Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2023

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.234 Novembre 2023

MONICA LONGOBARDI – Traduzione senza Tradimento

MONICA LONGOBARDI – Traduccion sens Traïson

Autore: Guillaume Gratiolet

italiano

Questa intervista è una versione corta dell’articolo completo pubblicato su Lo Diari nº75 “La traduccion, novèla creacion?” il 17 ottobre del 2023. Ringraziamo tutto Lo Diari, l’autore dell’articolo e il Capo-Redattore Danís Chapduèlh che ci permette di condividerlo con i lettori di Nòvas d’Occitània. La versione completa è disponibile a pagamento per gli abbonati a Lo Diari.

Si sta aprendo una strada verso l’Italia per la letteratura occitana?  Se è così Monica Longobardi fa sicuramente da maestra! Passata per le università italiane (Pisa, Roma, Siena, Ferrara), dove ha appreso, prima di insegnarle, la letteratura medioevale, la retorica, la dialettica, la filologia romanza, la traduzione; inizia a interessarsi a poco a poco alle lingue minoritarie. Nel 2015 inserisce lo studio della letteratura occitana nei suoi corsi, e incontra autori contemporanei come Joan Ganhaire. Così nasce “Voi che mi avete uccisa”, traduzione in italiano del suo romanzo poliziesco “Vautres que m’avetz tuada”   (IEO Edicions, 2013).

A giugno, Monica longobardi viene premiata col Premio Traduzione 2023 a Ostana per questo lavoro e per i suoi sforzi nel far conoscere la letteratura occitana in Italia.

Pensa che ci sia posto per la letteratura occitana in Italia?

Lo spero. Di fatto, per ora solo io ho inserito lo studio della letteratura occitanica dei secoli XIX-XXI, all’interno dei corsi di Filologia Romanza presso l’Università degli Studi di Ferrara, dal 2015 al 2021. Ho diretto tesi (si leggono sul sito tesi-on line della Chambra d’Òc) ed una in particolare, su Marcela Delpastre, curata da Costanza Amato, ha meritato il Premio Pèire Bec. Ho organizzato a Ferrara un convegno Internazionale nel 2018 con studiosi italiani (oltre me, Matteo Rivoira, dialettologo dell’Università di Torino, che studia e insegna l’occitano alpino) e occitani (Jean-Yves Casanova, Joëlle Ginestet, Estelle Ceccarini, Olivier Pasquetti etc). Oggi sono in pensione, ma continuo ad occuparmi di occitano. Purtroppo, dopo il mio pensionamento, nessuno ha proseguito l’insegnamento della letteratura occitanica moderna e contemporanea all’Università di Ferrara.

Perché ha scelto di tradurre Joan Ganhaire?

Ho conosciuto Joan Ganhaire al Festival delle lingue madri di Ostana 2016. In seguito l’ho invitato all’Università di Ferrara e sono stata sua ospite a Bourdeilles, in Dordogna, dove vive e ambienta i suoi racconti. Come scrittore, stimo molto il suo stile e la profondità, mista ad un gradevole umorismo, con cui esamina e raffigura l’umanità. Grazie al suo temperamento, mette molta passione nell’insegnare e divulgare la sua lingua regionale. Generosità che ha riservato anche a me, aiutandomi nell’impresa di tradurre il suo poliziesco   Vautres que m’avetz tuada   (Voi che mi avete uccisa, Virtuosa.Mente, 2021). Non finirò mai di ringraziarlo.

È stata una sfida passare dal lemosino all’italiano?

La varietà linguistica limosina è particolarmente ostica anche per un italiano che abbia qualche competenza di occitano. Ho avuto non poche difficoltà a tradurlo. Inoltre, un’opera letteraria usa un linguaggio metaforico e la prosa di Ganhaire attinge a molte frasi idiomatiche che colorano il suo stile, ma sono una croce per chi deve tradurre. Ganhaire stesso mi ha spiegato molte delle sue espressioni e dei modi di dire, altrimenti non sarei riuscita a terminare il mio lavoro.

