PUNTATA NUMERO 10 Genti che siete nelle vostre case
EPISODO NEUMBRO 10 Dzenn qu’ou sé en tse vo
QUI! ORA! - Brevi percorsi culturali nelle minoranze linguistiche: Occitana - Francoprovenzale - Francese. Una nuova proposta della piattaforma “Enti in rete – L.482-99”. Puntata a cura di Flavio Giacchero, traduzione di Matteo Ghiotto.
italiano
Decima puntata del nostro QUI!ORA!, palinsesto dedicato al francoprovenzale.
Si tratta di un numero monografico che ha per tema il tempo del Natale, con uno sguardo alla tradizione letteraria e musicale francoprovenzale.
Un testo bilingue presenta uno specifico genere, tra la canzone e il teatro popolare, che vede le origini nelle prose dialogate, o tropi, del X e XI secolo: i Noëls.
Sono canti di carattere popolare ispirati alla festa del Natale, ai personaggi e agli eventi collegati.
Si prosegue poi in musica con due video che ci restituiscono parte della dimensione sonora natalizia.
Il gruppo musicale Aire de Prima, in un'esecuzione dal vivo durante un concerto a Novalesa, interpreta un antico Noël di Bessans, tratto da un manoscritto del XVII secolo.
In seguito Riccarda Viglino della frazione Pessei in Val di Forzo, nella Val Soana, che per buona parte è inserita nel Parco Nazionale Gran Paradiso, ci canta una canzone della tradizione natalizia piemontese, tradotta in francoprovenzale.
franco-provenzale
Dezhémo episodo do nohro IHEU!ARÒ!, palinsesto dedeiò o francoprovensal.
I s’adzeit d’in neumbro monograficco qu’ou l’at pre témo lo tein de Tsaleinde, avó in reguert a la tradishon literéra e mesecala francoprovensala.
In testo beleingue ou preseinte in dzindro spesseficco, entre la tsahon e lo teatro populéro, qu’ou voueit se rei din le prose dialogaie, on tropo, do Xémo e XIémo séclho: li Noëls.
Ou sont de tsan de caratéro populéro ispirà a la féha de Tsaleinde, i pressenadzo e i eveunn ilià.
I se poursouit pé en mesicca avó doueu video qu’ou no reindo taspó de la dimenshon sonora de Tsaleinde.
Lo groupe Aire de Prima, en in’esecushon do vi pendeunn in conser a Novaleise, ou l’enterpréte in vieulh Noël de Behan, treiò d’in manuscreut do XVIIémo séclho.
Iheu apré Riccarda Viglino de la borjò Pessei en Val de Fors, din la Val Soan-na, que pre in bon tòc lh’eut enseriò din lo Parc Nashonalo Greunn Paradì, lhe tsante ina tsahon de la tradishon piemonteisa, tradouita en francoprovensal.
commenta