giovane al più anziano, nessuno faceva eccezione.

Soprattutto poi quei sette fratelli erano nemici di Dio e dei Santi, e spudorati bestemmiatori. Non prendevano parte a nessun rito religioso, mangiavano carne in giorni di magro, e per un nonnulla vomitavano parolacce, ove Cristo e la Madonna e gli Angeli e tutti i Sacramenti erano talmente offesi e vilipesi da destare in chiunque li avesse uditi un ribrezzo immenso. Non uomini parevano, ma demoni.

Venne però il giorno in cui Dio fece scontare tanta nequizia e protervia con una punizione degna veramente di Lui, Signore del cielo e della terra. Ed ecco come.

Era la festa del Corpus Domini. Il sole di giugno sfolgorava sulla campagna, rigogliosa di verde e di fiori, e sulle messi biondeggianti; e tutta la popolazione di Treiso e di quegli altri villaggi sparsi per le ridenti colline dell'Albese, lasciati per quel giorno i lavori campestri in omaggio al santo precetto del riposo festivo, accorreva a celebrare la grande solennità. Le campane spandevano intorno i loro lieti concenti; per le vie del paese le comari attendevano a tappezzare i muri di tele, coperte, drappi, quadri, fiori, là dove sarebbe passato il corteo delle Compagnie religiose precedenti il Santissimo Sacramento. E nessuno vi era in Treiso che non prendesse parte alla gioia comune: nessuno, fuorchè i sette fratelli violenti e malvagi.

Essi, quasi per fare pompa della loro incredulità, scamiciati e incolti mentre tutti indossavano gli abiti festivi, si recarono a lavorare in un vasto campo che possedevano presso il villaggio, steso su una specie di altipiano che dominava un vasto orizzonte. E quando già era vicina l'ora del mezzogiorno, mentre ormai tutti gli abitanti erano raccolti insieme a venerare il mistero divino, essi, ghignando, si disponevano a consumare la colazione che la donna di servizio - una poveretta ben diversa, nel suo fondo, da loro - accompagnata dal cane, era venuta, secondo gli ordini, a portare e ad apprestare sul ciglio del campo.

Ma ecco apparire sulla strada il lungo corteo delle varie Compagnie, che, dopo aver percorso il villaggio, ne esce movendo lentamente verso un tabernacolo donde ritornerà con largo giro alla parrocchia. La processione si svolge maestosa e solenne, salmodiando, chiusa dal baldacchino sotto cui il ministro di Dio ostenta l'ostia consacrata. A quella vista la buona serva, che non può più contenersi, si volge ai suoi padroni che stanno sdraiati e indifferenti, e dice loro:

- Ma perché non v'alzate almeno in piedi, e non vi segnate? Fatelo, per amor di Dio!

I sette indemoniati la guardano con superbo disprezzo, sghignazzano torcendo le bocche a smorfie orrende, scoppiano in bestemmie e maledizioni che la fanno più che mai tremare di sdegno e di spavento. Ma d'un tratto avviene un prodigio che mostra l'infinita potenza del Creatore, tanto misericordioso con chi ricorre alla sua bontà quanto implacabile contro i malvagi che non si ricredono. In men che non si dica il cielo s'oscura coprendosi di nembi; guizzano lampi e scoppiano tuoni; la terra sussulta come in convulsione; un lungo cupo rombo risuona nelle sue viscere, e d'improvviso il campo dov'erano gli empi, con un fragore d'inferno sprofonda e dispare tra una nube di vapori giallastri, di fumo e di polvere... Solo una piccola lingua di terra rimane attaccata come un promontorio all'orlo della voragine; e su quella appaiono incolumi la buona serva e il suo cane, risparmiati, perché innocenti, dall'ira divina...

E anche ora l'enorme buca si apre tra i vigneti e i campi nei pressi di Treiso, con la parete a picco nuda e grigiastra segnata da sette solchi che i bestemmiatori formarono precipitando nel vuoto onde furono inghiottiti: ma sull'abisso appare anche tuttora, a guisa di mensola o di poggiuolo, la striscia di roccia che serbò alla vita le creature care al Signore.

Il contadino che dai paesi circostanti, ed anche da più lontano, scorge tra le verdi colline sovrastanti ad Alba quel tratto di terreno scosceso, che sembra, a distanza, una gran macchia cinerea, l'addita ai figli ed ai nipoti con gesto solenne e ammonitore: - Quella è la rocca dei sette fratelli, supplizio e tomba ai bestemmiatori. Dei quali, nelle notti più nere e tempestose, s'odon talvolta ancora giungere, dal fondo dell'abisso, lunghi gemiti e lamenti.

franco-provenzale

I avet set frare, set comme li pechò capitalo.

Ou iéro metseunn endelai do madzenablo. Ou l’ihavo a Treiso, protso d’Alba – i saret empopré mil’an fet – e ou veviont ensein ; totun pa delon en bon-na enteinta, pre mo qu’ou l’ehlhopavo de mové tsacòt. E pendeunn hi momeunn de violeinse ou se detsangévo de cròi non, de gro dzuron, canqu’i avet pa de catpoueunn a cassar-se li os. Ma s’i folet fare de meprì contra li vesin on acomplir carque reveindze, aloura ou se trovavo en armonì ; e vu qu’a hi tein i avet pa mouieunn de tenir-li planto, touit ou n’en pationt e touit ou n’en aviont pour. Lh’éret ina familhe de bandì : do plu dzevenó o plu vieulh, dzin ou faset difareinse.