Quale metodo le ha consentito di tradurre la prosa e lo spirito di Ganhaire?

Ha patito la mancanza di dizionari? Si è avvalsa del francese?

Non esiste versione francese dei polizieschi di Ganhaire (come di gran parte della sua opera). Inoltre, ideologicamente, sarebbe un tradimento servirsi della versione francese, se si vuole valorizzare la lingua occitana. Io stessa, d’accordo con l’editrice, ho mantenuto la versione limosina a fronte della traduzione italiana. Inoltre ho approntato un apparato di note per spiegare il lessico e la fraseologia usati da Ganhaire.

Mi sono servita dei dizionari classici, oggi on-line (dicod’òc – Lo Congrès), e di quelli specifici di Yves Lavalade per questa area linguistica, ma mancano dizionari fraseologici all’altezza del compito.

Pensa che la letteratura occitana si debba tradurre in altre lingue che non il francese perché esca dal suo spazio ristretto?

Ovviamente. La lingua occitana è capace di esprimersi pienamente, e in completa autonomia, nei vari generi letterari   ; deve anzi emanciparsi da una lingua-ponte quale il francese che, mentre ne divulga i contenuti, la cannibalizza. Riguardo all’italiano, e vale per le altre lingue romanze, il suo apprendimento è favorito dalla comune origine latina.

L’editoria italiana, a mio avviso, sarebbe interessata a scoprire nuove letterature e nuove realtà,   e l’Occitania in particolare, con la sua storia, il suo paesaggio, la sua lirica medievale che tanto ha influito sulle origini della nostra letteratura, esercita già un grande fascino. Penso quindi che anche la letteratura successiva al medioevo, e in particolare quella moderna e contemporanea,   conterebbe molti lettori in Italia, come in altri Paesi. Mancano o vanno rafforzate le sedi dove insegnarla, dove   formare degli esperti di lingua occitana moderna, e dei bravi traduttori, ma questo l’Università italiana, con l’eccezione di Matteo Rivoira, ancora non lo fa.


Monica Longobardi

occitan

Aquesta entrevista es una version escorchada de l’article complet pareissut dins Lo Diari nº75 “La traduccion, novèla creacion?” lo 17 octobre de 2023. Mercejam a la còla de Lo Diari, a l’autor de l’article e al Cap-Redactor Danís Chapduèlh de nos permetre de la partatjar amb los lectors de Nòvas d’Occitània. La version completa es disponible a pagament pels suscriptors de Lo Diari.

Seriá a se pasimentar un camin cap a Itàlia per la literatura occitana  ? S’es lo cas, Monica Longobardi fa segurament la mèstra de las òbras  ! Passada per plan d’universitats del país (Pisa, Roma, Siena, Ferrara), ont aprenguèt, abans de las ensenhar, la literatura medievala, la retorica, la dialectica, la filologia romana o la traduccion, comencèt de s’interessar pauc a pauc a las lengas minoritàrias. En 2015 fa dintrar l’estudi de la literatura occitana dins sas classas, e encontra d’autors de uèi, coma lo peiregordin Joan Ganhaire. Aquò donarà  Voi che mi avete uccisa, traduccion en italian del roman policier  Vautres que m’avetz tuada  (IEO Edicions, 2013) de l’escrivan d’expression lemosina. En junh, Monica Longobardi foguèt laureata del Premio Traduzione 2023 a Ostana per aquel trabalh e per sos esfòrces a far conéisser la literatura occitana delà los Alps. 

Pensatz que la literatura occitana se pòt far una plaça en Itàlia  ?

Z’espere. De fach, per aura i a ‘gut nonmàs ió per integrar l’estudi de la literatura occitana daus segles XIX-XX dins los cors de filologia romana de l’universitat de Ferrara, de 2015 a 2021. Ai dirigit de las  tesis  e una en particular, sus Marcela Delpastre, menada per Costanza Amato, que se ganhet lo premi Pèire Bec. Ai organizat un collòqui internacionau a Ferrara en 2018 coma daus cerchaires italians (en mai de ió i aviá Matteo Rivoira, dialectològue de l’universitat de Turin, qu’estúdia e ensenha l’occitan alpin) e occitans (Joan Ives Casanova, Joela Ginestet, Estela Ceccarini, Olivier Pasquetti etc). Uei sei a la retirada, mas contunhe de m’ocupar d’occitan. Malurosament, dempuei ma retirada, degun a tornat préner los cors de literatura occitana moderna e contemporanea a l’universitat de Ferrara.

