Enti in rete L.482/99   

"Conte" - Racconti Frp

"Conte" - Racconti Frp

La donna biscia

La feméla sert

Traduzione e audiolettura in francoprovenzale a cura di Matteo Ghiotto

La donna biscia
italiano

Andava il buon Giuseppe, un giovane e vigoroso contadino, guidando i tardi bovi che traevano l'aratro pel vasto campo della cascina di Môncareth prossima ad Alba, quando d'improvviso i buoi s'arrestarono, agitandosi in preda a folle terrore. Ma anch' egli, il buon Giuseppe, tostochè vide la causa di tanta agitazione, si sentì mancare le forze e invadere da una paura che non aveva mai conosciuta. Passava poco lungi tra i solchi una biscia enorme, tinta di strani colori, con occhi che gettavano lampi: ed anche quando quella si fu dileguata nel vicino bosco ancora luccicante della rugiada di quel fresco mattino, lo spavento rimase nel cuor di Giuseppe così da indurlo a tornarsene a casa.

Ma anche nei giorni seguenti, e sempre nell'ore prime, quella gran biscia ricompariva. Strisciava pel campo orrida, sibilando, non senza esercitare sul contadino una misteriosa malia: e se egli più non fuggiva a quella vista, ne provava tuttavia un turbamento profondo. Non aveva più pace.

Risolvette allora di confidare la cosa ad un pio prete chiedendogli consiglio. E il buon sacerdote, dopo una lunga meditazione e opportune ricerche nei libri sacri, gli consegnò una corona del rosario benedetta, accompagnando il dono con queste parole: « Domani mattina, tornando al campo, attacca questa corona al pungolo, e appena la biscia comparirà fa di toccarla: se è una persona così tramutata, essa riprenderà certamente le sue naturali sembianze ».

L'indomani la biscia ritorna, viscida, luccicante, orribile: ma appena il contadino, con un gran tremito in cuore, ha fatto quanto il prete avevagli consigliato, si compie dinanzi ai suoi occhi estatici una metamorfosi prodigiosa.

La biscia si erge sulla coda; e di punto in bianco, sparite le squame e la pelle maculata, appare al buon Giuseppe esterrefatto la sua padrona, in costume di una bellissima Eva. Donna di facili costumi, la graziosa donnina, con l'aiuto delle potenze infernali, andava così ad offrire le sue grazie in notturni convegni a chissà quali amanti, nel bosco vicino o in altri luoghi...

Al povero giovane, più tremante e spaurito che mai, la donna così scoperta fa senz'altro una proposta che ad entrambi potrà giovare. « Non dir nulla a nessuno su ciò che hai visto or ora, - ella gli insinua dolcemente: - se tu conserverai, nel modo più assoluto, questo segreto, avrai ogni mattina uno scudo sotto il guanciale. Ma se ne parlerai ad anima viva, - aggiunge mutando tono, - se ti lascierai indurre a confidare qualcosa a chicchessia, ricordati bene che la pagherai col tuo sangue ». E, ciò detto, rifattasi biscia sull'istante, si dilegua un'altra volta, seducente e terribile.

Da quel giorno Giuseppe ebbe regolarmente il lauto compenso al suo silenzio, che mantenne con gran fedeltà fino a diventar ricco, senza aver più bisogno di lavorare. Di questa sua misteriosa fortuna erano molto stupiti quanti lo conoscevano: ma nessuno riusciva a strappargliene la spiegazione. Avvenne però finalmente che alcuni suoi amici, volendo ad ogni costo scoprire il mistero, a bella posta l'ubbriacarono, e tanto sepabbindolarlo che egli se lo lasciò sfuggire. Nè si tosto tornò in sè che subito, comprendendo il gravissimo errore commesso, si mise al collo una medaglia benedetta, tremando al pensiero che la signora si vendicasse. Intanto il quotidiano scudo più non veniva, ed egli dovette rimettersi al lavoro, evitando più che fosse possibile d'incontrare la bella e sdegnata peccatrice.

Ma un giorno che egli, in una stanza della cascina di Môncareth, si stava lavando, sotto il gran caldo del luglio, con maggiore cura del solito, poichè quella medaglia al collo gli dava fastidio, ebbe la malaugurata idea di levarsela d'addosso. «Non verrà mica subito in questo momento!» pensò tra sè. E invece fu proprio così.

L'aveva appena deposta su deposta su un tavolo che vide entrar d'improvviso un mostro orrendo, nero, spirante fuoco dalla bocca e dalle nari, munito di braccia poderose e d'artigli immani. Agghiacciato dal terrore, non ebbe nemmeno la forza di gettare un grido. E il mostro - il quale altri non era che la stessa padrona, da gran tempo vigilante alla vendetta - afferratolo, lo stritolò in tal modo che quando, poco dopo, i famigliari entrarono in quella stanza, videro il Giuseppe ridotto ad una poltiglia di carne e d'ossa in un lago di sangue. Il mostro, naturalmente, era già scomparso: v'era però sempre a Môncareth la bella signora, dagli occhi lampeggianti di malizia e di sensualità.

E oggi ancora, sul pavimento della stanza che fu teatro all'orribile tragedia, scorgesi una macchia oscura che in nessun modo s'è mai riusciti a lavare; macchia indelebile, lasciata dal sangue del servo infelice, così crudelmente punito per aver visto e parlato.

franco-provenzale

Ou l’alave lo bon Get, in campanhin dzevenó e solido, en guideunn si vieulh bo qu’ou treinavo la helouire pre l’amplo tseunn de la cassin-na Montsareut, protso d’Alba, canque tòt en in còl li bo ou se sont plantà, en trabodeunn a cosa d’ina teribla pour. Ma asseu loueu, lo bon Get, toi qu’ou l’at vu la reison de si greunn tracaho, ou l’at sentù se forse alar a poqueunn e ina pour tal qu’ou l’avet zhamé cunussù. Lhe passave po louein o moueitein de le rieu, ina grossa sert, tinhò de coulour ehrandze, avó li oueulh qu’ou lansiévo d’artselemó : e asseu canque helò lh’avet embalevì din lo boué protso encorò trelouiseunn de la rosà de he matin friouleunn, la pour lh’eut ihaia din lo cor de Get tal de fare-lo tornar en tse loueu.

