Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2024

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.238 Març 2024

Bernardo Atxaga: “lingue e avvelenamenti, saponi e ripetizioni, politica e poesia”

Bernardo Atxaga: “lengas e avelenaments, savons e repeticions, política e poesia”

Online i video realizzati con il Premio Ostana – Premio Internazionale 2023; a cura di Andrea Fantino

italiano

Continua la nuova serie youtube di Premio Ostana-Chambra d’Oc che permette di conoscere più in profondità i premiati dell’edizione 2023.

Prima che percorresse le strade che portano all’alta valle Po, tutti noi eravamo al corrente che il Premio Internazionale del 2023 era un grande della letteratura basca. Qualcuno si permetteva di considerarlo “un gigante”. In effetti (almeno in Europa, ma non credo la situazione possa cambiare di molto in altri continenti) non è per nulla scontata l’esistenza di uno scrittore che, scrivendo nella propria lingua madre, finisca per avere successo e riconoscimento anche in altri paesi così lontani dalla propria terra natìa. Non a caso Bernardo Atxaga era stato ospite del Salone del libro di Torino poco tempo prima del Premio Ostana: aveva presentato il suo romanzo Il figlio del fisarmonicista che nel 2008 gli è valso i premi Mondello e Grinzane Cavour, e che proprio lo scorso anno era stato riproposto dalla casa editrice “21 lettere”.

Abbiamo realizzato l’intervista a casa dell’amico Carlo Zoli. L’intervista è in basco, e la nostra traduttrice e tutor del premiato era Maria Teresa Atorino, l’ormai “storica” collaboratrice del Premio Ostana. Bernardo si è preso il tempo per riflettere alle nostre domande, e ad ogni questione ne ha aggiunta un’altra, e poi un’altra ancora, coinvolto e intenso, con quel suo fare bonario, un sorriso di comprensione verso tutto, in ogni momento, anche quando è pronto a prendere un arco per tirare una freccia verso qualcuno o qualcosa che lo indigna e in un qualche modo lo segna. Ma Bernardo Atxaga non si scompone mai, e il suo arco è immaginario, la faretra posta sulle spalle: le sue frecce sono parole precise e puntuali, ti guardano negli occhi, lui mira e rilascia la freccia, ma non c’è mai veleno. Anzi. Dice che è preoccupato dell’avvelenamento del linguaggio nel nostro mondo contemporaneo. Le parole non sono mai quello che sono veramente, ma sono altro, sono parole avvelenate, parole che insistono e desiderano persuaderti: sono le parole della propaganda, sono le parole della pubblicità. Il mondo vive in continua competizione, dice, non è un luogo pacifico, è un luogo in cui c’è sempre una guerra, un conflitto. Oggi le utopie sono rimaste senza fondamenta, senza amici, ma l’idea dell’utopia germoglierà sempre, come talvolta spuntano steli e piante dalla neve. Eppure luoghi come il Premio Ostana (è un’utopia la nostra?) difendono e promuovono la diversità, e lui sostiene tale diversità ed è amico e fratello di chi lo fa. “Ma cosa dà forza ad una lingua?”, gli chiediamo. E Bernardo condivide e regala per l’ennesima volta una semplice idea, ma così chiara e precisa da arrivare dritta come una freccia: come dice lo scrittore marocchino Abdelfattah Kilito, la forza di una lingua è data dalla ripetizione. La lingua è il contrario del sapone. Più si usa il sapone, più si consuma, mentre più si usa la lingua più diventa forte. “Si pone però un problema”, aggiunge Atxaga. L’uso, la ripetizione di una lingua è soprattutto legata alla funzionalità, alla praticità. Esistono lingue con milioni di parlanti, e sono lingue legate alla praticità, sono lingue “pratiche”. Ma quando i numeri dei parlanti diminuiscono, e rimane comunque la necessità di sostenere e promuovere la diversità linguistica e le culture che l’accompagnano? Che cosa si può fare? Di che cosa ha bisogno una lingua in questi casi? Bernardo Atxaga non ha dubbi: “Ha bisogno di un potere politico che la difenda, non c’è altra scelta. […] Dobbiamo viaggiare su quell'autobus che trasporta ideologie e politiche, altrimenti è molto difficile. Ma la politica non basta, ci vuole anche la poesia”.

Ecco che l’arco di Atxaga disegna il suo sorriso da gigante della letteratura e ci invia una freccia, una di quelle frecce che già conosciamo, ma la sua parabola è sospesa tra il pensiero e l’emozione, per un momento è immobile, la si è vista partire e la si vede arrivare, ma in quell’istante di immobilità tutto è più chiaro, ed è anche semplice, quasi epifanico: la politica e la poesia possono viaggiare insieme, ma a noi serve la stabilità esemplare dei grandi arcieri. Forse oggi c’è bisogno di un nemico comune, uno di quei nemici che possa riallineare tutti, al di là delle differenze, così come era capitato in terra basca, quanto i parlanti e gli autori baschi si erano uniti di fronte al fascismo franchista? Non credo ci sia bisogno di un nemico comune, non credo abbia senso allearsi e portare avanti conflitti: credo però che sia bene prestare attenzione alle parole contenute nella nostra faretra, è Bernardo Atxaga ad insegnarcelo, e per questo lo ringraziamo.

Ecco il link dell’intervista:

https://youtu.be/1YpoxmaeyNU

Dopo aver visto l’intervista non potete perdervi anche la celebrazione, quando Maria Teresa Atorino ha accompagnato Bernardo Atxaga alla premiazione, traducendo le sue belle riflessioni sulle lingue madri e sul ruolo del Premio Ostana nel panorama delle lingue minoritarie.