Perqué aver causit de tradusir Joan Ganhaire  ?

Rencontrí Joan Ganhaire au Festenau de las lengas mairalas d’Ostana en 2016. En sega de quò, lo convidí a l’universitat de Ferrara e anguí chas eu, a Bordelha, en Dordonha, onte viu e despleja sas istòrias. Coma escrivan, m’agrada fòrça son estile e la prigondor, boirada a un umor plasent, emb lo quau espepida e representa l’umanitat. Per sa natura, bòta beucòp de passion dins la transmission e la difusion de sa lenga regionala. Una generositat que me mostret tanben, en m’ajudar dins mon pretzfach de traduccion de son roman policier  Vautres que m’avetz tuada. Podrai jamai pro lo mercejar per quò.

Es estat una escomesa de passar del lemosin a l’italian  ?

La varietat lingüistica lemosina es particularament decepta, quitament per un Italian qu’auriá quauquas competéncias en occitan. Aguí pro de dificultats per la traduire. De mai, una òbra literària utiliza un lengatge metaforic e la pròsa de Ganhaire s’apòia sus totplen de frasas idiomaticas que coloran son estile, mas son un crotz per lo que deu traduire. Lo quite Ganhaire me donet de las explicacions sus plan de sas expressions e biais de dire, autrament auriá jamai reüssit a ‘chabar mon pretzfach.

Quin metòde vos permetèt de tornar transcriure la pròsa e l’esperit de Ganhaire  ? Patiguèretz de la manca de diccionaris  ? Sètz passada pel francés  ?

I a pas de version francesa daus romans policiers de Ganhaire (coma de la mai granda part de son òbra). De mai, ideologicament, quò seriá un biais de traïson de se servir de la version francesa, quand un vòu valorizar la lenga occitana. Mai ió, en acòrd emb l’editora, ai conservat la version lemosina en fàcia de la traduccion italiana. E en mai de quò ai tanben adobat un ensemble de nòtas per explicar lo lexic e la fraseologia de Ganhaire. Me sei servida daus diccionaris classics, aura en linha (lo Dicodòc dau Congrès), e quilhs, especifics per quela zòna lingüistica, d’Ives Lavalada, mas mancarián daus diccionaris fraseologics a la nautor de queu trabalh.

Pensatz que la literatura occitana se deu traduire dins d’autras lengas que non pas lo francés per sortir de son cantonet  ?

Quò-quí quò es segur. La lenga occitana es capabla de s’exprimir plenament, e en totala autonomia, dins los diferents genres literaris  ; e a l’encontrari fau quitament que se desprenha d’una lenga-passarela coma lo francés que, dau temps que dona a veire son contengut, la canibaliza. Per çò qu’es de l’italian, mas quò vau per las autras lengas romanas, l’aprendissatge es aisinat per l’origina latina comuna. L’edicion italiana, a mon idèa, auriá interès a descubrir de las literaturas e realitats novelas, e l’Occitania en particular, emb son istòria, sos paisatges, sa lirica medievala qu’aguet talament d’influéncia sus las originas de nòstra literatura, fascina desjà bravament lo monde. ‘Laidonc pense que la quita literatura d’après l’Atge Mejan, e mai especialament la literatura moderna o contemporanea, se trobariá beucòp de legeires en Itàlia, coma dins d’autres país. Çò que manca o se deu renforçar quò es los endrechs onte l’ensenhar, onte formar daus coneisseires de la lenga occitana moderna, e daus bons traductors, mas quò las universitats italianas zo fan pas, en defòra, totjorn, de Matteo Rivoira.


Condividi