Ma asseu din li dzòrt souiveunn, e delon a le premières oure, helò grossa sert lhe paret. Lh’ehilhéve oribla pre lo tseunn, en sifleunn, en adzeunn totun dessù lo campanhin ina serténo tsarmo : e si loueu ou fouiset pa mé a helò vue, ou n’en provave in greunn fastudio. Ou se donave pa plu pé.

Pre heunn ou l’at dessidà de confiar la tsosa a in seunn préhre, en mandeunn-lhe in conselh. E lo bon préhre, apré ina londze meditashon e ressertse aspres dessù li sacro lévro, ou lh’at balhò les Eimarì beneisseuve, en acompanheunn he don avó héte parole : « Deman matin, en rintreunn do tseunn, ahatsa hétes Eimarì o bahon, e dret que la sert lhe pareit, tsertsa de totsér-la : si d’iadzo ét ina presseneu tsanjò en béhe, sur que lhe deit repreindre son sembleunn naturalo ».

L’endeman la sert lhe torne arevar, moulhahouò, trelouiseinta, oribla : ma dret que lo campanhin, avó in greunn dzemó do cor, ou l’at fet heunn que lo préhre ou lh’avet consilhò, deveunn si oueulh embarbalhò i s’acompleit ina metamorfóse prodedzousa.

La sert lhe se léve dessù la couò ; e tòt en in còl, embalevìe les ehalhe e la pel dzalhe, o bon Get, artset, lhe pareit sa métra, a la forma de l’entsarmeinta Éva. Feméla lendzére, la grahiousa filheu, avó l’édo de le pouisseinse de l’enfert, lh’alave semondre se grahe en de rencontre nouitseinte a qui sat quint eimeunn, din lo boué protso on en d’otri caro…

O povro dzevenó, plu trembleunn e plein de pour que zhamé, la feméla lhe fet ina proposeshon que lhe polet portar de bieunn a totidoueu. « Di pa reunn a dzin de heunn que t’a vu totarò, - lhe deut douhemeunn : - si te garderei, mioù que te pou, he secret, t’arei touit li matin in ehù desòt lo cussin. Ma si te n’en parlerei a carcun, - lhe dzouinte en tsandzeunn de ton, - si te lesserei tentar de confiar carquereunn a bassisse pressenò, ensevin-te bieunn que te paierei avó ton san ». E, heunn deut, venouò fit sert, lh’at embalevì in otro còl, sedouiseinta e teribla.

Dipé he dzòrt Get ou l’at avoù regulérameunn sa bon-na recompeinse pre son seleinsho, qu’ou l’at mantenù avó fidelità tein qu’a venir retsó, seinsa plu avér bosein de travalhér. 

De son ehrandze fortun-na ou iéro bieunn ehonà hi qu’ou lo cunussiont : totun dzin d’entre lhour ou l’arevavo a dehatsér-lhe in’esplecashon. I s’at en fin passà que carcun de si cambrada, en voleunn a tòt pri dehrevir lo mistéro, ou l’ont fet enchoucà, si teunn que loueu ou s’at lishò fouì la tsosa. Dret qu’ou l’eut tornà santour, en compreneunn la greunta fota qu’ou l’avet fet, ou s’at betà o còl in bitin beneissù, en trembleunn o sondzo que la métra lh’isse volù sa reveindze. Entretein l’ehù de touit li dzòrt ou l’arevave pa mé, e loueu ou l’at devù betar-se o travalh, en empatseunn lo plu que possiblo de rencontrar la bèla e dedinhò petsoura. 

Ma in dzòrt que loueu, en ina tsambra de la cassin-na de Montsareut, ou l’éret apré lavar-se, desòt la greunta tsalour de zulheut, plu atinheunn que do soli, pre mo que hè bitin ou lhe donave fastudio, ou l’at avoù la maladreita idéa que gavar-selò. « Lhe veneret pa fit arò ! » ou l’at sonjò entre-loueu. Totun fran parér ét ihà.  

Ou l’avet ma’ dret entreposà dessù la trabla que, tòt en in còl, ou l’at vu intrà in moustro afroù, nér, renefleunn de fouò de la goula e di nefló, avó de bré solido e d’artelh inormo. Glhahiò de la pour, ou l’at pa avoù la forse de plantar in breló. E lo moustro – qu’ou l’ére pa otro que la métra méma, dipé lontein vedzeleinta a la reveindze – atrapà qu’ou l’avet, ou l’at ecrasà de manére que, taspó apré, si familhér ou sont intrà din helò tsambra e ou l’ont vu Get venù ina pourpa de tser e d’os en in lo de san. Lo moustro, pre sur, ou l’avet dzò embalevì : totun la bèla madama lh’ére delon a Montsareut, avó si oueulh artselemeunn de malihe e de sensualità.

E encorò o dzòrt d’incoueu, dessù lo planchò de la tsambra que lh’éret ihaia lo caro de he teriblo dramo, lhe se voueit ina matse hura que dzin ou l’ont possù lavar viò ; ina matse endelebila, lishò do san do serveunn maleroù, si crouelameunn punì pre avér vu e parlà.