Insegnamento on line   

Modulo 3 - Lo país d'Asalais

Un pauc de literatura

Un po' di letteratura

Un pauc de literatura
occitan


Limon escota


La lhi passa de mes
que manc te'n acòrzes,
passes en prèssa per las carreras,
sentes las clòcas sonar,
veies las ferias dal Mont Velh
e vas anans 'scó la fosse
sempre estat parelh.
Un jorn, sas nint perqué,
fòrse per un champ laurat,
una capala guèrça
o Jomariot setat s'la peira
denans a la Madòna,
Limon al t'esticea dedins
e volries èsser un sigilin
per culhir-lo tot.

(testo e audio di Giacomo Bellone, Limone Piemonte, valla Vermenagna; adattato alla grafia classica)



Un autre jorn escota


Ero mi qu’agachavo
aval la reá escaviá
e mai mi
mas dins un autre jorn,
un autre mes o beleu
dins un autre mond.
Aiçò me demandavo
embe que tot s’abrasava
de fuòc e luènh
s’auviá l’eissubrant
de las aigas, bonas, freschas.
Mas adont eran los país vuèids,
barrats, eran despareissuts
dins le pas ren, d’un colbe.
Ero mesquè mi,
-tot era vengut nèbla-
e cest l’auviuc ben,
mi e le gasalh dals useaus,
puèi los jarraç, puèi l’aura
que menava viá los darrieres
rotams d’una vita.
Dins le ciel le solelh,
la luna blancha de l’alba,
puèi de flors, de tropeaus,
la dòmna e mi que
bastisso abó d’autres…
mas siuc mai mi
qu’agacho aval e le país
mort al es a mas espalas.

(testo e audio di Franco Bronzat, Roure, valla Chisone).



País (video a fondo pagina)


País que veo da luenh
òutra de ma via
clar de solelh coma lo vis
de las gents que isten aquí

Uelhs de fenèstra me veen passar
lèst bo ma prèssa
luenh da quelas vias
ente ai pas lo temp de anar

Maisons ente me fermerai un jorn
per conóisser ta vita
e aquò que lhi a de grand dedins a ton còr.

(testo e video: Marco Mastrocola, Ostana/Oncino, valle Po; adattato alla grafia classica)




Tombaren lhi caseis di vilatges escota


Tombaren lhi caseis di vilatges
Sus las montanhas abandonaas
Un al bòt sensa tapatge
Lhi caseis de las nòstras ruaas
Boes d’erba blancha, bòçols slvatges
Enfongaren las blancha raïtz
Ai pès d’aquelas muralhas
Esclapaas da l’aura e dal solelh
Per chuchar lhi umors
Amars de las nòstra grimas
Di nòstri sudors

Fraires siem de batuts
Un bram perdut
La saralha d’una estòria dolorosa
Trops de salvans lo sera
Salharen da las sochieras tenebrosas
Per virondar sus las quintanas silenciosas
Que dòuças encara dapè lhi lindals
Desèrts de las maison
Contaren las estòrias di minats
Ental que la sèrp estremaa
Dourmirè sot las peiras
Rossas di foiers tupits
E lhi òs jaunes di reires
Esponcharen a l’alba
Dai murets deschauçats di òrts
Laissatz fraires la terra di paires
Escapatz fraires la terra di mòrts
A sudar val plus la pena
A plorar val plus a nient.

(testo tratto da I figli dei briganti 1972; autore del testo e dell'audio: Piero Raina, Elva, Valle Maira; adattato alla grafia lassica)



Vielha estajon escota


Vielha estajon, la terra desabilhes
e fas chambiar colors,
las flors vòs despulhias,
pòrtes melanconia, pòrtes dolors.
Vielha estajon sorciera
que predies la sòrt!
Tombon las fuelhas a ta ombra niera,
tu sas de tomba, tu sas de mòrt

Fuelhas tombaas per far-me clar?
Ma vista da luenh vai:
voletz far-me veire la via da passar
quand en chamon per de lai?

Del cementieri veu las Crotz
la gleiseta ben da cant,
en mon òrt a masque de troç,
dal corbàs sento lo chant.

Jovinessa, ent sies anaa? ...
Jamai farès retorn,
ent las cenres na belua as pas laissat
per far-lo reviascolar un jorn.

(testo di Pietro Antonio Bruna-Rosso, Elva, valle Maira; adattato alla grafia classica; audio: Esteve Anghilante, Elva)



Mon país escota.


Doas chaenas d' montanhas
una a l'adreit
una a l'envèrs;
un bèl cèl blòi
un cuchon d' solelh
qu'la sie d'istat qu'la sie d'ivèrn.