Link premiazione:

https://youtu.be/xGTMMid0ocs

occitan

Contínua la nòva seria youtube de Prèmi Ostana-Chambra d’òc que permet de conóisser pus a fons lhi premiats de l’edicion 2023.

Derant que percorresse las vias que menon en auta Val Pò, tuchi nosautri érem al corrent que lo Prèmi Internacional dal 2023 era un grand de la literatura basca. Qualqu’un se permetia de considerar-lo “un gigant”. En efèct (almenc en Europa, mas creo ren que la situacion pòle chambiar de tant dins d’autri continents) es pas ren escomptaa l’existença de n’escritor que, en escrivent dins sa lenga maire, finisse per aver de succès e de reconoissiment decò dins d’autri país tan luenhs da sa tèrra natala. Pas per ren Bernardo Atxaga es istat òste dal Salon dal libre de Turin pauc de temp derant dal Prèmi Ostana: avia presentat son romanç Il figlio del fisarmonicista que ental 2008 lhi a valgut lhi prèmis Mondello e Grinzane Cavour, e que just l’an passat era istat repropausat da la casa editritz “21 lettere”.

Avem realizat l’entrevista en cò de l’amís Carlo Zoli. L’entrevista es en basc, e nòstra traductritz e tutora dal premiat era Maria Teresa Atorino, la d’aüra en anant “estòrica” collaboratritz dal Prèmi Ostana. Bernardo s’es pilhat lo temp per reflechir a nòstras demandas, e a chasque question n’a jontaa n’autra, e puei n’autra encara, pertochat e intens, abo aquel siu far bonari, un sorís de comprension vèrs tot, en chasque moment, bèla quora es prèst a pilhar un arc per tirar na flècha vèrs qualqu’un o qualquaren que l’endinha e en qualque maniera lo senha. Mas Bernardo Atxaga se trobla jamai, e son arc es immaginari, l’arquiera butaa sus las espatlas: sas flèchas son de paraulas precisas e pontualas, te beicon enti uelhs, nele mira e laissa la flècha, mas lhi a jamai de velen. Al contrari. Ditz que es sagrinat de l’avelenament dal lengatge dins nòstre mond contemporàneu. Las paraulas son jamai aquò que son verament, mas son d’autre, son de paraulas avelenaas, de paraulas que insiston e vòlon persuàder-te: son las paraulas de la propaganda, son las paraulas de la pubblicitat. Lo mond viu en contínua competicion, ditz, es ren un luec pacífic, es un luec ente lhi a totdia na guèrra, un conflict. Encuei las utopias son restaas sensa fondamentas, sensa amís, mas l’idea de l’utopia bruelharè totdia, coma mincatant esponchon de tijas e de plantas da la neu. E pura de luecs coma lo Prèmi Ostana (es un’utopia la nòstra?) defendon e promòvon la diversitat, e nele sosten aquela diversitat e es amís e fraire de qui lo fai. “Mas çò que dona de fòrça a la lenga?”, lhi chamem. E Bernardo partatja e semon per l’enésim bòt un’idea simpla, mas tan clara e precisa da arrubar drecha coma na flècha: coma ditz l’escritor maroquin Abdelfattah Kilito, la fòrça de na lenga es donaa da la repeticion. La lenga es lo contrari dal savon. Pus un adòbra lo savon, pus se consuma, dal temp que pus un adòbra una lenga pus deven fòrta. “Mas lhi a un problèma”, jonta Atxaga. L’usatge, la repeticion de na lenga es liaa sobretot a la foncionalitat, a la practicitat. Existon de lengas abo de milions de parlants, e son de lengas liaas a la practicitat, son de lengas “pràcticas”. Mas quand lo numre di parlants s’abaissa, e rèsta pasmenc la necessitat de sostenir e promòure la diversitat linguística e las culturas que l’acompanhon? Çò que se pòl far? De çò que a da manca una lenga ent aquel cas? Bernardo Atxaga a pas de dúbit: “A da manca d’un poer polític que la defende, lhi a pas d’autra chausia. […] Devem viatjar sus aquel autobus que transpòrta d’ideologias e de políticas, se no es ben difícil. Mas la política, basta ren, chal decò la poesia”.

Vaquí que l’arc de Atxaga dessenha son sorire da gigant de la literatura e nos lança na flècha, una d’aquelas flèchas que conoissem já, mas sa paràbola es sospendua entre lo pensier e l’emocion, per un moment es immòbila, s’es vista partir e se ve arrubar, mas ent aquel instant d’immobilitat tot es pus clar, e decò simple, esquasi epifànic: la política e la poesia pòlon viatjar ensem, mas a nosautri sierv l’estabilitat exemplara di grands archiers. Benlèu encuei lhi a da manca d’un nemís comun, un d’aquilhi nemís que pòle realinhar tuchi, al delai de las diferenças, parelh coma era capitat en tèrra basca, quora lhi parlants e lhi autors bascs s’eron units derant al fascisme franquista? Creo ren que lhi àbie da manca d’un nemis comun, creo ren que àbie sens de sens alinhar-se e portar anant de conflicts: mas creo que sie ben prestar atencion a las paraulas contenguas dins nòstra arquiera, es Bernardo Atxaga mostrar-nos lo, e per aquò lo remerciem.

Aqui lo link de l’entrevista:

https://youtu.be/1YpoxmaeyNU

Après aver vist l’entrevista poletz ren pèrder-vos decò la celebracion, quora Maria Teresa Atorino a acompanhat Bernardo Atxaga a la premiacion, en tradusent sas bèlas reflexions sus las lengas maires e sal ròtle dal Prèmi Ostana dins lo panorama de las lengas minoritàrias.

Link premiacion:

https://youtu.be/xGTMMid0ocs


Condividi