Surtòt hi set frare ou iéro desnemì do Bon Dió e di Seunn, e d’ehefel malparleunn. Ou preniont pa pert a dzin ufiho de l’eglhise, ou mingévo vianda din li dzòrt de mégro, e pre in pa reunn ou revreiévo de gro non, enté que lo Crist e la Vieurdze e li Andze e touit li Sacrameunn ou iéro talameunn ofendù e profanà a provocar a hi qu’ou li ariont sentù in onto inormo.

Ou semblavo pa d’omó, ma de satan.

I at arevà totun lo dzòrt enté que lo Bon Dió ou l’at dessidà de fare paiér si teunn de gramitaie e de prepoteinse avó in tsahemeunn fran dinho de Loueu, Senhour do shél e de la tèra. Vouiheu-lo.

Iére la féha do Veurt. Lo solei de zouin ou trelouiset dessù la campanhe, vebreinta de veurt e de flour, e dessù li moueishon blondeieunn ; e tòt le dzenn de Treiso e heleu di otri veladzo enfanchò pre les agreable colin-ne de l’Albei, lishò pre he dzòrt li travalh agricolo en omadzo a la seinta réglhe do repó, ou recouriont pre selebrar la greunta solenità.

Le clhotse ou l’ehendiont a l’entòrt son bè son ; pre le rouaie do veladzo le feméle ou tapissavo le meralhe de vatein, de crevotour, de drap, de cadre, de flour lai enté que lhe saret passaia la pressehion de le Companhì reledzouse pressedeinte lo Sein Sacrameunn. E din Treiso i avet dzin qu’ou l’isse pa prein pert a la dzoué de touit: dzin endelai di set frare vorieunn e malin.

Lhour, case pre encréhre-se de son encredulità, depetrenà e tsabohel stou que touit ou vehiont le guenilhe de la féha, ou sont alà travalhér en in greunn tseunn qu’ou l’aviont a piò do veladzo, ehendù dessù ina souplata que lhe dominave ampla. E canque dzò lh’ére protse l’oura do midzòrt, tramantì que touit li abiteunn ou iéro amassà ensein pre venerar lo mistéro devin, lhour, en guinheunn, ou se betavo a preindre son dedzun que la demesticca – ina povra bieunn difareinta de lhour – acompanhò do tsin, lh’ére venouò, selon li ordre, a portar e a aprestar o lon de la brò do tseunn.

E vouiheu aparir dessù lo tsemin la londze pressehion de le Companhì, que, apré d’avér passà lo veladzo, lhe n’en sòrt en aleunn trouplan vers in tsapelòt d’enté que lhe rintreret a la parotse avó in tòrt plutó lardzo.

La pressehion lhe se derolave maestousa e solenéla, en salmodieunn, clhavaia do baldaquin desòt loquin lo ministro do Bon Dió ou mohre l’ostie consacraia. A helò vue, la bon-na serveinta, que lhe pout pa mé contenir-se, lhe se vire vers si métre qu’ou sont ehravachò e endifareunn, e lhe deut lhour : - Prequei qu’ou vo levà pa dret, e ou fasé pa lo sinho de la Crouì ? Fasé-lo pre pleisir !

Li set endiablà ou l’avouéto avó in meprì prepoteunn, ou racanho en tortseunn le goule avó de grimahe orible, ou diont de sacrenon e de maledishon qu’ou la font plu que zhamé tremblar d’onto e de pour.

Ma tòt en in còl i s’en passe in prodidzo qu’ou lhe mohre la greunta pouisseinse do Creatour, si teunn plein de misericordie avó hè qu’ou recourt a sa bontà e emplacablo contra li metseunn qu’ou se repenteisso pa. Din pa reunn lo shél ou s’eherdeit en creveunn-se de nuadzo ; ou soto li artselemó e ou l’ehlhopo li tronério ; la tèra lhe sursote comme en ina convulshon ; in vacarmo, lon e gravo, ou resson-ne de si abimo, e de brut lo tseunn enté qu’i avet li metseunn, avó in ehlhòp d’enfert ou s’enfondze e ou l’embaleveit entre ina nhébla de vapour dzonatre, de femére e de pouha… Rinque ina petiota leinga de tèra lh’ihe ahachò comme in mouler a la sebronda de la gordze; e iquieu ou pareisso san la bon-na serveinta e son tsin, sovà, prequei inosseunn, de la coléra devin-na…

Asseu o dzòrt d’incoueu lo gro protour ou s’ivre o moueitein de le vinheu e di tseunn de larér de Treiso, avó la falése solhe e gresatra marcaia de set hòt que li blasfemour ou l’ont formà en tseieunn din lo vouido enté qu’ou sont ihà envalà : ma dessù l’abimo i se voueit asseu incoueu, o sembleunn de in’ehadzére on d’in lodzeut, la tressinheu de rotse que lh’at tenù en viò le creature tsére o Bon Dió.

Lo campanhin que di veladzo protso, e asseu de plu louein, ou l’entrevoueit entre le colin-ne verdeu dessù Alba he morsel de terein en devaleunn, qu’ou seimble, a destanse, ina greunta matse de hindre, ou la mohre a si moueinà e a si nevour de manére solenéla e monitrisse : - Helò ét la rotse di set frare, seplisho e tomba di blasfemour. Diquin, din le nouet plu nére e de tempéhe, ou se seinto endecòl encorò arevà, do fon de l’abimo, de lon dzemó e de pleunn.