Lo chamós s'la cima
e l'eichiròl eicondut
sus el pinhi dau ser;
son nis acrostat
a na ròcha dau Seguret
l'aigla ilh es pèrd dins l'èr.

Los rius que discendan
dins lo combal
en picatant;
e tot environ
el pasquier e el bòsc, lo chan e lo prat.

La maison e lors òrts
el cementèrio per los mòrts
la gleisa e son clochier
quel aicí l'ei mon país.

(testo e audio di Clelia Bouvet Baccon, Salbertrand, valle Susa; adattato alla grafia classica)

italiano


Limone.


Passano dei mesi
che nemmeno te ne accorgi,
passi in fretta per le viuzze,
senti le campane suonare,
vedi le ferite del Monte Vecchio
e vai avanti come se
fosse sempre stato cosí.
Un giorno, non sai perché
forse per un campo arato
o una bica storta
o Dzoumariot seduto sulla pietra
davanti alla chiesetta
Limone
ti gocciola dentro
e vorresti essere un secchiello
per raccoglierlo tutto.





Un altro giorno.


Ero io che guardavo
il solco inciso a valle?
Sempre io
ma in un altro giorno,
un mese, forse
un mondo diversi.
Così mi interrogavo
mentre tutto ardeva
di fuoco e lontano
si udiva il fragore
di acque fresche, buone.
Ma dov’erano i paesi vuoti,
sbarrati? Scomparsi
nel nulla.
Solo io rimanevo
-tutto era divenuto nebbia-
e udivo me,
il cinguettio degli uccelli,
i larici e poi il vento
che disperdeva
i frammenti di una vita.
Nel cielo il sole,
la luna bianca dell’alba,
poi fiori, greggi,
la donna ed io che
edifico con altri...
Ma sono sempre io
che guardo a valle e il paese
morto è alle mie spalle. 





Paese.


Paese che vedo da lontano
oltre la mia strada
chiaro di sole come il viso
della gente che sta lí
Occhi di finestra mi vedono
passare veloce con la mia fretta
lontano da quelle vie
che non ho il tempo di percorrere
Case dove mi fermero' un giorno
per conoscer la tua vita
e cio' che c'e' di grande
dentro al tuo cuore.





Cadranno i casolari dei villaggi


Cadranno i casolari dei villaggi
Sulle montagne abbandonate
Uno alla volta senza rumore
I casolari delle nostre borgate.
Cespi d’assenzio, roseti selvaggi
Affonderanno le bianche radici
Ai piè di quelle mura
Spaccate dal vento e dal sole
Per suggere gli umori
Amari delle nostre lacrime
Dei nostri sudori
Siamo dei vinti fratelli!
Un grido sperduto
La chiusa d’una storia dolorosa.
Torme di Silvani la sera
Usciranno dalle ceppaie tenebrose
Per aggirarsi sui vicoli silenziosi
Ad ascoltare le voci misteriose
Che soavi ancor presso le soglie
Deserte delle case
Racconteranno le favole di bimbi.
Intanto che l’aspide nascosta
Dormirà sotto le pietre
Rosse dei focolari spenti
E l’ossa gialle degli Antenati
Affioreranno all’alba
Dai muretti scalzati degli orti.
Lasciate fratelli la terra dei padri
Fuggite fratelli la terra dei morti
A sudare non val più la pena
A piangere non serve più a niente.





Vecchia stagione.


Vecchia stagione, la terra spogli

e fai cambiare colori,
i fiori vuoi spogliare,
porti melanconia, porti dolori.
Vecchia stagione stregata
che predici la sorte!
Cadono le foglie alla tua ombra nera,
tu sai di tomba, tu sai di morte

Foglie cadete per farmi chiaro?
La mia vista va lontano:
volete farmi vedere la via dove passare
quando mi chiamano da lassù?

Dal cimitero vedo le Croci
la chiesetta vicina,
nel mio orto ci sono solo ceppi,
del corvo sento il canto.

Giovinezza, dove sei andata? ...
Giammai farò ritorno,
nelle ceneri non hai lasciato una favilla
per farla riaccendere un giorno.





Il mio paese.


Due catene di montagne
una a sud
una a nòrd;
un bel cielo azzurro-violaun mucchio di sole
d'estate come d'inverno.

Il camoscio sulla cima
e lo scoiattolo nascosto
sul pino cembro della sera;
il suo nido abbarbicato
a una roccia del Monte Seguret
l'aquila vola nell'aria.

Il ruscello che scende
nel vallone
scrosciando;
e tutto attorno
il pascolo e il bosco, il cane e il prato.

La casa e gli orti
il cimitero per i morti
la chiesa e il suo campanile
questo è il mio paese.